117
тәржімашы “Байдаба деген ғалымынан Дәпшалим патша: Бір әдісқой, айлакер,
өтірікші екі достың арасын айырып, араздастырып, дұспандастырып жібергені
үшін
мысал айтыңызшы, – деп сұраған [112 , 94 б.]. Осы мәтінді өз
тарапымыздан аударып көрер болсақ, “Индия патшасы Дапшалим өз
философтарының басшысы Байдабаға:
Маған бір өтірікші, сатқынның достық
қарым-қатынаста болған екі адамның арасын айырып, оларды бір -бірін жек
көрушілікке, дұшпандыққа жеткізгені жайында мысал айтып беріңіз”, – дейді,
болып аударылғаны нақтырақ бол атынына көз жеткіздік [М.С.]. С.Ғылмани
Дәпшалимнің Үндістан патшасы екендігі және Байдаба оның философтарының
басшысы сияқты сөздер қалыс қалған.
Сонымен қатар
“Кәнә би ’арди
Дастабанда таджирун муксирун. Уа кәнә ләһу бун ун” [119, 43 б.]. – деген
сөйлемді аудармашы былай аударған: “Дастауанда деген жерде бір кәрі адам
болып, оның үш баласы болған” [112 , 94 б.]. Ал, араб тіліндегі нұсқада кәрі
адамның емес, бір байдың үш баласы болады. Ұлдары өз беттерінше кәсіп
қылып, мал таппай, әкесінің жиғанын шаша берген соң, бай оларды жинап алып,
айтқан мынадай:
“Йа бунәйи! Иннә с ахиба-д-дуниа йатлубу сәләсәтә умурин лә
йудрикуһа иллә би арбағати ашиа’: Әмма сәләсәту әллати йатлубу, фә әс-
сағату фи-л-мағишати, уа-л-мәнзиләту фи -н -нәси, уа-з-зәду илә-л-ахирати. Уа
әммә әл-арбағату әллати йахтаджу иләйһ а фи дәрәкиһ а, фә иктисабу-л-мәли
Достарыңызбен бөлісу: