Монография Новосибирск 2015



Pdf көрінісі
бет133/178
Дата25.08.2023
өлшемі8,6 Mb.
#105590
түріМонография
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   178

Раздел IV. Коды и тексты 
В тексте диалога имеются свидетельства того, что это произведение было 
переведено на древнеанглийский язык с латинского. Прежде всего, это использо-
вание формы istoriam Indea rices, prologa prima, organ, cantic без перевода на древ-
неанглийский язык [Wild 1964: 8]. Ссылки на книги Греции и Ливии, а также 
на историю Индийского королевства позволяют согласиться с предположением 
Р. Дж. Меннера о том, что «Диалоги Соломона и Сатурна» составлены с опорой 
на утраченные диалоги на латинском языке, которые были в свою очередь заим-
ствованы через греческий язык из ближневосточных источников, вероятнее все-
го, из еврейских легенд о царе Соломоне (см. текст ниже) [Kennedy 1943: 312].
В древнеанглийском тексте «Диалога Соломона и Сатурна I» персонифициро-
ванные буквы молитвы, сопровождаемые в одном из манускриптов рунами, распо-
ложены в последовательности, в которой они идут в латинском тексте молитвы:
Pater
 
nos
ter, 
qui
et in 
c
oe
l
is,
Sancti
f
icetur no
m
en Tuum,
A
d
veniat re
g
num Tuum,
Fiat voluntas Tua,
Sicut in coelo et in terra
Panem nostrum quotidianum
Da no
b
is 
h
odi
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et ne nos demittimus
Debitoribus nostris;
Et ne nos inclucas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
Amen.
Отче наш, иже еси на небесах!
Да святится имя Твое,
Да приидет Царствие Твое,
Да будет воля Твоя,
Яко на небеси, и на земли!
Хлеб наш насущный
даждь нам днесь!
И остави нам грехи наши,
Яко же и мы оставляем 
Должникам нашим,
И не введи нас во искушение,
Но избави нас от лукавого!
Аминь.
Последовательность неповторяющихся букв, необходимых для составле-
ния молитвы, — P A T E R N O S Q U I C L F M D G B H.
Последовательность букв в «Диалоге» — P A T E R N O S Q U (I) 
L C
F M D G (B) H. Различие между двумя последовательностями наблюдается 
в сегменте CL–LC. Однако рассмотрим буквы в порядке их следования. Ана-
лизируемый отрывок, разбитый на небольшие отрезки для удобства анализа, 
занимает строки 95–146 в «Поэтическом диалоге Соломона и Сатурна I». Пере-
вод выполнен нами.
prologa prima, ðam is 
p
P nama. 
Hafað guðmæcga gierde lange, 
gyldene gade, and a ðone grymman 
feond 
swiðmod sweopað, and him on swaðe 
fylgeð.
prologa prima, которому 
Р
имя
имеет воин палку длинную
золотой наконечник и всегда этого же-
стокого врага
храбрый сметает, и его по следам пресле-
дует.


171

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   178




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет