Министерство здравоохранения и социального развития республики казахстан



Pdf көрінісі
бет42/49
Дата03.03.2017
өлшемі3,21 Mb.
#7082
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   49

A.K. Nurmaganbet
TRANSLATION ERRORS IN THE TEXT OF FILMS
International Kazakh-Turkish University named after K.A. Yassavi
Supervisor: G.T. Makenova
Film is a term that encompasses motion pictures as individual projects, as well as the area in Gen-
eral. The origin of the name comes from the fact that photographic film has historically been the primary 
medium for films. Movies produced by recording actual people and objects with cameras, or by creating 
them using the techniques of animation and special effects. They include a number of individual struc-
tures, but when these images are shown rapidly in turn, the illusion of motion is given to the spectator. 
The film, considered by many to be an important art form; films entertain, educate, enlighten and inspire 
audiences. The visual elements of the film do not need any translation, giving the film a universal power 

285
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
of communication. Any film can become an international attraction, especially with the addition of dupli-
cation or subtitles that translate the dialogue.  Films can be in a variety of genres. In theory of film genre 
refers to the primary method of classification of the film. Genre refers to films that share similarities in the 
elements of the story, of which they are built. For example, the most widespread genres of film: Comedy, 
intending to cause laughter; the horror is about to cause fear in the audience; melodramatic, which mainly 
focus on the development of the hero; the adventures that involve danger, often with a high degree of fan-
tasy and historical, have in the past.  Translation is an activity comprising the interpretation of the value 
of text in one language, the source text, and the production, in another language, a new, equivalent text or 
translation. The goal of translation is to establish an equivalence relation between input and output texts 
(that is, to ensure that both texts tell the same message), whereas many limitations. These restrictions 
include context, the rules of grammar of languages, agreement letters, their idioms, and the like.
Any form of audiovisual translation, ultimately, plays a unique role in the development of both 
national specifics and national stereotypes. Movies can be extremely influential and extremely powerful 
vehicle to convey values, ideas and information.
The article deals with the problems of translating films and there is some more informations in short 
about what is movie translation. Movie translation can be evidenced, for example, in movie theatres or 
while watching TV at home, and in both cases errors or omissions in subtitles catch the eye of many. It is 
obviously not acceptable if a subtitle has several misprints or translation errors, but in fact, the preparation 
of movie subtitles requires consideration of a number of details that make this type of translation com-
plicated. The following provides an overview of some of the principles that apply to movie translation.
Translators of movies face several problems.
1. A seemingly casual conversation may involve industry specific terms or colloquialisms.
2. Subtitles are subject to certain limitations in terms of time and space. One must make sure that 
the text will fit in the screen space and that readers can read it. The text must be synchronised with both 
picture and sound.
3. In dubbing the texts must be roughly of the same duration as the original.
4. Before translation, all technical specifications should be agreed on: what format the client re-
quires the text to be, which is the format of the original file, what will the format of the end result be, etc.
5. There could be cases, where one has to translate without a foreign language subtitle file and 
basically from tape. This could be quite a challenge as the sound quality may be not the best. In general, 
all translators prefer to work with a manuscript or a foreign language file, which reduces the likelihood 
of potential errors.
6. It may also happen that a translator has to translate the subtitles without seeing the movie. This 
may entail possible errors, because visually things are much easier to comprehend.
It may seem that translating movies is an easy task as many movies and series involve the use 
of everyday language. However, if we want to fathom what we see on television, there are quite a few 
hospital or police series that involve medical and forensic terms and movies that deal with environment 
protection, diplomacy and multiple other fields. Therefore the translator of movies must be prepared for 
any surprise that may occur in a movie. Furthermore, movie translators must recognise any cultural cues 
and connotations that are particularly difficult to translate, as the amount of text fitted in the screen is 
limited. In the case of dubbing it may sometimes be easier, for example, to explain or even reword an ex-
pression, yet the same cannot be easily accomplished with subtitles. Each translator feels sorry for leaving 
aside a beautiful and depictive expression and replacing it with something laconic and ordinary because 
of restricted space. Many movie translations are also available on the Internet but their quality cannot 
always be trusted. Although good translations of movies can sometimes be seen, usually the translations 
are full of semantic and spelling errors as they have been predominantly translated by amateurs and, as a 
rule, from tape only. While watching TV we can notice Errors in Translation, especially in Foreign Movie 
Titles The Ignorance of the Cultural Background cause for error translation. Culture is the way of life 
and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of ex-
pression (Newmark, 2001). Any performance should be conducted within the range of culture. Due to the 
great differences between the English and Chinese cultures and translators’ lack of adequate knowledge 
of them, mistranslation occurs. For example, the Oscar-winner American Beauty is difficult to understand 
for most Chinese audiences. According to the dictionary, American Beauty is a type of rose bearing large, 

286
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
long-stemmed purplish-red flowers instead of the beautiful girl.There are some examples of titles which 
was erroneously translated:
If You Leave Me, I Delete You, instead of Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Italy)
The Jungle Died Laughing, instead of George of the Jungle (Israel)
Urban Neurotic, instead of Annie Hall (Germany)
His Great Device Makes Him Famous, instead of Boogie Nights (China)
Six Naked Pigs, instead of The Full Monty (China)
Something seems missing from these titles. Some lack nuance. Others lack cleverness, though per-
haps that is lost in the back-translation. In any case, the translations are hardly a faithful representation of 
the original title. We can put this into a simple equation: Actual Translation = Exact Translation + error 
But is that error actually random? Likely not, as we can assume that the film’s international distributers 
worked very hard to come up with a title that would attract an audience in that country. Audiences in Ger-
many, the re-title suggests, are much more interested in seeing a film with a descriptive (and accurate!) 
title than a person’s name. In this case, marketing appears to be the force that is adding error to the rela-
tionship between the actual title and an exact translation of the original title. Instructors should be careful. 
We laugh at funny translated movie titles, but poor test items are no laughing matter. Just consider the 
uproar about a story question featuring a rabbit racing a pineapple that made news this spring. It was a 
funny, entertaining question that made a lot of people mad. It was just another error in translation. 
“Film title translation method” can help us to make correct translation and it’s as follows:
1. Take People’s Name as Film Title
Some films use personal names as the titles, which may be the hero and the heroine’s names or their 
positions. For instance, Alfie, Juno and the film Sweeney Todd fall into this category. Moreover, the hero 
may not necessarily be a human being but can be some animal like a dog or cat or a cartoon figure such 
as Garfield and Scooby Doo.
2. Take the Scene as Film Title
Using the names of the settings becomes the titles of English films is not uncommon. This kind of 
film title clearly states the place and conditions the story takes place. They are the important scenes in the 
stories, which may be a city, a ship, a plane or even a car. Films with such titles can be found easily, such 
as The Lake House and Notting Hill.
3. Take Time as Film Title
Time is a great important element of the film, which consists the basic theme of a story. Some films 
directly adopt a particular time noun as titles such as Sweet November.
The following examples are my experiences which is connected with the errors in the text of films   
while watching TV and my notices about it
1) In memory of my Dad - В память о моих умерших
(Dedication in the closing credits of the movie “Van Helsing”)
2)В “Секретных материалах” In “the x-files ‘ Scully wrote down the password to the computer of 
Moulder. In the translation of the ORT channel password trust no 1- translated as- “верю - не верю один”
3)Whatever the case - Что бы в этом кейсе не было
(12th episode of the first season of Lost)
At the end I would like to conclude that there is no doubt that the title of the film must be associ-
ated in some way with the movie itself. In the ideal case, the name defines the subject of the head of the 
movies, which becomes the reference point of everything that happens on the screen. Especially seems 
strange that the name, which cannot be decrypted, even after watching the movie until the end. In such 
cases, the viewer has the sense of confusion after viewing: you may lose something if I don’t understand 
the title of the film. The situation may be enhanced if the name is translated from another language. There 
appear to be difficulties. Therefore, the interpreter, translating the title of the film should be very careful 
and attentive. He should know all the methods of this kind of translation and must use all his imagination 
to convey the meaning of the title of the film, close to the original as possible. Nowadays, cross-cultural 
contacts frequently appear and we are involved in cross-cultural communication. Lots of people who are 
from different countries and cultural backgrounds are likely to be together and communicate with each 
other. They tend to express their opinions on issues of many aspects, such as cultural, political, economic, 
etc. People should have confidence that they can be easily understood and they should believe that they 

287
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
can  express  themselves  clearly,  if  they  want  to  communicate  with  others. Therefore,  translators  play 
a greatly important role during cross-cultural communication, which acts as a bridge between the two 
cultures and ensures the successful communication between the two sides. Film title translation is not an 
easy job to deal with. We have to consider many factors when translating titles, such as linguistic, com-
mercial, and aesthetic aspects. A good translation should be attractive and audiences are willing to go to 
the cinema. From what was discussed above, we can conclude that film title translation is closely related 
to cultural factors in language. Without the cultural knowledge, it is difficult to translate the original into 
target language accurately.
References:
1. “Translation Of The Popular Errors” by Andrew Marvell
2. Langston Hughes “ Translation errors”
3. Walt Whitman “Movie translation”
4. Sylvia Plath “How to translate foreign movies”
Ж.Б. Рамазан
РОЛЬ КУЛЬТУРОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Казахский национальный медицинский университет им. С.Ж. Асфендиярова, г. Алматы
Научный руководитель: У.А. Ботатаева, ст. преп. кафедры русского языка
Быть  полиязычным  –  веление  времени.  Владение  несколькими  языками  является  одним 
из важных и необходимых базовых международных требований, выдвинутых Советом Европы. 
Посредством языка можно приобщить личность к глобальным ценностям, сформировать умение 
общаться и взаимодействовать с представителями других культур в мировом пространстве. Казах-
стан – полиэтническое государство, поэтому концепция поликультурного образования и воспита-
ния актуальна в нашей многонациональной стране, в общем и в медицинском вузе в частности.
Культурология занимает значительное место в изучении иностранных языков. Отражение 
культуры в языке – данная мысль не является новой в лингвистике. Современные ученые - лингви-
сты справедливо утверждают, что лучше, прочнее усвоить иностранный язык позволяет глубокое 
ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установление межкультурных кон-
тактов и межкультурной коммуникации.
Межкультурную  коммуникацию  российские  ученые  Е.М.  Верещагин  и  В.Г.  Костомаров 
определили как «адекватное взаимопонимание 2-х участников коммуникативного акта, принадле-
жащих к разным национальным культурам». В этом процессе, как известно, человек, выросший в 
одной национальной среде, постигает и усваивает нормы и ценности другой. При этом через по-
нимание мировоззрения, ментальности, через проникновение в систему этических, эстетических 
ценностей другого народа посредством языка данного народа происходит «осознание изучающим 
и своей собственной культуры, определение своего места и предназначения в эволюционном про-
цессе человечества».[1]
Одним из авторитетных и испытанных временем источников культурологической информа-
ции являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный 
опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального 
характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры наро-
да, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми 
средствами, либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафо-
рически. Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и 
яркие особенности. Тем интереснее сопоставить   иностранные языки с родным языком в плане 
пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
Знакомясь с фразеологизмами, пословицами и поговорками в процессе обучения англий-
скому и русскому языков, мы – студенты медицинского вуза невольно становимся участниками 
диалога культур, т.к. имеем возможность сопоставить их с родными пословицами, что позволяет 

288
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
определить как общее, так и особенное, своеобразное в менталитете трех разных народов. Исполь-
зование пословиц, поговорок и фразеологизмов позволяют  нам  знакомиться с информацией, от-
ражающей национальное своеобразие духовной и материальной культуры. Это дает возможность 
обучаться иностранному языку  в контексте культуры. Пословицы объединяет общность ситуаций.  
В основном они различаются реалиями, которые использует каждый народ. Разница между схожи-
ми изречениями разных народов заключается в образном строе пословиц, этнической, географи-
ческой, исторической и языковой специфики. Пословицы (английские, русские, казахские) служат 
отражением национальной картины.
К примеру:
английская пословица: “А hawk will not pick out hawk’s eyes”
русская пословица: «Ворон ворону глаз не выклюет»
казахская пословица: «Қарға қарғаның көзін шұқымайды»
английская пословица: “life is short and time is swift”
русская пословица: «Жизнь коротка, а время быстро»
английская пословица:”Actions speak louder than words”
русская пословица:»Поступки говорят громче, чем слова»
казахская пословица:»Ауызбен айтқанша, іспен көрсет»
Эквивалентом русской пословице «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь», служит ка-
захская пословица «Айтылған сөз – атылған оқ» (сказанное слово как выпущенная стрела), «Ле-
нивому всегда праздник» «Еріншектің ертеңі бітпес» (у ленивого не заканчивается завтра), «Без 
труда не вынешь рыбку из  пруда» - «Еңбек етсең ерінбей, тояды қарның тіленбей» (работая не 
ленясь, будешь всегда сытым). Здесь также очевидна разница в образном  строе пословиц. Фразе-
ологизму «на краю света»по смыслу подойдет на казахском языке эквивалент «жердің түбінде», 
«испокон веку» - «атам заманнан бері», «чувствуешь себя на седьмом небе» - «төбесі көкке жет-
кендей», «мухи не обидит» - «қой аузынан шөп алмас».
Фразеологизмы, пословицы, поговорки отражают национальную специфику языка, его са-
мобытность.  Во  фразеологии  запечатлен  богатый  исторический  опыт  народа.  В  ней  отражены 
представления, связанные с трудовой деятельностью; бытом и культурой народа – носителя  язы-
ка. В пословицах отражен многовековой опыт народа, его мировоззрение и идеалы, заключена 
народная мудрость.  Любая пословица была создана определенным человеком или людьми при 
определенных обстоятельствах, поэтому пословицы имеют народное происхождение,  их перво-
источник находится в коллективном разуме народа. Это значит, что исследуя пословицы, мы по-
путно исследуем сознание и образ мыслей народа (носителя языка) и культуру страны.
Список использованных источников:
1. Кротова Е.Ю.Отражение культуры в языке. festival.1september.ru/articles/537563/
2. Ботатаева У.А. Лингвокультурология и обучение русскому языку. Көптілділік білім беру: ин-
новациялық технологиялар және жетілдіру жолдары. ХҒПК материалдары. «Елтаным баспасы». 
– А., 2010, 60-63 б.
3. Майгельдиева М. Лингвокультуроведческий подход к работе над пословицами. Русский  и лите-
ратура в каз. школе. -–А., 2007, №6
Ж.Н. Рымкулова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ
Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, г. Караганда
Научный руководитель: А.Т. Рахметова, магистр филологии,преподаватель кафедры 
методики и практики русского языка и литературы им. Г.А. Мейрамова
Язык является средством коммуникации людей вне времени и пространства. Коммуникация 
явление социальное, происходит в разных местах, в разное время и с разными собеседниками. 
Возможности  языка  используются  людьми  в  зависимости  от  речевой  ситуации.  Использование 
языка зависит главным образом от ситуации общения, от конкретных условий, в которых оно про-

289
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
текает. Еще один важный параметр ситуации – характер отношений между партнерами. Имеет 
большое значение также такие параметры, как время и место коммуникации. В последнее деся-
тилетие  особой  популярностью  среди  людей  всех  возрастов,  а  особенно  молодежи,  пользуется 
общение в сети Internet. В наш век глобальных компьютерных технологий этот вид общения стал 
крайне разнообразным и обладает как определенными преимуществам, так и недостатками. Ин-
тернет-общение, как вид коммуникации, сформировался не так давно, но, не смотря на это, имеет 
характерные черты, которыми отличается от других видов коммуникации. В первую очередь, это 
язык, которым пользуются партнеры во время общения.
Зарождение Интернет-общения в мире произошло в конце 80-х начале 90-х годов XX века в 
связи с внедрением протокола IRC (Internet Relay Chat) финским программистом Jarkko Oikarinen, 
который решил расширить примитивную программу для сообщений типа «talk» в UNIX и создал 
популярную и по сей день технологию Chat. Электронная почта (E-mail) появился в 1971 году, 
когда американский компьютерщик Рэй Томлинсон создал программу «Sendmsg», тогда же поя-
вилась и принятая сейчас система адресации с собакой «@». На данный момент можно выделить 
следующие формы общения в Интернете: - чат (т.е. IRC (Internet Relay Chat);- форумное обще-
ние;- ICQ; Skype и прочие месседжеры;- социальные сети (www.vcontakte.ru; www.odnoklassniki.
ru);- переписка по E-mail.
Многочисленные исследования в области особенностей интернет-коммуникации не позво-
ляют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и 
заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Таким обра-
зом, Интернет-коммуникация причисляется к «компьютерному сленгу»- «компьютерный сленг», 
как слова, употребляющиеся в большинстве случаев людьми, имеющими непосредственное отно-
шение к компьютерами и/ или использующие его в целях общения в повседневной жизни, заменя-
ющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной 
окраской. Интернет - это средство связи, которое позволяет людям общаться в режиме прямого 
диалога, но в письменном виде. До некоторого времени настоящей проблемой для Интернет-поль-
зователей было выражение интонаций, эмоций и чувств посредством сети. Но, как известно, на 
сегодняшний день темпы развития компьютерных технологий можно назвать гигантскими, что 
позволило пользователям со всего мира быстро найти решение проблемы выражения эмоций в 
Интернет-коммуникации.
То, что в телефонном или прямом разговоре было бы выражено интонацией, в Интернет-ком-
муникации выражают смайликами или эмограммами. 19 сентября 1963 года появился самый ве-
селый символ Интернета - смайлик. За 40 лет, которые прошли с момента появления первого вида 
эмотиконов или эмограмм, сменилось уже несколько поколений смайлов.
Проанализировав исследования в области лингвистических особенностей Интернет-комму-
никации, электронную почту, общение различных людей в социальных сетях, можно говорить о 
следующих лингвистических особенностях, присущих данному виду коммуникации:
1. Стремление к экономии речевых средств. Это проявляется в широком использовании аб-
бревиатур-  (Например: WWW  – World Wide Web;  etc.Наибольший  интерес  представляют  такая 
разновидность аббревиатур, как акронимы. Именно использование разнообразных видов акрони-
мов и является на сегодняшней день неотъемлемой чертой современной Интернет-коммуникации. 
Акронимы (греч. akros — высокий, onyma — имя) - это аббревиатура, образованная из частей слов 
исходного словосочетания (обычно начальных букв), произносимая как единое слово, а не побук-
венно, как остальные виды аббревиатур. IMHO [In My Humble Opinion] - «По моему (скромному) 
мнению», используется как окончание длинного высказывания, которое указывает, что это просто 
Ваше личное мнение, на которое имеет право каждый человек. LOL [Laughing Out Loud] - «Громко 
смеюсь» - Ваш собеседник сказал что-то смешное или абсурдное, сопровождается смайликом. 
2. В процессе коммуникации слоги, слова, фразы и даже целые предложения графически 
заменяются цифрами. Цифра 1 (one) фонетически и графически может заменять слова и слоги one: 
NE1 – anyone; NO1 - no one;  английском языке фонетическое оформление цифры 2 (two) совпадает 
со словами to, too: 2NITE - tonight, F2T - free to talk;
3. Тенденция к экономии языковых средств является универсальной и обусловлена потреб-
ностями человеческого мышления и общения, а именно, наиболее экономично с помощью семан-

290
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
тически емких, но меньших по форме (размеру) знаков выразить многообразие объективного мира 
с его сложными связями и отношениями между предметами и явлениями.
4. С расширением аудитории Интернет-пользователей в последние годы, активизировался 
процесс адаптации английских аббревиатур на русский манер.
5. Учитывая то, что в Интернет-коммуникации эмоции не выражаются интонацией, мими-
кой и жестами, в рамках темы нашей статьи представляется интересным рассмотрение вопроса об 
общении в Интернете при помощи эмограмм.
Учеными-лингвистами  было  дано  несколько  определений  слову  «эмограмма»,  однако  на 
наш взгляд наиболее полным является следующее: «Эмограмма - это стилизованное изображение 
мимики человеческого лица, реализованное в псевдографике, с целью передать оппоненту эмоци-
ональный настрой говорящего, в условиях общения, опосредствованного печатаемыми через кла-
виатуру символами».Следует также принимать во внимание существование различных субкуль-
тур, которые не хотят быть понятыми всеми. У них есть определенные выражения, аббревиатуры, 
и если человек не входит в определённое сообщество, то его язык обычно непонятен. Здесь долж-
ны существовать специальные каталоги, содержащие символы, понятные только определенному 
кругу пользователей. Все акронимы, используемые в процессе коммуникации, подразделяются по 
значению и выполняемой ими функции на акронимы выражения мнения, эмоций и оценки, привет-
ствия и прощания, компьютерной терминологии и электронной переписки. В процессе коммуни-
кации был выработан специальный язык, для которого свойственно широкое употребление аббре-
виатур. В данном случае речь идет не только о способе общения с помощью коротких сообщений, 
но и о новом интернациональном языке, которому свойственна простота, свободное отношение к 
нормам и традициям, эмоциональность и широкое употребление аббревиатур. Тенденция к эконо-
мии языковых средств является универсальной и обусловлена потребностями человеческого мыш-
ления и общения, а именно, наиболее экономично с помощью семантически емких, но меньших по 
форме (размеру) знаков выразить многообразие объективного мира с его сложными связями и от-
ношениями между предметами и явлениями. С расширением аудитории Интернет-пользователей 
в последние годы, активизировался процесс адаптации английских аббревиатур на русский манер.
Список использованных источников:
1. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 2000. - 178 с.
2. Смирнов О. Ф. Искусство общения в Интернет. – М.: Диалектика, 2006 – 240 с.
3.  Экслер, А. Ф. Общение в Интернете – Н.: НТ Пресс, 2006.- 384 с.
4. Http://www.acronymfinder.com
5. Http://www.archvuz.ru
6. Http:// www.membrane.ru
7. Http:// www.wikipedia.ru
Е.А. Сапаков
ОТРАЖЕНИЕ  НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ  В ЯЗЫКЕ
Карагандинский государственный технический университет, г. Караганда
Научный руководитель:  Б.М. Тоимбаева, преподаватель 
кафедры иностранных языков КарГТУ
Мысль об отражении культуры в языке не является новой в лингвистике. Современные зару-
бежные и российские ученые справедливо утверждают, что лучше, прочнее усвоить иностранный 
язык позволяет глубокое ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установле-
ние межкультурных контактов и межкультурной коммуникации.
Межкультурную коммуникацию Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определили как «адек-
ватное взаимопонимание 2-х участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным наци-
ональным культурам». В этом процессе, как известно, человек, выросший в одной национальной 
среде, постигает и усваивает нормы и ценности другой. При этом через понимание мировоззрения, 

291
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
ментальности, через проникновение в систему этических, эстетических ценностей другого наро-
да посредством языка данного народа происходит «осознание изучающим и своей собственной 
культуры, определение своего места и предназначения в эволюционном процессе человечества».
Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие 
особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные 
связи, так и неповторимую национальную окраску.
Одним из авторитетных и испытанных временем источников культурологической информа-
ции являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизнен-
ный опыт народов, система ценностных ориентации и предпочтений, важные свойства националь-
ного характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры 
народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное язы-
ковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, 
метафорически.
Знакомясь с английскими поговорками в процессе изучения английского языка, русского-
ворящие  студенты  невольно  становятся  участниками  диалога  культур,  т.к.  имеют  возможность 
сопоставить их с родными пословицами, что позволяет определить как общее, так и особенное, 
своеобразное в менталитете двух разных народов.
Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
Немногим более одной трети пословиц можно перевести «калькированием», то есть бук-
вальным переводом.
Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них 
различны: a hawk will not pick out hawk’s eyes - «ворон ворону глаз не выклюет».
Оставшиеся пословицы (примерно столько же, сколько и в первой группе) не могут быть 
переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению: honey catches 
more flies than a vinegar - «доброе слово и кошке приятно».
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. 
Можно не без веских оснований предположить, что любая пословица была создана определенным 
человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых по-
словиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что 
пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном раз-
уме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и 
образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц 
каждого из языков.
Анализ смыслового содержания пословиц позволил увидеть сходство в философском по-
нимании человеческой жизни, в нравственных ориентирах и оценках таких разных народов: это 
признание быстротечности жизни и необратимого течения времени.
Англ.:Times change - Времена меняются. Опе саппоt put back thе с1оск. -Время необратимо. 
Русская: Воду в реке не остановить. Что прошло, того не догонишь.
Общее заметно и в понимании ценности слова. Англ.:A word spoken is past recalling. - Слово 
не воробей, вылетит - не поймаешь. Русская: Сорвалось с языка - досталось всему миру. Сказанное 
слово - упущенная стрела. Пуля сразит одного, слово - десятерых.
Почти дословно она встречается у англичан: The tongue is not steel, yet it cuts. - Язык не из 
стали, но может ранить. Или: The pen is mightier than the sword. - Перо сильнее меча.
Сходство заметно и в отношении двух народов к труду, и в оценке денег, богатства в жизни 
человека. Английские пословицы о труде существуют в виде поучения: Don’t put of till tomorrow 
what уоu саn dо todау. - Не оставляй до завтра то, что можно сделать сегодня. Похожи и русские по-
словицы. Дело и труд все перетрут. Труд и терпение превращаются в золото. Без труда нет и покоя.
Англичане высоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность: If a thing 
is worth doing it is worth doing well. - Если уж делать, то делать хорошо. Или: Never do things by 
halves. - Не делай ничего наполовину.
То же и в русской пословице: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. У кого умелые руки 
- тот и мед ест.
В  пословицах  отмечены  и  истоки  человеческого  трудолюбия:  Necessity  is  the  mother  of 
invention. - Нужда - мать изобретательности (русская).

292
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
Одновременно осуждается нечестно достигнутое богатство. Lightly come, lightly go. - Что 
легко пришло, легко и уйдет (англ.). Или: Easy come, easy go. - Как пришло, так и ушло (англ.). Без 
труда нажитое добро через двери войдет, через окно выйдет (русская).
Сравнивая английские и русские пословицы, можно увидеть сходство в том, как оценивают 
англичане и русские значение для человека его окружения, друзей. Так, английская пословица гла-
сит: Men are known by the company they keep. - О людях судят по их компании. И русские: Плохой 
и дружбу заводит с плохим. Кто с оленем дружит, тот, как олень, благородным будет.
Таким образом, включение в учебные материалы для учащихся такого национально-куль-
турного компонента, как народные пословицы и поговорки, позволяют углубить их представление 
о свойствах национального характера и менталитета народа как части национальной культуры.
Д.М. Сартай
ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ  КУЛЬТУРЫ В ЯЗЫКЕ
Карагандинский  Государственный Технический Университет, г. Караганда
Научный руководитель: А.С. Сагиндыкова, преподаватеь кафедры
иностранных языков КарГТУ
Язык создается и развивается обществом, потребность общения постоянно сопутствует тру-
ду и всей жизни людей. Но язык – это орудие, с помощью которого можно воскресить челове-
ка к жизни или погубить его. Влияние языка на развитие общества, отдельного человека не раз 
доказывали ученые-философы, лингвисты. Слово появилось как фактор управления поведением 
и в качестве коммуникативной функции. Все высшие функции человека так или иначе связаны 
с  языком.  Человеческий  язык  есть  необходимое  условие  человеческого  мышления.  К  примеру, 
к четырем-пяти годам ребенок полностью овладевает языком матери. Родной язык – достояние 
народа, это корни духовной культуры, важная форма проявления личностного и национального 
самосознания.  Язык является важным, необходимым средством общения. В многонациональных 
же обществах люди говорят не на одном, а на двух и более национальных языках.
Отражением менталитета народа страны являются международные шутки, анекдоты, клас-
сическая народная литература, устное народное творчество. Фольклорные произведения, переда-
ющиеся из поколения в поколение, представляют собой результат коллективного народного твор-
чества и лишены субъективного взгляда автора, поэтому являются наиболее надежным источником 
описания народного характера. С некоторой осторожностью стоит относиться к таким источникам 
отражения национального менталитета, как анекдоты и классическая литература. Классическая 
литература (в отличие от устного народного творчества) несколько искажает общее представление 
о народе, так как каждое произведение имеет конкретного автора с его индивидуальным, субъек-
тивным взглядом на мир.
Самым надежным источником отражения национального характера, культуры, менталитета 
является национальный язык.
Можно выделить 4 основных структурных уровня языка:
1) фонетика (звуковая сторона) 
2) лексика (словарный фонд) 
3) грамматика (строение языка)
4) стилистика (манера оформления речи).
Каждый язык имеет свои особенности. Основную культурную нагрузку несет лексика - сло-
ва и словосочетания. Именно с их помощью создается языковая картина мира. Особенно ярко это 
проявляется в национальных пословицах и поговорках, фразеологизмах, идиомах и устойчивых 
выражениях. Каждый язык национально специфичен и отражает своеобразие национального ха-
рактера его обладателя. Тот факт, что в разных языках по- разному делят существительные по 
родам, говорит о более или менее эмоциональном отношении к природе, к окружающему миру.
Итак, язык отражает не просто окружающий мир человека (климат, историю, чувства, ус-
ловия жизни и т. д.),  но и его национальную культуру (через пословицы, поговорки, слова, сло-
восочетания, художественную литературу). Язык является условием, орудием хранения, частью, 

293
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
основой и продуктом культуры. Для каждой культуры характерно свое собственное восприятие 
окружающего  мира.  Именно  поэтому  изучение  культурного  компонента  слов  является  важным 
условием успешного межнационального общения. Нельзя не согласиться с размышлениями из-
вестного немецкого писателя, большого знатока души казахского народа, Герольда  Бельгера  по 
поводу изучения казахского языка: «Большинство казахстанцов,  кажется, уяснило для себя – о 
казахском языке следует всемирно заботиться. И это должно быть национальной, государственной 
политикой. Против того, что казахскому языку конституционно придан статус государственного, 
ныне возражает разве что дремучий башибузук. 
Однако,  очевидно,  что  государственный  язык  обязан  быть,  прежде  всего,  средством  об-
щения, средством сближения, взаимодействия культур, выразителем этнической души, а не ду-
бинкой для вытеснения «инородцев» для проведения мнимо национальных, узкоэгоистических  
интересов…»
На современную этнолингвистическую ситуацию в стране, в известной степени, влияют – 
процесс суверенизации Казахстана, придание казахскому языку статуса государственного языка, 
действие Закона «О языках в Республике Казахстан», миграционные процессы.
Послание  Н.А.  Назарбаева  «Казахстан-2030»  ставит  перед  преподавателями  вузов  задачу 
совершенствования  подготовки  специалистов,  обладающих  широким  кругозором,  в  частности, 
владеющих как государственным (казахским) языком, так и языком межнационального общения 
(русским).
В многонациональной казахстанской семье хранятся и развиваются добрые традиции ува-
жения и доверия, взаимопонимания и общественного согласия, и на этой благодатной почве соз-
даются  условия  для  функционирования  и  развития  как  государственного,  так  и  языков  других 
этносов.
Национально-языковая политика включает следующие компоненты:
1)теоретическую программу и ее пропаганду;
2)юридическую регламентацию взаимоотношений языков;
3)административное регулирование;
4)экономические меры.
Решение вопроса о. причине зависимости между культурой и языком следует ставить в связь 
со следующими двумя факторами. Первый из них касается определения понятия культуры или 
культурного фактора в развитии языков. Так, тот факт, что один народ обладает культурным преоб-
ладанием над другим, может привести к тому, что один язык занимает подчиненное положение по 
отношению к другому и заимствует у этого последнего те или иные его элементы. Так называемый 
престиж языка, связанный обычно с чувством национального самосознания, - вполне реальная 
историческая величина, и он не в малой степени способствовал тому, что, например, ирландский, 
греческий, армянский, польский сохраняли в полной мере свою жизненность в условиях, в ко-
торых  другие  языки  ассимилировались  среди  языков  своих  поработителей.  Но  подобного  рода 
явления нельзя рассматривать лишь в аспекте связи проблемы языка и культуры. Они, вне всякого 
сомнения, должны рассматриваться в одном ряду с такими явлениями, как экономическое и по-
литическое преобладание народов, военные завоевания, переселения и пр. Иными словами, это 
общеисторические явления, хотя они и связаны с культурой народов.
Между явлениями культуры и фактами структуры языка нет прямой причинной зависимо-
сти и  прямого соответствия, но  изменения в культуре могут находить косвенное, опосредство-
ванное отражение в языке, т. е. между ними есть общая зависимость; это признает и Э. Сепир, 
когда пишет, что «история языка и история культуры развиваются параллельно». Но дело тут не в 
совпадении общих тенденций развития, о которых говорилось выше, а в другом. Так, вызванные 
культурным развитием народа лексические новообразования могут привести к морфологическим 
или фонетическим изменениям, например, когда некоторое количество заимствованных слов вно-
сит новое фонетическое явление, которое затем чисто лингвистическим путем распространяется 
и входит в фонологическую систему языка. В данном случае, следовательно, речь идет не о том, 
что категории языка и категории мышления, представленные в явлениях культуры, могут обладать 
общей тенденцией развития в сторону большей абстрактности их содержания, а о возникновении 
конкретных фактов языковой структуры, которые в конечном счете стимулированы культурным 

294
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
развитием общества, но находятся вне указанной тенденции. Хотя истоки подобного рода язы-
ковых новшеств лежат в фактах культуры, их языковое выражение определяется структурными 
особенностями данного конкретного языка. Это обстоятельство и дает нам основание говорить о 
возможности опосредствованных влияний культуры на язык.
Культурные подгруппы обладают пропорционально более обширной лексикой в сфере их 
различий.
Зависимость между языком и культурой проявляется не только в лексике, но также и в грам-
матике, хотя и не столь очевидным образом. 
История народа вместе с тем не представляет абсолютно безразличного агрегата, роль ко-
торого  сводится  только  к  тому,  чтобы  приводить  в  действие  развитие  языка.  Конкретные  пути 
истории народа, те или иные их направления, создаваемые ими условия функционирования язы-
ков - все это может привести к возникновению в языках новых явлений, настолько вживающихся 
в структуру языка, что они принимают уже закономерный характер. Таким образом, мы приходим 
к следующим выводам. История народа не создает законов развития языка, но служит общим сти-
мулом его развития. Но история народа может способствовать - опосредствованно через структуру 
языка - созданию в языке конкретных новых явлений, принимающих иногда закономерный харак-
тер.
Список использованных источников:
1.Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Ростов-на Дону, 1995.
2.Гойхман О.Я.,  Надеждина Т.М. Основы речевой коммуникации. – М., 1997.
3.Закон о языках в Республике Казахстан.
4.Мальханова И.А. Школа красноречия: интенсивный учебно-практический курс речвика - имид-
жмейкера. – М.: ООО «АиФ-Принт », 2002. – 272 с. 
5.Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи. – М.: Просвещение, 
1997. 
6.  Лингвокультурология учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведении. - 3-е изд., исп. - М.: Из-
дательский центр «Академия», 2007.
7.  Левяш И.Я. Культура и язык. - Минск, 1998.
8.  Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1974.
9.  Звегинцев В. Очерки по общему языкознанию.
10. Интернет источники.
З. Сарыбаева
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО КОМПЬЮТЕРНОГО 
СЛЕНГА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Карагандинский государственный университет имени Е.А. Букетова
Научный руководитель: А.Т. Рахметова, магистр филологии, преподаватель
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. 
Это  очень  выразительные,  ироничные  слова,  служащие  для  обозначения  предметов,  о  которых 
говорят в повседневной жизни. Общение в интернете отличается, прежде всего, преобладанием 
письменной формы обмена информации, которая и является источником лингвистических измене-
ний. Кроме того, почти все сервисы интернет-общения предоставляют возможность анонимного 
участия, под именем вымышленного персонажа. Это делает общение практически неконтролиру-
емым и ненаказуемым, так как невозможно установить какие-либо данные того, кто должен нести 
ответственность. А точная идентификация, например, по сетчатке глаз или отпечаткам пальцев в 
интернете, конечно же, не предусмотрена. Третья особенность заключается в том, что язык обще-
ния в интернете регламентируется только правилами модерирования сервиса, которые в основ-
ном сводятся к запрету на использование нецензурных слов и контекста, регулируемого законо-
дательством. В остальном, пользователю предоставляется полная свобода. Неологизмы, наиболее 

295
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
употребляемые в Сети, условно можно разделить на следующие группы: компьютерные терми-
ны,  интернет-сленг, компьютерный сленг или жаргон -молодежный сленг. Выделение подгрупп 
языка является условным, потому что в некоторых случаях четкого деления нельзя произвести 
из-за взаимосвязанности понятий; совместного их использования; назначения слов, выполняю-
щих функции терминов, но имеющих стилистически жаргонную окраску. Большинство русских 
компьютерных терминов и сленговых слов заимствовано из иностранных языков, чаще от англий-
ского. Их основу составляет перевод или произношение соответствующих понятий. Например, 
одинаковые по произношению с английскими, слова: интернет (internet), винчестер (Winchester), 
компьютер (computer), интерфейс (interface), курсор (cursor), кэш (cache), драйвер (driver) , кар-
тридж (cartridge). Образованные от перевода с английского слова: окна (windows), закладка (book-
mark), фон (background), мышь (mouse), корзина (basket), клавиатура (keyboard), сохранить (save), 
перетащить  (drag),  перезагрузить  (reboot,  reload,  restart).  Некоторые  слова  формируются  путем 
сокращения названий, и часто употребляются именно в таком виде, например, VGA, TIFF, VBA, 
RAM, IP, CD-ROM, HD, DVD, FAT.  Сокращения сленга имеют более свободные формы, чем у 
терминов, сокращаются устоявшиеся фразы, например, BTW (By The Way) - Между пpочим, CU 
(See You) - Увидимся (до свидания), AFAIK (As Far As I Know) – Насколько мне известно, IMHO 
(In My Humble Opinion) - По моему скромному мнению,  LOL (Lot Of Laugh) – очень смешно, уми-
раю со смеху. Или используются эти же сокращения, но в написании русскими буквами, например, 
ИМХО, ЛОЛ, АФАИК и т.д. Часто сленговые сокращения принимают буквенно-цифровую форму, 
заменяя слоги цифрами, похожими по произношению, например, 4GET  (Forget) – Забудь, ME2 
(Me too) - Я тоже, 10X (Thanks) - спасибо. Большое количество англицизмов входит не только в 
современный русский язык, но и другие языки. 
В китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. Но только 
в китайском языке набор цифр может означать целое выражение. Например, 515206 читается как 
«я больше не люблю тебя». А если вы получите от китайца СМС с цифрами 510170, не спишете 
стирать, потому что вы рискуете пройти мимо своей судьбы. Ведь эти цифры означают «я хочу на 
тебе жениться».
Существует 2системы набора иероглифов:
«чжуинь». Состоит из 37 символов, с помощью которых набираются иероглифы. Чжуинь 
использовалась в Китае в начале прошлого века и используется до сих пор на Тайване.
«пиньинь». Латинская транскрипция китайских слов. Это система уже много лет существо-
вала в Китае к моменту появления компьютеров и мобильных телефонов.
К тому времени, как большинство жителей Китая обзавелись компьютерами и мобильными 
телефонами, была разработана великолепная система ввода иероглифов, позже ставшая еще и ин-
теллектуальной. Интеллект заключается в выборе самых распространенных значений слова или 
даже целого предложения. Ведь на одно звучание приходится до нескольких десятков иероглифов. 
Например, слово «я» пишется как «wo», но так же в пиньинь записывается еще 17 иероглифов, 
разница в звучании которых определяется тоном. Компьютер показывает самый распространен-
ный иероглиф, но и предлагает список из остальных. Если пользователю нужен другой иероглиф, 
он выбирает его мышкой и продолжает печатать. Это сложно только на первый взгляд. Интеллекта 
компьютера хватает на то, чтоб поменять один иероглиф на другой в ходе написания всего предло-
жения или выражения. То есть если он изначально предложил неверный иероглиф, не нужно спе-
шить менять его  - продолжая печатать следующие слова, компьютер сам ориентируется и меняет 
его на нужный в соответствии с правилами языка. Такая же система используется и в мобильных 
телефонах. В более продвинутых моделях можно стикером писать иероглифы прямо на экране, 
они будут распознаны и переведены в печатный текст. Несмотря на сложность языка, китайцы, 
как и все остальные, склонны к упрощениям. Таким же, как, например, «щас» вместо «сейчас» в 
русском языке, или «2you» вместо «to you» в английском. Это происходит и за счет использования 
других иероглифов, и за счет цифроязыка, а также благодаря латинским буквам. Например, FQ 
(от fenqing) означает сердитую молодежь, RT (от ru ti) – то, что в нашем сленге означает «сабж» 
(слово, заданное теме сообщения, и его не нужно дублировать в самом сообщении). Буквами ZF 
(от zhengfu) обозначается правительство, чтобы обойти интернет - фильтры цензуры. Но самое 
большое  распространение  получил  цифровой  язык.  Дело  в  том,  что  в  китайском  языке  цифры 

296
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
звучат так же, как и некоторые слова. Восьмерка в китайском языке произносится как «ba». Когда 
китайцы пишут «88», это означает «пока» (от английского bye bye). Особо чувствительные к язы-
ку китайцы пишут «886», где шестерка- ничего не означающее, но употребляемое для красоты и 
ритма окончание «bai bai le». 
Подводя итоги, можно говорить о том, что нельзя отказать молодежному сленгу в живости и 
образности. Молодежные издания, стараясь привлечь подростков и юношей, активно используют 
его в публикациях. К этому можно относиться по-разному. На наш взгляд,  крайне важна умерен-
ность и избирательность в употреблении молодежного сленга в жизни и в СМИ в частности. Зача-
стую употребление сленга в языке СМИ в качестве экспрессии бывает очень удачно и эффектно. 
Но злоупотребление сленгом, а вернее популяризация сленгизма в современном Казахстане, на 
наш взгляд, существенно снижает средний уровень языка, что особенно недопустимо в печати и 
литературе.
Но самое, пожалуй, важное - молодежные издания, сленг отражают реалии жизни моло-
дых людей и зачастую свидетельствуют об их пагубных пристрастиях, ложных представлениях и 
стереотипах, ограниченности интересов, недостатке духовного развития, низком уровне образо-
ванности и, как следствие, отчужденности от реальности и потерянности. В данном случае, сленг 
выступает как индикатор сегодняшнего дня молодежи.
Список использованных источников:
1. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь – 1997.- №3 
2. Ричард A. Спирс. Словарь американского сленга. - М.: Рус. Яз., 1991. 
3. http://www.lenta.ru/conf/guseinov/ Гасан Гусейнов, филолог, участник международного проекта 
The Future of Russian, 13.07.09, Кто портит русский язык?
А.Р. Саханова
ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ В ЭТИМОЛОГИИ 
ТОПОНОМИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ СТРАН НА ТРЕХ ЯЗЫКАХ.
Карагандинский государственный университет им. академика Е.А. Букетова, г. Караганда
Научный руководитель: Ж.С. Джумадильдина, преподаватель кафедры методики 
и практики русского языка и литературы им. Г.А. Мейрамова КарГу им. Е.А. Букетова
Названия  стран  очень  часто  зависят  от  местного  менталитета,  традиций,  легенд  и  суеве-
рий. Многие из нас знают о том, как свои названия получили Исландия – «ледяная земля» из-за 
ее айсбергов, Гренландия – от «зеленая земля», на самом деле климат противоречит названию. 
Нидерланды – «низменная страна», «низкий край», а мы ошибочно называем ее Голландия, это 
неверное название закрепилось со времен Петра I. Страна действительно находится в низменно-
сти, где крыши домов находятся ниже уровня моря. Ирак тоже «низменность». Польша по-польски 
зовется Polskaчто дословно означает «страна полей».
Географические особенности несут в себе такие названия стран: Норвегия – «страна севе-
ра», Вьетнам и Австралия – «страна юга», Япония – «страна восходящего солнца», «восточная», 
Австрия – «восточная держава», Ирландия – «западный остров», Эквадор означает экватор, а Си-
рия от Сириус, что с латинского означает «блестящий». 
В названиях ряда стран отражены особенности флоры и фауны: Бразилия от названия заро-
слей красного дерева – «бразиль», африканская страна Мали с местного языка малинков означает 
«страна бегемотов», Абу-Даби – «газель», Испания с древнего карфагенского – «страна кроликов». 
Названия многих государств совпадают с названиями природных объектов, находящихся на 
их территории: Камерун от вулкана, от рек Нигерия, Сенегал, Гамбия, Конго, Парагвай, Индия, 
Намибия от пустыни, Чад от озера. 
В названия некоторых стран заложены особенности национального состава: Афганистан – 
«страна афганцев», Тайланд – «страна таи». Румыния – Romania произошла от лат. Roma (Рим), 
так как долгое время являлась провинцией Римской Империи. По названию итальянского города 

297
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
– Венеция – названа южноамериканская страна Венесуэла – «маленькая Венеция», на острове Ка-
рибского моря находится страна, которая носит название испанского города – Гренада. 
Названия некоторых стран произошли от имен исторических личностей: Саудовская Аравия 
от короля-основателя Ибн-Сауда, в честь Симона Боливара названа страна Боливия, Колумбия в 
честь первооткрывателя Христофора Колумба. 
Канада получила свое название по недоразумению, путешественник принял слово индей-
цев-ирокезов «каната», что означало «поселок, селение», за название этой земли. 
Разберем этимологию топономических названий трех государств: Англия, Россия и Казах-
стан. Связано это с последними событиями в Казахстане и во всем мире, с внедрением полиязычия 
в казахстанское образование и с развитием полилингвистики. Н.А. Назарбаев наметил огромные 
планы по развитию полиязычия в Казахстане
Англия получила свое название в честь агнлов, германского племени, обосновавшегося в 
Британии в V и VI веках н.э. Некоторые историки полагают, что это племя было потомками вы-
ходцев с полуострова Ангельн, части полуострова Ютландия, который в данное время является 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет