116
қызықты
ләззатты көреді, татады, естиді,
иіскейді, ұстайды. өзінің жан
қамымен бос қалып, сол азғана ләззатпен әуреленіп, қиямет ісі дегенді ұмытады.
Мақсат жолына кедергі жасайды” [112, 93 б.].
Араб тіліндегі берілген мысалдың аудармасын дәлме -дәл тәржіма деп
атауға болатындай. Әрине, автордың тарапынан кеткен стильдік әлсіздік
аударманың маңыздылығы мен
сәйкестігіне нұқсан келтіре
алмайды деп
ойлаймыз. Түпнұсқадағы берілген атаулардың синонимдері мен кейбір
оралымдарды аудармашы қарапайым сөздермен әдемі өрнектеген. Мәселен,
жыланға байланысты
хайиун, афға, тиннин сияқты үш
атау берілген, соның
қайсысы жыланға, қайсысы аждаһаға бай ланысты қойылғанын үлкен зейінмен
аңғарған. Сондай -ақ, араб тіліндегі мәтінде күні -түні
деген тіркесті бір ғана
Достарыңызбен бөлісу: