Министерство здравоохранения и социального развития республики казахстан



Pdf көрінісі
бет38/49
Дата03.03.2017
өлшемі3,21 Mb.
#7082
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   49

С.Н. Ақжігітова
ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ ЖІКТЕУ ЕСІМДІГІ ЖӘНЕ ОНЫҢ СЕПТЕЛУ ЕРЕКШЕЛІГІ
Қарағанды мемлекеттік медицина университеті, Қарағанды қаласы
Ғылыми жетекшісі: С.Ж. Шахина, Қарағанды мемлекеттік медицина университеті 
қазақ тілі кафедрасының доценті, ф.ғ.к.
Алдымен,  жіктеу  есімдігіне  берілген  анықтамаларға  тоқтала  кетейік.  Белгілі  бір  жақтық 
ұғыммен байланысты қолданылатын есімдіктің түрі - жіктеу есімдігі деп аталады. [1, 60] Жіктеу 
есімдігі үнемі жақтық ұғыммен байланысты келгендіктен, ылғи адаммен байланысты, демек, сөй-
леуші, тыңдаушы, бөгде кісі деген ұғымдармен байланысты [2, 211].
Жіктеу есімдіктеріне мен, сен, сіз, ол, біз, (біздер), сендер, сіздер, олар деген сөздер жатады. 
Бұлар сан жағынан аз болып көрінгенмен, қызметі жағынан есімдіктердің ішіндегі ең жиі қолда-
нылатын тобы.
Жіктеу есімдігінің ІІІ жағы, әдетте, сілтеу есімдігімен ортақ болып келеді. Қазақ тіліндегі 
жіктеу есімдігінің ІІІ жағы делініп есептелетін ол сөзі кейде осы тұрғыда, ал кейде сілтеу есімдігі 
ретінде жұмсалады. Мысалы: Ол қазақша, орысша, ағылшынша еркін сөйлейді. Ол күні «Қазіргі 
замандағы медицина жаңалықтары» атты ғылыми конференцияға қатыстық.
Жіктеу есімдіктері қазіргі көне түркі тілдерінің барлығына ортақ. Жіктеу есімдіктерінің же-
кеше, көпше тұлғаларының ұқсастығы олардың шығу тегі туралы кейбір пікірлердің тууына негіз 
болады.
Жіктеу есімдіктері дегеніміз - сөйлеген кезде сөйлеушінің, тыңдаушының һәм бөгделердің 
жігін ашатын сөздер. Сондықтан жіктеу есімдігі үш жақты болады: 1) Сөйлеуші үшін мен дейді, 
бұл - І жақ. 2) Тыңдаушыға сөйлеуші «сен» дейді, бұл - ІІ жақ. 3) Сөйлеуші өзі мен тыңдаушыдан 
басқаны «ол» дейді, бұл - ІІІ жақ. Сыпайылап сөйлегенде сөйлеуші өзін «мен» деудің орнына «біз» 
дейді, тыңдаушыға «сен» деудің орнына «сіз» дейді, бөгде кісіні «ол» деудің орнына «о кісі» (ол 
кісі) дейді. Сондықтан «біз» І жақ болады, «сіз» ІІ жақ болады, «о кісі» ІІІ жақ болады [3, 226]. 
«Қазақ грамматикасында» жіктеу есімдіктері жайында былай делінген: «Жіктеу есімдіктері әрқа-
шан белгілі бір жақты көрсету үшін қолданылатын сөздер болып саналады. Сол себепті олар үнемі 
адаммен байланысты, яғни сөйлеуші, тыңдаушы және бөгде кісі деген ұғымдармен байланысты 
қолданылады» [4, 482].
Енді жіктеу есімдігінің септелуіндегі түрлену жүйесіне назар аударайық. Жіктеу есімдік-
терінің бәрі де септік жалғауларын қабылдайды. Олардың септелу жүйесі мынадай болып келеді:
Жекеше түрі
Атау                  Жатыс                 мен                      менде                 сен
Ілік                    Шығыс               менің                   менен                 сенің
Барыс                Көмектес            маған                  менімен             саған
Табыс                                            мені                                                сені
сенде                 сіз                        ол
сенен                 сіздің                  оның
сенімен             сізге                    оған
                          сізді                     оны
                          сізде                    онда
                          сізден                 онан/одан
                          сізбен                 онымен
Көпше түрі
Атау                   біз/дер                сендер                 сіздер                олар
Ілік                     біз/дер/дің         сендердің            сіздердің           олардың
Барыс                 біз/дер/ге           сендерге              сіздерге            оларға
Табыс                 біз/дер/ді           сендерді               сіздерді             оларды
Жатыс                біз/дер/де           сендерде             сіздерде             оларда
Шығыс               біз/дер/ден        сендерден            сіздерден          олардан
Көмектес           біз/дер/мен        сендермен            сіздермен         олармен

260
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
Бұл үлгіде ең алдымен көзге түсетін жайт, біріншіден, біз/дер/, сендер, сіз, сіздер, олар сөз-
дерінің өзге де есім сөздер сияқты, есім сөздермен бірыңғай септелуі де, екіншіден, н дыбысына 
біткен мен, сен, ол сөдерінің біраз ерекшеліктермен септелуі [4, 483].
Есімдіктерге жалғанатын септік жалғаулары зат есімдерге де, басқа сөз таптарына да жалға-
на береді және мұның өзі барлық түркі тілдерінде бірыңғай болып отырады. Дегенмен, есімдік-
тердің жеке тұлғаларына жалғанғанда жалғау да, кейде есімдіктің өзі де өзгеріп отырады. Осы 
ерекшеліктерді А. Ибатов бес түрге бөліп қарастырды: 
1. Ілік, барыс, табыс, шығыс септіктерінде түбір сөздің соңғы н дыбысының түсіп қалуы.
Мен, сен түбірлерінің барыс септігінде ма/н/, са/н/ болып өзгеріске түсуі;
Барыс септігінің -ған- формасында келуі;
Көмектес септігінде ы, і дыбыстарының пайда болуы;
Ол есімдігінің соңғы л дыбысының септік жалғауларын қабылдауда н дыбысына айналуы 
[5,64-65].
Н дыбысының қазақ тілінде ілік, барыс, шығыс, табыс септігі жалғауларында түсіп қалуы, 
біріншіден,  жатыс  септігінде  менде,  сенде,  онда  сөздерінде  сақталып  отыратын  н  дыбысынан 
айқын көрінеді. Екіншіден, өзге түркі тілдеріндегі басқа да септіктерде н морфемасының қолда-
нылуынан анық байқалады. Мәселен, барыс септігі қазіргі өзбек тілінде менга, сенга, унга, ұйғыр 
тілінде ұниңға боп айтылса, ескі ескерткіштерде мәнгә, сәнгә түрінде қолданылады [5, 122].  
Ғалымдардың  көпшілігі  н  дыбысының  қысқартылу,  ықшамдалу  (редукция)  негізінде 
түсіріліп қолданылатындығын тілдердің тарихи даму барысындағы заңдылық деп есептейді.
Септелу үлгісіндегі екінші ерекшелік мен, сен есімдіктерінің барыс септігінде ма, са болып 
өзгеріске түсуі. Мұның негізгі себебі осы ерекшеліктердің тарихи шығу төркінімен байланысты. 
Барыс септігінде есімдіктер септелуінің қазіргі түркі тілдерінде ұшырасатын үш түрі бар: 1) -ә, -а; 
2) -ға; 3) -ған. Мысалы: башқұрт тілінде -миң-ә, татар тілінде -миң-а, ноғай тілінде -ма-ға, қазақ 
тілінде -ма-ған.
Қазіргі қазақ тілінде барыс тұлғасы маған, саған түрінде қолданылатындығы белгілі.
Ғалым  А.  Ибатов  былай  дейді:  «Барыс  септігінің  -ған  формасы  барлық  ғалымдардың  ең 
көне форма деп жүрген -ғару//ғары, ғану//ғаны сияқты варианттары болуы да мүмкін. Бұл вариант-
тар бертін келе ықшамдалып -ғару/ғары/ғар, ғану/ғаны/ған деген тәрізді қатар формалар тудыруы 
да ықтимал. Олай болса, -ғар сияқты -ған формасы да барыс септігінің көне жалғауларының бір 
түрі есебінде танылуы шарт.» [6, 83].
Септелу үлгісінде енді бір ерекшелік - жіктеу есімдіктерінің көмектес септікте септелгенде 
і, ы дыбыстарының пайда болуы. Көмектес септігі менімен, сенімен, онымен тұлғасында қолда-
нылатындығы белгілі. Осындағы -ні қосымшасы -нің морфемасының фонетикалық ықшамдалған 
түрі. 
Келесі мәселе -ол жіктеу есімдігінің құрамындағы соңғы л дыбысының септік жалғауларын 
қабылдағанда н дыбысына айналуы. Н және л дыбыстарының алмасып, ауысып қолдану дағдысы 
түркі тілдерінің қай-қайсысына болса да тән ортақ заңдылық.
Қазақ тілін өзгетілді аудиторияларда оқыту барысында да жіктеу есімдіктерінің септелуін-
дегі осындай ерекшеліктерге байланысты тіл үйренушілер тарапынан түрлі сұрақтар туындап жа-
тады. Бұл, әрине, орынды. Себебі, тілдердің типологиялық классификациясы бойынша қазақ тілі 
агглютинативті тілдер тобына жататындығы белгілі. Агглютинативті тілдерге тән бір ерекшелік 
- сингармонизм. Сөз түбіріне аффикс қосылғанда, сөз түбірі өзгеріске түспей, өзінің бастапқы қал-
пын сақтап қалады. Аффикстер сингармонизм заңына бағына отырып, белгілі бір түбірге бінінен 
соң бірі жалғана береді [7, 403].
Дегенмен  қазақ  тілінде  сингармонизмге  бағынбайтын  кейбір  қосымшалардың  (нікі,  дікі, 
тікі,  паз,  қор,  кеш,  гөй,  хана)  бар  екендігін  ескерсек,  туыстас  өзбек,  татар,  башқұрт  тілдерінде 
мен-ге,  сен-ге,  ол-ға  түрінде  келетін  формалардың  қазақ  тіліндегі  барыс  септікте  маған,  саған, 
оған болуы да сингармонизмге қайшы келетіндігін жоғарыдағы айтылғандарға сүйене отырып, 
есімдіктердің даму барысындағы морфологиялық өзгеріс деп ескергеніміз жөн.    
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі:
1. А. Исаев. Қазақ тілі. 1993.60-бет.
2. А. Ысқақов. Қазіргі қазақ тілі. Алматы, Ана тілі, 1991, 211-бет.

261
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
3. А. Байтұрсынов. Тіл тағылымы. Алматы, Ана тілі, 1992, 226-бет.
4. Қазақ грамматикасы. Астана, 2002, 482-бет.
5. А. Ибатов. Қазақ тіліндегі есімдіктер тарихынан. Алматы, 1996, 64-65-беттер.
6. М. Томанов. Түркі тілдерінің салыстырмалы грамматикасы. Алматы, Мектеп, 1992, 83-бет.
7. Ә. Хасенов. Тіл тағылымы. Алматы, Санат, 1996, 403-бет.
Ә.Т. Әділхан
РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА
Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, г. Караганда
Научный руководитель: М.Г. Мамедова, старший,преподаватель кафедры 
методики и практики русского языка и литературы  им. Г.А. Мейрамова
В процессе развития общества и социума исторически реклама была, прежде всего, источ-
ником информации, но, развиваясь во времени, значительно расширила сферу своего влияния и 
присутствия.
Основные задачи рекламы в настоящее время –информировать потребителя не просто о то-
варе  или  услуге,  а  об  имеющемся  выборе  и  быть  для  компании-производителей  эффективным 
средством борьбы за деньги потребителя, поэтому под рекламой многими исследователями пони-
мается  форма коммуникации, которая пытается перевести качество товаров и услуг, а также идей 
на язык нужд и запросов потребителей. В широком понимании рекламные тексты в современном 
обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Недаром говорят - «реклама – дви-
гатель прогресса» в условиях свободного рынка товаров и идей. С функциональной точки зрения, 
рекламные тексты наиболее полно совмещают в себе реализацию двух функций воздействия. Это 
функция воздействия языка, реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств вы-
разительности,  и  функция  массовой  коммуникации,  реализуемая  с  применением  особых  media 
технологий, характерных для того или иного средства массовой информации, например: использо-
вание цвета в печати, шрифтового и визуального оформления. Реклама вездесуща, многолика, раз-
нообразна. Она тесно связана со средствами массовой информации, которые выступают в качестве 
носителя конкретных рекламных текстов. Вместе с тем не следует забывать, что реклама – не толь-
ко массовая, но и во многом принудительная коммуникация. Некоторые исследователи сравнива-
ют рекламу по силе воздействия на массовое сознание с тем воздействием, которые оказывают 
искусство и религия.В русском языке слово «реклама» используется для обозначения двух разных 
сторон рекламного процесса: 1) рекламы как сферы человеческой деятельности, и 2) рекламы как 
готового  продукта,  представляющего  собой  многоуровневый  рекламный  текст,  воплощенный  в 
СМИ в различных формах. Рекламный текст- это текст, содержащий рекламную информацию. Его 
отличают следующие признаки: во-первых, он содержит информацию о физическом или юриди-
ческом лице; товарах, идеях и начинаниях; во-вторых, предназначен для неопределенного круга 
лиц; в-третьих, призван формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому 
лицу,  товарам,  идеям,  начинаниям;  и,  наконец,  в-четвертых,  способствует  реализации  товаров
идей, начинаний.В рекламе текст не может быть понят как линейная последовательность знако-
вых, и только вербальных, единиц. Для него существенна не только категория связности (соеди-
нение элементов внутри текста), сколько категория целостности – смысловое и коммуникативное 
единство. Достоинства рекламного текста определяют не художественно-изобразительные изыски 
или изящество словесной формы (творческое самовыражение), а точность, яркость и доступность 
рекламного образа, многообразие и направленность ассоциативных связей, не изощрения, а макси-
мально работающая на коммуникацию композиция. Рекламный текст–сложное семиотическое це-
лое, представляющее собой свободную – как линейную, так и нелинейную – последовательность 
знаковых единиц, максимально приспособленное для выполнения главной задачи – продвижения 
на рынок рекламируемого продукта. В зависимости от формы рекламной коммуникации и набора 
структурно-семантических компонентов можно выделить четыре типа рекламных текстов.1.Вер-
бальнокоммуникативный тип: главным средством коммуникации является слово, причем форма 

262
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
коммуникации в данном случае – письменная. 2.Вербально-визуальный тип: семантика, выражен-
ная словом, дополняется визуализированным компонентов. Важно отметить существенную осо-
бенность: характер рационального или эмоционального представления в первом случае определен 
лишь особенностями денотата, при визуализации смысла образность представления достигается 
и за счет зримости, зрительности на него. 3. Аудио-вербальный коммуникативный тип: в данном 
случае усложнение текстовой структуры идет за счет подключения нового коммуникативного ка-
нала, а именно говорения и слушания. Данный тип рекламной коммуникации наиболее близок 
к классическому представления об акте коммуникации как таковом. Недаром радийная реклама 
рассматривается как наиболее личная – и личностная – форма рекламного сообщения. 4.Мульти-
медийный коммуникативный тип (аудио-вербально - визуальный): к имевшимся ранее резервам 
добавляется подвижность видеоряда, создаются разные зоны внимания, что позволяет максималь-
но усложнить текстовую структуру данного типа.
С точки зрения синтаксиса, рекламный текст имеет формульный характер, то есть связан-
ный жесткой последовательностью элементов. Формула рекламы включает в себя четыре элемен-
та, идущих друг за другом в строгой последовательности. В отличие от других текстов (научных, 
художественных) последовательность этих действий в рекламных текстах носит абсолютно опре-
деленный характер.
Attention – интригующая ключевая фраза, заголовок (не более 4-5 слов). Первая фраза ре-
кламного текста должна содержать в себе коммуникативное событие. Отсутствие такого события 
делает дальнейший рекламный текст бессмысленным.
Interest- сообщение о свойствах товара, неизвестных клиенту (2-3 предложения).
Desire – кульминационный узел воздействия, цель которого вызвать острое желание покупа-
теля обладать товаром; чаще всего существует в виде слогана или изобразительного знака. Куль-
минация рекламного текста строится на двух психологических предпосылках:
а) на ожидании неожиданного (любопытстве);
б) на чувстве безопасности.
Action – финал рекламного текста, сосредотачивающий в одной фразе весь смысл сообще-
ния с целью вызвать эффект прямого действия (покупку).Рекламный текст представляется удоб-
ным для наблюдателя цельности, во-первых, в виду его целостного обозрения, а во-вторых, ввиду 
того, что реклама строится по более или менее жесткой модели: заголовок, пояснительный текст, 
рекламный слоган и товарный знак. Всякая семиологическая система есть система значимостей, 
но потребитель мифа принимает значение за систему фактов: миф воспринимается как система 
фактов, будучи на самом деле семиологической системой. Рекламные тексты относятся к эмотив-
ному типу высказывания, то есть сообщению обращенному к интуиции и чувствам клиента. Тео-
ретически это справедливо. Однако построение рекламного текста сложнее: поскольку эмотивное 
обращение всякий раз пытается представить в виде “притворяющимся” высказыванием. Третьим 
составляющим рекламы наряду с синтактикой и семантикой является прагматика. По словам аме-
риканского семиотика Ч.У.Морриса, прагматика-это дисциплина, изучающая отношения знаков к 
их интерпретаторам.
Список использованных источников:
1. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – С.89.
2. Кривоносов А.Д. Жанры PR- текста.- С-Пб.,2001.- С.13-14.
3. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие. – СПб.: Изд-во «Пе-
тербургский институт печати», 2003.
4. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.:Финпресс, 2000.
5. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. – М.: Бератор-Пресс, 2003.

263
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Г. Ботанова
ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОМ 
РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, г. Караганда
Научный руководитель: А.Т. Рахметова, магистр филологии, преподаватель кафедры
методики и практики русского языка и литературы им. Г.А. Мейрамова
Язык – это явление многослойное и многогранное. Язык тесно связан с культурой, историей 
и развитием общества. Многослойность языка обусловлена функционированием его в различных 
возрастных, профессиональных компетенциях. Молодежный сленг является авангардом языка. В 
нем обкатывается то, что завтра может попасть в общий словарь. Его одновременно сила и сла-
бость в том, что он очень существенно зависит от реалий сегодняшнего дня. Появились компьюте-
ры - он воспринял, появился Интернет - он развернулся в эту сторону. Неизвестно, что будет модно 
завтра, но это наверняка будет отражено в словаре молодежи. Молодежный сленг привлекает к 
себе в первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со словом. На фоне уны-
лой официальной речи сленги привлекают свежей метафоричностью, раскованностью, а порой и 
краткостью обозначений.
Сленгу присущ скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная, порой мрачнова-
то-абсурдная, игра слов. Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм 
стандартного  языка.  Это  очень  выразительные,  ироничные  слова,  служащие  для  обозначения 
предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
1. речь социально  или  профессионально обособленной группы в противоположность ли-
тературному языку; 2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой 
речи), не совпадающие с нормой литературного языка.
Молодежный сленг  в Казахстане представляет собой интереснейший лингвистический фе-
номен, существование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как 
это ясно из самого его определения, но и социальными, временными, пространственными рам-
ками, а также языковой ситуацией. Как все социальные диалекты, он представляет собой только 
лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грам-
матической почве. 
Молодежный сленг, формируется в основном возрастной категорией от 14-15 до 24-25 лет. 
Лексикон разных референтных групп совпадает лишь отчасти. Наиболее развернутый лексикон у 
хиппи.
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова 
забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в 
любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном 
сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю 
невероятное количество слов.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд нор-
мальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться слен-
говые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом 
играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, 
что нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще 
отсутствуют. Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более 
веселую, молодежную атмосферу. 
Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого 
английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к кратко-
сти, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание 
по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество 
особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира 
взрослых, «зашифровать» свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь ре-
спектабельного английского языка - Queen’s English.

264
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, 
войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость име-
новать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живо-
стью, гибкостью и неожиданным остроумием. За многие века своего существования некоторые 
сленговые словечки, вышедшие из «низов», проникли и закрепились в литературном английском 
языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь 
в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.
По подсчетам С. В. Флекснера, одного из авторов Словаря английского сленга, из 600 тысяч 
слов английского языка приблизительно 45 тысяч – это сленг. А в лексическом запасе среднеста-
тистического носителя языка, составляющего от 10 до 20 тысяч слов, 2 тысячи приходится на так 
называемые, buzzwords – модные словечки. 
То, что до недавних пор именовалось сленг, социальный диалект или профессиональный 
жаргон, считалось ниже стандартов речи образованных людей и не рекомендовалось для употре-
бления, сейчас звучит из уст профессоров, бизнесменов, политических деятелей, со страниц прес-
сы и экранов телевизоров.
No-brainer - из молодежного жаргона давно уже перешло в обиходную речь и является экви-
валентом нашего молодежного «это ежу ясно»
Тут и там слышны: he’s a real pro (professional) – «он настоящий профессионал», Info вместо 
information, demo вместо demonstration. 
Полнозначные слова типа happy, вдруг превращаются в модные суффиксы, со значением 
«энтузиаст, любитель» - buck-happy, car-happy, rock-happy и так далее, до бесконечности. 
Газеты и журналы для того, чтобы не отпугнуть читателей, вынуждены публиковать специ-
альные колонки, разъясняющие популярные слова, аббревиатуры и жаргонизмы, встречающиеся 
в печатных изданиях. 
Казалось бы, зачем? Для всех этих слов есть синонимы, которыми прекрасно раньше обхо-
дились. Для создания эффекта новизны, необычности, для передачи определенного настроения 
говорящего,  для  придания  высказыванию  живости,  точности,  краткости,  образности.  Ну,  разве 
можно сравнить безликое stranger date (свидание с незнакомцем) и выразительное blind date из 
популярного фильма «Свидание вслепую».
Особое внимание необходимо уделить изменению подросткового и молодёжного сленга по-
сле терактов 11 сентября. Самое популярное обозначение тех, кто отстал от жизни - «десятое 
сентября». Ругаться американские школьники теперь предпочитают с помощью фразы - «Усама 
твою мать». Немодно одетая девочка рискует услышать вопрос - «Ты чадра?». А требование учи-
телей  остаться  после  уроков  и  прочие  дисциплинарные  взыскания  ученики  называют  «джиха-
дом». «Если ты ведешь себя странно, тебя могут назвать талибом или спросить, не заболел ли ты 
сибирской язвой». В США «словом года 2002» признана комбинация цифр 9-11, обозначающая 
дату террористической атаки на Нью-Йорк и Вашингтон, сообщает AFP. «Слово года» объявляет 
Американское диалектологическое общество (American Dialect Society) на ежегодной конферен-
ции в Сан-Франциско. Это общество регистрирует новые слова и выражения, входящие в словарь 
американского английского языка. 
9-11 обошло даже такого претендента на победу, как столь широко используемое в послед-
ние месяцы в США словосочетание ground zero (нулевая точка), означающее место в Нью-Йорке, 
где раньше находился Всемирный торговый центр. Вот некоторые другие примеры нового слэнга: 
о мальчиках говорят «симпатичный, как пожарник»; о раздражительном учителе - «террорист»; 
блюдо с большим количеством специй - «оружейным». 
По некоторым исследованиям, наибольший вклад в развитие современного английского язы-
ка вносят американские девочки-подростки. К такому выводу пришли в своем фундаментальном 
лексикологическом исследовании филологи из Университета Торонто (Канада). 
Подростковая речь характеризуется «телеграфным стилем», который укореняется благодаря 
появлению мобильных телефонов с сервисом SMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов. 
Соответственно, в языке подростков все чаще встречаются простые конструкции, с помощью ко-
торых можно максимально быстро передать свою мысль. 
Участники  встречи  Общества  изучения  американского  диалекта  в  штате  Нью-Мексико 

265
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
(США)  провели  голосование  по  поводу  наиболее  удачного  «неологизма  года  -  2007».  Мнения 
лингвистов относительно лексики, не вошедшей пока в Оксфордский словарь английского языка, 
разошлись. Многим понравилось новое существительное podcast - подростки называют им циф-
ровую запись радио и иных программ, которую можно скачать из интернета для последующего 
прослушивания. 
Однако  большинство  сошлись  на  том,  что  гораздо  более  выразительны  другие  словечки, 
придуманные девочками. Например, prostitot - ребенок, одетый как поп-звезда, chicken head - не-
красивая девочка или lollipopalooza - сборище привлекательных молодых людей. Последнее, фо-
нетически звучащее и по-русски неплохо, восходит к известному даже нашим школьникам англий-
скому слову lollipop/lollypop - леденец. Так американские девчонки уже давно именуют на сленге 
понравившихся мальчиков. 
Одним словом, английский язык, как и любой другой, не стоит на месте. И так как совре-
менный русский язык стремительно пополняется за счет заимствования англицизмов, необходимо 
всестороннее и более детальное изучение данной проблемы. 
Различия между английской грамматикой и разговорной речью, вы можете почувствовать 
сразу, приехав в англоязычную страну. Такие сокращения можно считать элементами сленга: gon-
na – going to; wanna – want to; Ama — I’m; Yep, ye — yes; Dis — this; U — you;  Dunno — don’t 
know; Cause – because.
А многие слова могут иметь как обычное, так и сленговое значение. Например, такие слова:  
cool — прохладный, свежий – клевый, классный : to bless you – благословляю вас – будьте здоровы 
(после чихания)
Проанализированные  грамматические  и  стилистические  особенности  английского  моло-
дежного сленга играют немаловажную роль и при изучении современного молодежного сленга 
казахстанцев, так как молодежный сленг используется часто в повседневной сфере, интернет об-
щений. Но большинстве случаев опрашиваемые использовали молодежные сленги не задумыва-
ясь, только потому что это приемлемо в кругу молодежи.  Большинство сленгов образовались от 
английского языка, по этому опрошенная немецкая группа затруднялись  при ответе на вопрос об 
определений слова английского происхождения. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет