Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет28/39
Дата03.03.2017
өлшемі18,4 Mb.
#6205
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   39

Литература 
 
1   Сулейменов О. Нетерпение // Сейсенбаев Р. Возвращение Казыбека. Повести и рассказы. – А.-А., 1984.- 3 с. 
2   Гачев Г. Джигит и гражданин // Сейсенбаев Р. Трон сатаны. Роман. Повести. – М., 1988.- 504 с. 
3  Гранин Д. Гражданственность и честность // Сейсенбаев Р. Последний снег. Рассказы. – М., 1978.-141 с. 
4   Сейсенбаев Р. Возвращение Казыбека. Повести и рассказы. – А.-А., 1984.- С. 3-42. 
5   Сейсенбаев Р. Тоска по отцу. Рассказы. – Алматы, 1990.- 290 с. 
6   Гаджиев А. Поэтика современной прозы. –  Баку, 1997. – С. 99-102. 
 
References 
 
1   Suleymenov O. Neterpenie // Seysenbaev R. Vozvraschenie Kazybeka. Povesti i rasskazy. – A.-A., 1984.- 3 s. 
2   Gachev G. Dzhigit i grazhdanin // Seysenbaev R. Tron satany. Roman. Povesti. – M., 1988.- 504 s. 
3   Granin D. Grazhdanstvennost' i chestnost' // Seysenbaev R. Posledniy sneg. Rasskazy. – M., 1978.-141 s. 
4   Seysenbaev R. Vozvraschenie Kazybeka. Povesti i rasskazy. – A.-A., 1984.- S. 3-42. 
5   Seysenbaev R. Toska po ottsu. Rasskazy. – Almaty, 1990.- 290 s. 
6   Gadzhiev A. Poetika sovremennoy prozy. –  Baku, 1997. – S. 99-102. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Т.Е. Игенбай 

171 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №5-6 (139-140). 2012 
 
 
 
 
 
УДК 81'367 
 
З.П. Камалова 
магистрант II курса Центрально-Азиатского университета, Казахстан, г. Алматы 
E-mail: 
zarishka.fenix@mail.ru
 
 
О
собенности перевода фразеологических единиц  
с анлийского языка на русский язык
 
 
Данная  статья  освещает  характерные  признаки  фразеологических  единиц,  описывает  виды  фразеоло-
гизмов и их этимологию, особенности их перевода с английского на русский язык, а также задачи фразеологии как 
лингвистической  дисциплины.  Так  же  в  ней  подробно  описаны  методы  перевода  такого  рода  языковой 
единицы с примерами. Выводы основаны на результатах  проведенного исследования по данной тематике. 
Ключевые  слова:  фразеология,  фразеологическая  единица,  перевод,  заимствования,  фразеологический 
эквивалент,  фразеологический  аналог,  калькирование,  контекстуальная  замена,  выразительность  и  ориги-
нальность речи, эстетический аспект языка. 
 
Z.P. Kamalova 
The peculiarities of the phraseological units’ translation from english  
into russian language 
 
This article describes characteristic signs of the phraseological units, the peculiarities of their transfer from 
English into Russian, and also the problems of phraseology as a linguistic discipline. 
The actuality of the chosen subject of the research is dictated by the increased interest of modern domestic and 
foreign linguists to phraseology problems. 
The aim of work is research of phraseological units of the modern English borrowed from art references. This 
aspect of studying of phraseology has special value because the most part of phraseological units is borrowed from 
fiction as English, and other languages, and some phraseological units (PU) kept the initial foreign-language form 
and the important role is played also by transfer of such units. 
In the conclusion, we can say that phraseological units are an integral part of any language.  And the 
phraseological fund of English is so great that its full research wouldn't go into a framework of this article.  
Nevertheless, on the examples of the considered phraseological units we may distinctly imagine how various on 
the semantics and expressiveness the PU of English language could be.  
Having analyzed only some problems of phraseology, it should be noted that scientists give huge importance to 
this language unit. 
Keywords:  phraseology, phraseological unit, translation, phraseological equivalent, contextual substitution, 
expressiveness and originality of speech, aesthetical aspect of the language. 
 
З.П. Камалова 
Фразеологиялық бiрлiктердi ағылшын тiлiнен орыс тiлiне аудару ерекшелiктерi 
 
Бап  тiл,  сонымен  бiрге  фразеологияның  есебi  фразеологиялық  бiрлiктердiң  сипатты  белгiсi,  олардың 
аудармасының ерекшелiгi ағылшын тiлiн орысшаға жарықтандыратын лингвистикалық пəн. 
Басылым  фразеологиялық  бірліктің  белгілерін  сипаттайды,  əсіресе  олардың  ағылшыннан  орыс  тіліне 
аударымын,  сонымен  қатар  фразеология  міндеттерін  лингвистикалық  пəн  ретінде  жандандырады.  Таңдап 
алынған  зерттеудің  өзектілігі  фразеология  мəселелеріне  деген  заманауи,  отандық  жəне  шетелдік 
лингвистердің жоғарғы қызығушылығын айтады. 
Қорытындыда фразеологизмдер кез келген тілдің ажыралмас бөлігі болып табылады деп айтуға болады. 
Ал ағылшын тілі фразеологиялық қорының ауқымдылығы соншалық, оны бір ғана осы мақала аясында толық 
зерттеу мүмкін емес. 
Сондай-ақ  қарастырылған  фразеологизмдер  үлгісінде  ағылшын  тілінің  ФБ  өз  семантикасы  мен  мəнер-
лілігі бойынша алуан түрлі екенін айқын көрсетуге болады. 
Фразеологияның кейбір мəселелерін ғана талдай отырып, ғалымдар осы тілдік бірлікті орасан зор маңызға 
ие деп атап өткенін айта кеткен жөн. 
Түйін  сөздер:  фразеология,  фразеологиялық  бірлік,  аударма,  фразеологиялық  балама,  контексті  ауыс-
тырушылық, бейнелілік жəне сөздің сонылығы, тілдің эстетикалық аспекті. 
_________________________________
 
Фразеология — это сокровищница языка. Во 
фразеологизмах находит отражение история на-
рода,  своеобразие  его  культуры  и  быта.  Фра- 
 
зеологизмы  часто  носят  ярко  национальный 
характер.  Наряду  с  чисто  национальными  фра-
зеологизмами в английской фразеологии имеется 
Особенности перевода фразеологических единиц с анлийского языка на русский язык 

172 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№5-6 (139-140). 2012 
много  интернациональных  фразеологизмов. 
Английский  фразеологический  фонд — слож-
ный  конгломерат  исконных  и  заимствованных 
фразеологизмов  с  явным  преобладанием  пер-
вых. В некоторых фразеологизмах сохраняются 
архаические  элементы — представители  пред-
шествующих эпох. 
Фразеологизмы — высоко  информативные 
единицы  языка;  они  не  могут  рассматриваться 
как  «украшения»  или  «излишества».  Подобная 
трактовка  фразеологизмов  встречается  в  не-
которых  работах  и  в  данное  время  является 
устаревшей.  
Фразеологизмы — одна  из  языковых  уни-
версалий,  так  как  нет  языков  без  фразеоло-
гизмов.  Фразеологические  единицы  выступают 
в качестве средства образного отражения мира, 
они вбирают в себя мифологические, религиоз-
ные,  этические  представления  народов  разных 
эпох  и  поколений.  Именно  поэтому  роль  фра-
зеологизмов в нашей речи очень заметна. 
Знание  фразеологии    чрезвычайно    облег-
чает  чтение  как публицистической, так и худо-
жественной  литературы.  Разумное  использова-
ние  фразеологизмов  делает  речь  более  идио-
матичной. 
С  помощью  фразеологических  выражений,   
которые   не   переводятся дословно,  а  восприни-
маются    переосмыслено,  усиливается  эстети-
ческий  аспект  языка.  По  словам  Аничкова  И. 
«С помощью идиом, как с помощью различных 
оттенков  цветов,  информационный  аспект  языка 
дополняется  чувственно-интуитивным    описа-
нием нашего мира, нашей жизни». [1, 162] 
Мир фразеологии современного английского 
языка велик и  многообразен и  каждый  аспект  
его    исследования,  безусловно,  заслуживает  
должного внимания. 
Актуальность  выбранной    темы  исследова-
ния  продиктована  возросшим  интересом  со-
временных  отечественных  и  зарубежных  лин-
гвистов к проблемам фразеологии. 
Целью работы  является  исследование  фра-
зеологических    единиц  современного    англий-
ского   языка,   заимствованных   из   художест-
венно-литературных  источников.  Этот  аспект 
изучения  фразеологии  имеет  особое значение,   
т.к.   большая   часть   фразеологизмов   заимство-
вана  из  художественной    литературы    как    ан-
глийского,  так  и  других  языков,  и некоторые 
фразеологические единицы (ФЕ) сохранили свою   
первоначальную   иноязычную    форму, а так же 
немаловажную  роль  играет  и  перевод  таких 
единиц. 
Заимствования являются одним из основных 
источников  пополнения  английской  фразеоло-
гии.  Особенно      многочисленны      заимствова-
ния   из   английской литературы. Имеются от-
дельные  заимствования  из  литературы  латин-
ского,  греческого,  французского,  испанского,  
итальянского    и    других    языков. «Этимологи-
ческая  сторона  изучения  фразеологизмов  во  
многом  помогает понять культуру  и  быт  на-
родов  у  которых  заимствовано  то  или  иное 
фразеологическое выражение» [2, 23]. 
Известно,  что  в  лингвистической  теории 
основными  критериями  фразеологической  еди-
ницы  (ФЕ)  являются:  раздельнооформлен-
ность,  немоделированность,  устойчивость  и 
переосмысление.  С  точки  зрения  переводчика 
именно  последний  критерий  является  основ-
ным,  так  как  на  все  промежуточные  образова-
ния,  частично  или  полностью  переосмыслен-
ные,  распространяются  общие  принципы  пере-
вода  ФЕ.  Перевод  образных  ФЕ - одна  из 
наиболее  сложных  задач  в  переводе.  Опас-
ность  ошибки  велика  уже  на  первой  фазе 
перевода, поскольку ФЕ зачастую омонимично 
свободному  сочетанию  слов  и  различить  их 
можно  лишь  на  основе  контекста  и  общей 
логики  высказывания.  Ошибка  ведет  к  гру-
бому  искажению  смысла  подлинника.  Не-
сколько  анекдотических  (но  реальных)  при-
меров
He set a great store by the street he lived in. 
Он  открыл  большой  магазин  на  той  улице, где 
жил. (Вместо - Он придавал большое значение 
тому, на какой улице он жил). 
At 60 he decided to hang up his ax. - Когда ему 
исполнилось 60, он решил украсить стену своей 
квартиры  топориком. (Вместо - В 60 лет  он 
решил удалиться от дел). 
Понятие  фразеологизма  исследуется  в  ра-
ботах таких ученых-лингвистов, как Н. Ф. Але-
фиренко,  В.  М.  Мокиенко,  М.  И.  Фомина,  
Е. И. и т.д. [3, 387; 4, 207; 5, 415].  
Трактовку  рассматриваемого  нами  термина 
можно  обнаружить  в  Лингвистическом  энцик-
лопедическом  словаре  под  ред.  В.  Н.  Ярцевой  
и  в  энциклопедии  «Русский  язык»  под  ред.  
Ю. Н. Караулова [6, 559; 7, 703]. 
Классификация  фразеологизмов  с  точки 
зрения  семантической  слитности  их  компо-
нентов  принадлежит  академику  В.В.  Виногра-
дову [8, 62]. 
Как  известно,  фразеологизмы      возникают   
из   свободного   сочетания   слов, которое упо-
требляется в переносном значении. Постепенно 
З.П. Камалова 

173 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №5-6 (139-140). 2012 
 
 
переносность    забывается,  стирается,  и  соче-
тание становится  устойчивым.  В  зависимости  
от  того, насколько  стираются    номинативные  
значения    компонентов    фразеологизма,  на-
сколько  сильно  в  них  переносное  значение, 
В.В.Виноградов и делит их  на три  типа:  «фра-
зеологические    сращения,  фразеологические  
единства      и  фразеологические    сочетания» [8, 
89].   Рассмотрим   же   эти   типы фразеологи-
ческих единиц применительно к современному 
английскому языку. 
Фразеологические сращения: 
Фразеологические сращения, или  идиомы  –  
это абсолютно неделимые, неразложимые устой-
чивые  сочетания,  общее  значение  которых  не  
зависит    от  значения  составляющих  их  слов:  
kick  the  bucket  (разг.)  –  загнуться, умереть; = 
протянуть ноги. 
Фразеологические  сращения  возникли  на 
базе переносных значений  их компонентов, но 
впоследствии  эти  переносные  значения    стали  
непонятны  с точки зрения современного языка. 
Фразеологические единства: 
Фразеологические  единства – это  такие 
устойчивые    сочетания    слов,  в  которых  при 
наличии общего  переносного  значения  отчет-
ливо    сохраняются  признаки  семантической 
раздельности компонентов: to  spill  the  beans  – 
выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты. 
Фразеологические  единства  несколько  сбли-
жаются  с  фразеологическими  сращениями 
своей  образностью,  метафоричностью.  Но    в 
отличие   от фразеологических   сращений,   где   
образное  содержание  раскрывается    только   
диахронически,   во   фразеологических   един-
ствах  образность,  переносность  осознается  с 
точки    зрения    современного    языка.  Недаром 
академик  В.В.  Виноградов  считает  образность 
характерным признаком 
только фразеологических единств. 
Фразеологические сочетания: 
Фразеологические  сочетания – это  устой-
чивые обороты, в состав которых входят слова 
и  со  свободным,  и  с  фразеологически  связан-
ным  значением:  a  bosom friend – закадычный 
друг, a pitched battle – ожесточенная    схватка, 
(to have) a narrow escape – спастись  чудом, to  
frown  one’s  eyebrows–насупить брови, Adam’s 
apple – адамово  яблоко, a Sisyphean labor – 
Сизифов  труд.  В  отличие  от  фразеологических 
сращений  и  фразеологических  единств, обла-
дающих  целостным  неразложимым  значением. 
В  этом    отношении  они  сближаются  со  сво-
бодными словосочетаниями. 
Передача  на  английский  язык  фразеологи-
ческих  единиц –  очень    трудная  задача.  Она 
придает  речи   выразительность  и оригиналь-
ность.  Особенно  широко  фразеологизмы  ис-
пользуются в устной речи, в художественной и 
политической литературе.  
При  переводе  ФЕ  необходимо  передать  не 
только  его  смысл,  но  и  его  стилистическую 
окраску,  экспрессию,  которая  в  значительной 
степени  зависит  от  контекста  и  не  может  быть 
предусмотрена ни одним словарем. 
Перевод  ФЕ  также  затруднен  тем,  что 
фразеологизмам,  также  как  и  словам,  свой-
ственны  такие  явления  как  синонимия,  полисе-
мия  и  омонимия.  Например,  и  в  русском  и  в 
английском языках есть синонимические ряды, 
обозначаюшие уход из жизни.                                                    
Разброс очень широк: от "to pass to the better 
world"  до  "to kick the bucket",  что  в  стилисти-
ческом отношении далеко не идентично. 
ФЕ "there is no love lost between them" имеет 
два  полярных  значения: "они  друг  друга 
терпеть не могут" и "они друг в друге души не 
чают" [9, 575]. 
А  ФЕ  "to take the floor" в  зависимости  от 
сферы употребления может означать как "взять 
слово  для  выступления",  так  и  "пойти 
потанцевать".  Все  эти  примеры  подтверждают 
необходимость  тщательного  анализа  при 
выборе способа перевода ФЕ. 
При  переводе  фразеологизма  переводчику  
надо  передать  его  смысл  и 
отразить  его  образность,  найдя  аналогичное 
выражение  в  английском  языке  и  не  упустив 
при  этом  из  виду    стилистическую    функцию  
фразеологизма.  При  отсутствии  в  английском  
языке    идентичного    образа    переводчик    вы-
нужден прибегать к поиску «приблизительного 
соответствия» [10, 51]. 
Основными  источниками  заимствованных 
фразеологизмов  являются  литературные  про-
изведения,  библия,  древнегреческие  мифы  и 
т.д.  и  передаются    полными    кальками  с  того 
или иного языка. 
Теория  перевода  предлагает 5 способов 
перевода  образной  фразеологии,  выбор  из 
которых  делается  исходя  из  характера  ФЕ  и 
контекста. 
1.  Фразеологический  эквивалент - образная 
фразеологическая  единица  в  русском  языке, 
которая  полностью  соответствует  по  смыслу 
какому-то  английскому  фразеологизму  и 
основан на одном с ним образе: 
Heel of Achilles 
- Aхиллесова пята 
Особенности перевода фразеологических единиц с анлийского языка на русский язык 

174 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№5-6 (139-140). 2012 
to shed crocodile tears -  проливать  кроко-
диловы слезы 
2.  Фразеологический  аналог - образная 
фразеологическая  единица  в  русском  языке  по 
смыслу  аналогичная  английской  ФЕ,  но  осно-
ванная на ином образе: 
to be born with a silver spoon in the mouth - 
родиться в рубашке 
a bird in the hand is worth two in the bush - 
лучше синица в руках, чем журавль в небе 
3.  Калькирование - дословный  перевод 
английской  ФЕ.  Этот  способ  уступает  двум 
предыдущим  и  используется  в  случае  отсут-
ствия  у  английского  фразеологизма  эквива-
лента  или  аналога  в  русском  языке  (или  не-
возможности  использования  аналога  по  усло-
виям контекста). 
4.  Описательный  перевод - передача  зна- 
чения  английской  ФЕ  свободным  сочетанием 
слов в русском языке. В этом случае неизбежна 
утрата  образности,  а  значит,  и  экспрессивной 
выразительности  оригинала.  К  этому  способу 
переводчик  прибегает,  если  невозможно  ис-
пользовать  ни  один  из  проанализированных 
выше. 
Заглавие  романа  Д.Арчера  "As the Crow 
Flies" - "Прямо к цели" (эквивалента и аналога 
нет, калька невозможна). 
5. Контекстуальная замена - использование 
такой  русской  ФЕ,  которая,  хотя  и  не  соот-
ветствует  по  значению  английскому  фразео-
логизму,  взятому  изолированно,  но  с  доста-
точной  точностью  (и  смысловой  и  стилисти-
ческой)  передает  его  содержание  в  данном 
конкретном контексте. 
В романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав 
предложение  Ребекке  Шарп  и  получив  ответ, 
что она уже замужем, произносит:"You can't eat 
your cake and have it".  У  этого  английского 
фразеологизма  нет  ни  эквивалента  ни  аналога, 
калькированное  выражение  попросту  непонят-
но,  и  даже  описательный  перевод ("Нельзя 
делать  две  взаимоисключающие  друг  друга 
вещи")  едва  ли  может  быть  применен  по 
стилистическим  соображениям  (он  слишком 
"спокоен" для раздосадованного сэра Питта). В 
этой  ситуации  контекстуальная  замена - 
единственный  выход.  Какой  русский  фразео-
логизм  будет  уместен  в  данной  ситуации? 
Например, "Что с возу упало, то пропало". Это 
аналог  совсем  другой  английской  ФЕ - "It's no 
use  crying over spilt milk",  но  важно  то,  что  в 
данном  контексте  именно  он  наилучшим  об-
разом  передает  и  смысл  слов  персонажа  и  их 
эмоциональную окраску. 
В  заключении  можно  сказать,  что  фразео-
логизмы  являются  неотъемлемой  частью 
любого  языка.  А  фразеологический  фонд  ан-
глийского языка настолько велик,  что  полное  
его  исследование  не  уместилось  бы  в  рамки 
данной статьи.  
Тем  не  менее,  на  примере    рассмотренных   
фразеологизмов   можно   отчетливо   предста-
вить  насколько  разнообразны  по  своей   се-
мантике   и   выразительности   ФЕ английского  
языка.  
Проанализировав только некоторые вопросы 
фразеологии,  следует  отметить,  что  ученые 
отмечают огромную важность данной языковой 
единицы. 
 
Литература  
 
1  Аничков  И.Ые.  Идиоматька  и  семантика  (Заметки,  представленние  А.  Мае, .1927) // Аничков  И.Ые. // Вопросы 
язикознания. . М., 1992.,   5. . 162 с. 
2  Литвинов П.П. Фразеология. . М.: Примстроы .М, 2001, . 23с. 
3  Алефиренко  Н.  Ф.  Теория  языка.  Вводныж  курс.  Учебное  пособие  для  студентов  филологических  специальностей 
вузов. . М., 2004. . 368с. 
4  Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. . М., 1989 - 207 с. 
5  Фомина М. И. Современныж русский язык. Лексикология. Ученик. . М.: Высшая школа, 2001. . 415 с. 
6  Ярцева.  В.  Н.  Лингвистический  Енциклопедический  словарь // Лингвистический  Енциклопедический  словарь / 
Главныж редактор В. Н. Ярцева. . М.:  Советская Енциклопедия , 1990 . 559-560 с.  
7  Караулов Ю. Н. - Русский язык. Енциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. . М.: Большая Российская енциклопедия. 
Дрофа, 1997. . 703 с. 
8  Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Виноградов В.В. Лексикология и 
лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. . 62с. 
9  Кунин А.В.  Англо-русский фразеологический словарь т.1. .М.: Наука, 2001, .575 с. 
10  Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. . М., 2001. .51 с. 
11  Ретскер  Я.  И.  О  закономерных  соотвецтвиях  при  переводе  на  родноы  язык.  Сб.  Теория  и  методика  учебного 
перевода, М: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1950 
 
 
 
З.П. Камалова 

175 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №5-6 (139-140). 2012 
 
 
References 
 
1  Anichkov I.Ye. Idiomatika i semantika (Zametki, predstavlenniye A. Maye, –1927) // Anichkov I.Ye. // Voprosy 
yazikoznaniya. – М., 1992., № 5. – 162 s. 
2  Litvinov P.P. Frazeologiya. – M.: Primstroy –M, 2001, – 23s. 
3  Alefirenko N. F. Teoriya yazyka. Vvodnyj kurs. Uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskih spetsial'nostey vuzov. – 
M., 2004. – 368s. 
4  Mokienko V. M. Slavyanskaya frazeologiya. Uchebnoe posobie dlya studentov. – M., 1989 - 207 s. 
5  Fomina M. I. Sovremennyj russkiy yazyk. Leksikologiya. Uchenik. – M.: Vysshaya shkola, 2001. – 415 s. 
6  Yartseva. V. N. Lingvisticheskiy Entsiklopedicheskiy slovar' // Lingvisticheskiy Entsiklopedicheskiy slovar' / Glavnyj 
redaktor V. N. Yartseva. – M.: «Sovetskaya Entsiklopediya», 1990 – 559-560 s.  
7  Karaulov Yu. N. - Russkiy yazyk. Entsiklopediya / Gl. red. Yu. N. Karaulov. – M.: Bol'shaya Rossiyskaya entsiklopediya. 
Drofa, 1997. – 703 s. 
8  Vinogradov V.V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinits v russkom yazyke //Vinogradov V.V. Leksikologiya i 
leksikografiya: Izbr. Tr. - M.: Nauka, 1986. – 62s. 
9  Kunin A.V.  Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar' t.1. –M.: Nauka, 2001, –575 s. 
10  Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie. – M., 2001. –51 s. 
11  Retsker Ya. I. O zakonomernyh sootvetstviyah pri perevode na rodnoy yazyk. Sb. Teoriya i metodika uchebnogo perevoda, 
M: Izd-vo Akad. Ped. nauk RSFSR, 1950 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Особенности перевода фразеологических единиц с анлийского языка на русский язык 

176 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№5-6 (139-140). 2012 
 
 
 
ƏОЖ: 81'373; 001.4 
 
Ж.Ж. Манапбаева 
əл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың II курс магистранты, ХАТУ-дың оқытушысы, Қазақстан, Алматы қ. 
E-mail: zh.manapbayeva@gmail.com 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   39




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет