530
531
SUMMARY
M.O. Auezov Institute of Literature and Arts, Ministry of Education, Republic
of Kazakhstan is continuing activities on preparation and publishing of the volumes
of twenty volume collection “Adebi zhadigerler” (“Literature monuments”) in the
frame of the State program “Medeni Mura” (“Cultural heritage”).
Fifth volume of the mentioned series includes the poem “Kutti bilik” (“Graceful
knowledge”) of the well known Turkic poet, philosopher and scientist Usup Bala-
sugun (1017—1075).
Ethics-didactic poem “Kutti bilik” (“Graceful knowledge”) is an outstanding work
of Turkic language literature of the medieval period. This is the fi rst original compo-
sition of Turkic language fi ction which includes philosophic analysis of the meaning
of human life, responsibilities and norms of human behavior in the society.
“Kutti bilik” is not only political work but also a summary of knowledge in vari-
ous fi elds of science and culture of the medieval epoch, the poem includes sum-
mary of the material with philosophic understanding of the author’s life positions,
human intention, place and role in the society. Balasagun’s work presents a wide
system that highlights both issues of general philosophic character and life-practi-
cal, ethnical and esthetical aspects.
Poem “Kutti bilik” became well known to the West countries thanks to the efforts
of von Hammer-Purgstal the Austrian researcher of Oriental studies who found this
manuscript in 1796 in Istambul and donated it to the Vienna library. First edition of
the poem in German language was done in 1870 by the well known Oriental stud-
ies specialist G.Vamberi. The full volume of text of the poem was introduced by
the well known researcher of Oriental and Turkic studies V.V.Radlov in 1890-1900.
The fragments of the poem have been fi rst translated into Russian language by the
researcher S.E.Malov. Free translation under the title “Science how to be happy”
was done by N.Grebnev in 1971. In 1896 K.Kerimov has translated the poem into
Uzbek language. R.R. Arat has done great job on critical understanding of the texts
of all three manuscripts (Vienna, Cairo, Namangan) and has presented scientifi cally
authentic text of the poem in 1947. In 1983 S.N.Ivanov has translated into Russian
language the complete text of the poem under the title “Graceful knowledge”.
In 1986 the well known researcher, specialist of literary studies, poet, Doctor of
Philology, professor A.K. Egeubaev (1950-2006) fi rst translated the poem “Kutad-
gu bilig” into Kazakh language. This translation of A.K. Egeubaev was republished
in 1989 in Beijing and in 2006 in Almaty.
The book includes the detailed description of the nomads life and hunters life
with the sayings, proverbs and pithy expressions.
This volume is based on the last edition of “Kutadgu bilik” in Kazakh language
(2006, translation, foreword and comments of A.K.Egeubaev) and according to the
principles of the edition “Adebi zhadigerler” the volume has scientifi c supple-
ments which include the following: data on published text of the poem “Kutti bilik”
and its various editions, brief historic- literary and textologic analysis of the poem;
data on historical and religious fi gures, mythology personages of the literary works,
whose names are mentioned in the text “kutti bilik”; vocabulary of the old Turkic,
Arabic and Persian words, terms, geographic and astronomic names; list of used
literature; summary in Russian and English.
РЕЗЮМЕ
Институт литературы и искусства им. М.О.Ауэзова Министерства
образования и науки РК продолжает работу по подготовке и изданию очеред-
ных томов двадцатитомного сборника “Əдеби жəдігерлер” (“Литературные
памятники”), издаваемого в
рамках Государственный программы “Мəдени
мұра” (“Культурное наследие”).
Пятый том данной серии включает в
себя поэму “Құтты білік” видного
тюркского поэта, мыслителя и ученого Юсуфа Баласагуна (1017—1075).
“Құтты білік” (“Благодатное знание”) — выдающееся произведение
тюркоязычный литературы средневековья. Это — философское произ-
ведение, в котором
анализируются смысл и значение человеческой жизни и
определяются обязанности и нормы поведения человека в обществе.
Поэма “Благодатное знание” Юсуфа Баласагуни является первым произ-
ведением классической тюркоязычной литературы. Это
произведение — не
только политический трактат: поэма включает в
себя сумму знаний
по различным областям науки, культуры эпохи средневековья. В ней
рассматриваются
проблемы смысла жизни, предназначения человека, его
места и роли в мире. Поэма содержит детали быта кочевников и охотничьего
обихода, где встречаются изречения, пословицы и крылатые выражения.
Поэма “Кутадгу билиг” стала известна западному миру благодаря усилиям
австрийского востоковеда фон Хаммер-Пургшталя, которому данная рукопись
попала в 1796 году в Стамбуле и была подарена им Венской библиотеке. Пер-
вое издание на немецком языке было осуществлено известным востоковедом
Г. Вамбери. В
научный оборот текст поэмы был введен а полном объеме
В.В.Радловым в 1891—1900 годах, представившем наряду с оригиналом
перевод его на немецкий язык. На русский язык отрывки из поэмы впервые
перевел известный ученый С.Е. Малов. Вольный перевод под названием
“Наука быть счастливым” был осуществлен Н.Гребневым в 1977 году.
К.Керимов перевел поэму на узбекский язык в 1896 году. Р.Р. Арат провел
большую работу по критическому осмыслению текстов всех рукописей
и представил в 1947 году научно достоверный свод поэмы. Под названием
“Благодатное знание” полный текст “Кутадгу билиг” перевел на русский язык
С.Н. Иванов в 1983 году. В 1986 году известный ученый-литературовед, поэт,
доктор филологических наук, профессор А.К. Егеубаев (1950—2006) впервые
перевел поэму “Кутадгу билиг” на казахский язык.
Настоящий том подготовлен на основе последнего издания “Құтты білік”
(2006, перевод, предисловие и комментарии А.К. Егеубаева) и в соответствии
с
принципами издания серии “Əдеби жəдігерлер”, снабжен научными
приложениями, которые включают в себя сведения о публикуемом тексте
поэмы и его различных изданиях, краткий историко-литературоведческий
и текстологический анализ поэмы “Құтты білік”, данные об исторических
и религиозных деятелях, мифологических персонажах, имена которых
встречаются в
тексте поэмы, словарь древнетюркских, арабских и
персидских слов, а также астрономических и географических названий,
список использован ной литературы, резюме на русском и английском
языках.
534
535
83. Одғұрмыштың шəкіртінің Өгдүлмішке көңіл айтуы ......................................... 494
85. Еліктің Өгдүлмішке көңіл айтып жұбатуы ......................................................... 495
І. Жігіттікке ашынып, өкініп, қарттық хақында айтқандары...................................... 509
ІІ. Заманның бұзылғанын, достардың жафасын айтады ............................................. 511
ІІІ. Кітап иесі ұлығ Хажыб Жүсіп өзіне ақыл-кеңес береді ........................................ 514
Түсініктер ..................................................................................................................... 517
Пайдаланылған əдебиеттер ........................................................................................ 529
Резюме .......................................................................................................................... 530
Summary ....................................................................................................................... 531
Достарыңызбен бөлісу: