Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет25/39
Дата03.03.2017
өлшемі18,4 Mb.
#6205
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   39

Ключевые  слова:  каузальность,  функционально-семантическая  категория,  языковые  средства  выра-
жения, морфема, лексема, композита,  словосочетание, простое предложение, каузальные конструкции. 
 
L.Е. Dalbergenova 
Causal relationsships in a simple sentence 
 
The given article is devoted to the analyses of prepositional word-combinations in German language, expressing 
causal relations. Deferent semantic variants of causality expressed by prepositional word-combinations are 
considered in the article. In this paper we attempted to identify the means of expression category of causality and 
functional features in a simple sentence. In German simple sentence means expression of cause and effect are the 
morfological means individual tokens, compound words, prepositional-declensional design. Internal causal link, 
namely the internal emotional state of the people, the psychic activity of man is expressed through substantive and 
adjectival composite. The objective nature of the causal relationship express complex words preposition combination 
with the preposition von. Causal connection of logical character explicated by tokens, substantive and adjectival 
composite and prepositional phrases aus, vor, wegen, aufgrund. The analyses of prepositional word-combinations, 
causal relations, deferent semantic variants of causality, prepositional word-combinations. The objective nature of the 
causal relationship is causal connection of logical character. 
  Keywords:    causal relations, word-combinations, category of causality and functional features, the objective 
nature of the causal relationship, causal connection of logical character. 
 
Л.Е. Дəлбергенова 
Жай сөйлемдегі ceбеп-салдар семантикасы 
 
Берілген бұл мақала неміс тіліндегі себеп-салдарлық қарым-қатынасты білдіретін сөз тіркесінің талдауы-
на  арналған.  Сонымен  қатар  мақалада  сөз  тіркесінің  əртүрлі  себеп-салдарлық    əртүрлі  семантикалық  реңкі 
қаралған. Неміс тіліндегі жай сөйлемде себеп-салдар қарым-қатынасты білдіру əдісі ретінде морофологиялық 
тəсілдер,  лексикалар,  күрделі  сөздер,  көмектес  септік  конструкциялары  қолданылады.  Ішкі  каузалдық  бай-
ланыс яғни ішкі эмоциялық күй, адамның психологиялық іс-əрекеті субстантивтік жəне адъективтік композиттер 
арқылы  білдіреді.  Бұл  жұмыста  жай  сөйлемдегі  олардың  функционалдық  ерекшелігі  мен  себептiлiктiң  санатын 
өрнектеу құралын айқындауға əрекет жасалды. Пəндік сипаттағы себептілік байланыс von жалғауымен тiркескен 
қиын сөздерді бiлдiредi. Логикалық сипаттағы себептілік байланыс лексемалардың көмегiмен субстантивация жəне 
адъектив композиттерiмен aus, vor, wegen, aufgrund жалғауы бар сөз тiркестерiмен беріледі. 
Түйін  сөздер:  себеп-салдарлық  қарым-қатынасы,  сөз  тіркесі,  функционалдық  ерекшелігі,  пəндік  сипат-
тағы себептілік байланыс, логикалық сипаттағы себептілік байланыс. 
_______________________________
 
 
Каузальность  как  функционально-семанти-
ческая категория характеризуется широкой семан-
тической вариативностью, связанной со сложной 
и  разнородной  системой  средств  формального 
выражения.  Для  выражения  каузальной  связи 
предметного  и  логического  типа  языки    выра-
ботали целую систему способов и средств: лек-
сические, словообразовательные, синтаксические 
(союзы,  специальные  лексемы,  позиция  соста-
вов  и  т.д.).  Каждый  язык  обладает  свойствен-
ным ему особенным инвентарем. Ее лингвисти-
ческая интерпретация должна опираться на ма-
териал конкретного языка.  
Каузальность  представляется  как  зависимое 
отношение  между  двумя  событиями:  наступ-
ление  одного  события  зависит  от  наступления 
Каузальные отношения в простом предложении 

156 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№5-6 (139-140). 2012 
другого.  Между  основой  и  следствием,  при-
чиной  и  действием  возникают  коррелятивные 
отношения,  т.е.  одно  явление  обусловливает 
другое. Осново-следственное отношение может 
быть  выражено  имплицитно,  немаркированно, 
или  же  определенными  языковыми  средствами 
может быть выражена лишь первая часть (при-
чина,  основа)  или  вторая  часть  отношения 
(следствие) [1, 268].  Исходя  из  исследований, 
посвященных  данной  проблематике  (Р.  Паш 
[2],  К.  Тим-Марбей [3], Н. Rosenfeld [4], W. 
Flämig [5], P. Eisenberg [6], H. Weinrich [7] и 
др.), и опираясь на произведенный нами анализ 
каузальной  конструкции,  можно  утверждать, 
что  каузальные  отношения  в  немецком  языке 
выражаются следующими средствами словооб-
разования и синтаксиса:  
1. морфема  krankheitshalber, derentwegen (по-
болезни, из-за этого) 
2. лексема Grund, Ursache (основание, причина) 
3. композита  zornrot, Kälteferien (красный от 
злости, каникулы из-за холода) 
4. словосочетание  Ihrer Töchter wegen (из-за 
Вашей  дочери) 
5.  устойчивые  фразы    Weil ein Nagel fehlte, 
ging das Pferd verloren. (Лошадь  потерялась, 
потому что не было подковы.) 
6. сложное  предложение  Karl schreibt Paul, 
weil er ihn besuchen will. (Карл пишет, потому 
что он хочет его посетить.) 
Рассмотрим,  какие  семантические  варианты 
могут быть выражены каждым средством в от-
дельности.  
 
Морфологические средства. 
1.  К  каузальным  языковым  средствам  отно-
сится  морфема – halber, которая является чаще 
всего суффиксом наречий [8]. Например: 
interessehalber (в силу интересов) 
spaßeshalber (шутки ради) 
umständehalber (ввиду обстоятельств, в связи 
со сложившимися обстоятельствами) 
krankheitshalber (по болезни) 
studienhalber (с учебной целью, с познаватель-
ной целью) 
Наречия  с  постпозицией – halber  являются 
лаконичным  способом  выражения  каузаль-
ности, в частности обоснования. Например: 
Er konnte die Klausur krankheitshalber nicht mit-
schreiben. (Hans-Gert Roloff, S. 602)  (Он не смог 
написать работу вместе со всеми из-за болезни).   
= Er konnte dieKlausur nicht mitschreiben, 
weil er krаnk war.  (Он не смог написать работу 
вместе со всеми, потому что был  болен). 
Der Sprachwissenschaftler hat studienhalber 
eine Reise in das Dialektgebiet gemacht. (Учёный 
лингвист совершил поездку в область, где гово-
рят на диалекте, с познавательной целью). 
 = Der Sprachwissenschaftler hat, weil er 
Studien betreiben wollte, eine Reise in das Dialekt-
gebiet gemacht. (Kindler Lexikon) (Учёный  лин-
гвист совершил поездку в область, где говорят 
на  диалекте,  потому  что  он  хотел  познать 
диалект). 
 Данный пример приводит и А.П. Комаров и 
относит  данное  средство  выражения  каузаль-
ности к адвербиальным словосочетаниям.  
2. Следующим средством морфологического 
уровня  является  морфема – wegen,  которая 
стоит чаще всего в постпозиции в   словосоче-
таниях: deinetwegen (из-за тебя), ihretwegen (из-
за неё), euretwegen (из-за вас), derentwegen (из-
за этого) и указывает на то или иное лицо как 
каузатора каких- либо событий, причём мнение 
касающееся  того  или  иного  каузатора  может 
быть положительным или отрицательным. Cоче-
тание с личными местоимениями является мор-
фологической особенностью предлога wegen. 
Es waren deine Faxen, derentwegen  sie an 
jenem Abend den Wagen nahm und losfuhr, als 
wolle sie ihrem Leben entfliehen. (M. Ryan,  S. 
341) (Это были твои факсы, из-за которых она 
села  в  машину  и    уехала,  будто  хотела 
сбежать от своей жизни). 
Deinetwegen  hat man ihn doch überhaupt erst 
in gewahrsam genommen. Er würde keiner Fliege 
etwas zuleide tun. (M. Ryan,  S. 340) (Из-за тебя 
же его взяли под арест. Он бы и муху не обидел). 
Seinetwegen  bin ich doch gestürzt. (M. Ryan,  
S. 340)(Из-за него же я упал). 
 
Лексические средства. 
Лексемы являются наиболее эксплицитными 
средствами  выражения  каузальных  связей.  К 
ним  относятся  такие  существительные  как: 
Anlaß (повод), Grund (основание), Veranlassung 
(предлог), Motiv (мотив), Ursache (причина), 
Voraussetzung (предпосылка), Beweggrund (по-
будительная  причина).  Наиболее  употребитель-
ными  являются  существительные Grund и Ur-
sache,  которые  необходимо  различать  с  точки 
зрения  семантики.  Существительные Grund, 
Anlaß, Motiv означают  непосредственно  осно-
вание,  побуждение,  инициативу,  объяснение 
мотивов определенного  поведения или поступ-
ков человека, объяснение рационального реше-
ния  или  эмоциональной  реакции.  Существи-
тельное Ursache означает  причину  как  объек-
Л.Е. Дальбергенова 

157 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №5-6 (139-140). 2012 
 
 
тивное  явление,  а  также  побудительную  при-
чину поведений или поступков. Например: 
Was alles in die Kategorie einer schwerwie-
genden Sache fiel, gab zu Mutmassungen Anlass. 
(M. Ryan,  S. 164) (Всё, что относилось к серьёз-
ной  ситуации,  послужило    поводом  для  подо-
зрений). 
Während ich darüber nachdachte, wuchs meine 
Gewissheit, dass ich allein die Ursache  dieses 
neuen Familiendebakels war. (M. Ryan,  S. 186) 
Когда  я  размышляла  над  этим,  я  всё  больше  
убеждалась,  что  я  сама  была  причиной  рас-
пада семьи). 
К лексическим  средствам  относятся    так  же 
различные комбинации слов: 
Etw. begründen mit etw. (что-либо обосновы-
вать) 
Grund sein von etw. (являться  основанием/ 
причиной чего-либо) 
Grund sein für etw. (являться  основанием/ 
причиной для чего-либо) 
Grund sein zu etw. (ein Grund zum Feiern..) 
(быть причиной/поводом для чего-либо), (повод 
для празднования) 
Etw als Grund haben (иметь  что-либо  в  ка-
честве основания) 
Etw gilt als Grund für etw. (служить основа-
нием для чего-либо) 
Например:  
Dafür gibt es nur drei Gründe: entweder man 
ist verrückt, oder man ist dumm, oder man will 
etwas vergessen. (N. Sparks, S.21)(Для  этого 
имеется только три причины: или сумасшест-
вие, или тупость, или желание что-либо забыть). 
Sie wusste, dass auch er sie liebte, und das war 
der Grund, weshalb sie seinen Antrag angenom-
men hatte.  (N.  Sparks,  S. 25). (Она знала, что 
он её тоже любит, и это было причиной того, 
что она дала согласие на его предложение). 
Ein Grund dafür ist die Regelhaftigkeit, mit der 
wir uns treffen und mit der die Treffen abliefen. (B. 
Schlink,  S. 56) (Причиной  тому  является  регу-
лярность,  с  которой  мы  стречаемся,  и  с  ко-
торой проходят наши встречи). 
Одним  из  способов  выражения  причинно-
следственных  отношений  являются  сложные 
слова  (детерминативные).  Сложные  слова  рас-
сматриваются как один из важнейших способов 
выражения смысловых отношений, способ,  об-
ладающий уникальными свойствами, исключи-
тельно экономный и ёмкий   [9, 39-41], [10].  
В процессе анализа художественной литера-
туры  нами  выявлено  два  подкласса  структур 
каузальных композитов: 
1.  Субстантивные композиты (N+N Routinean-
gelegenheiten (рутинные  дела, Pigmentverän-
derungen (изменения из-за пигментов
2.  Адъективные  композиты (N+A tränen-
verschmiert (мокрый от слёз), schweisnass (мокрый 
от пота)
Тип связи  можно  установить  соотношением 
значений  компонентов  и  диагностировать  транс-
формационными  операциями  для  проверки 
объективности установленных связей: посколь-
ку  их  тип  в  структуре  сложного  слова  экспли-
цитно  не  представлен: (Unglückfälle (несчаст-
ные  случаи):  Fälle wegen des Unglückls (случаи 
из-за  несчастия), schweisnass: nass wegen 
Schweiss/ vom Schweiss)(мокрый из-за пота/мо-
крый  от  пота).  Имплицитно  содержащаяся  в 
композите  связь  раскрывается  предлогом  экс-
плицитно  и    дифференцируется  им  также  сама 
связь (wegen, von).   
Функциональные особенности сложных слов: 
1.  Сложные  слова  выражают  каузальную 
связь предметного характера. Например:  tropf-
fnass vom Regen (мокрый  от  дождя),    Alters-
flecken (старческие пятна).; 
2. Субстантивные и адъективные композиты 
выражают  внутреннюю    каузальную  связь,  а 
именно  внутреннее  эмоциональное  состояние 
людей.  Причинный  компонент  композита  мо-
жет  быть  представлен  именами  существитель-
ными:  tränennass (мокрый  от  слёз), tränenver-
schmiert (заплаканное  лицо), Unglückfälle (не-
счастные  случаи), Glückfälle (счастлвые  слу-
чаи),  Routineangelegenheiten (рутинные дела); 
3.  Причинный  компонент  субстантивных  и 
адъективных  композитов  выражает  также  внеш-
нее явление по отношению к психической дея-
тельности человека: alkoholgeschwägert (пропи-
танный  алкоголем), schweisnass (мокрый  от 
пота), Unglücksfälle; 
 4. Субстантивные  и  адъективные  компо-
зиты в редких случаях служат для обозначения 
обоснований.  Обосновываемое  явление  яв-
ляется  в  субстантивных  и  адъективных  ком-
позитах определяемым словом. Обоснование не 
выражается  формально,  однако  выявляемо 
лишь  по  семантическому  отношению  компо-
нентов слов. Например: 
Die Sonne ging unter, und am Horizont 
erschienen glutrote Streifen./ Streifen waren rot, 
weil sie glüten. (M. Ryan, S. 82)(Солнце запало, и 
на  горизонте  появились  огненно-красные  по-
лосы. / Полосы  красные, потому что горят). 
Структурой более высокого класса являются 
словосочетания,  выражающие  каузальные  от-
Каузальные отношения в простом предложении 

158 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№5-6 (139-140). 2012 
ношения.  Словосочетания  могут  быть  гла-
гольными,  адъективными,  субстантивными,  а 
по  наличию  служебных  слов – предложными, 
союзными  [9, 30],  [11, 692-693], [4, 283-285]. 
Особое  внимание  в  нашей  работе  уделяется 
исследованию  предложных  словосочетаний.  В 
отличие  от  союзов,  которые  начинают  предло-
жения  или  части  предложения,  предлоги  обра-
зуют  лишь  фразы.  Основным  условием  преоб-
разования предложений во фразы Р. Паш назы-
вает  субстантивацию  сказуемого  каузального 
предложения [2, 173].  
А. П. Комаров вычленяет две группы: 
 а)  с  предлогами  контекстуально-обуслов-
ленной номинации связи: vor (от), von (от), aus  
(из), auf (по), an (от), durch (посредством), 
unter (под)  
б)  с  предлогами  контекстуально-необуслов-
ленной  номинации  связи:  wegen (из-за), auf-
grund (на  основе), infolge (вследствие), halber 
(из-за), um…willen (ради), vermöge (в  силу), 
mangels (за отсутствием). 
Sie hatte zahlreiche Kopfverletzungen erlitten 
und war an inneren Blutungen gestorben. (M. 
Ryan, S. 327) (У неё были многочисленные ране-
ния  на  голове  и  она  умерла  от  внутренного 
кровоизлияния). 
Деление  предлогов  на  первичные  и  вторич-
ные лингвист объясняет тем, что использование 
первичных  предлогов  ограничено  в  основном 
сферой  отражения  психического  состояния. 
Это  объясняется  учёным  гносеологическими 
факторами  восприятия  причинных  связей,  сле-
довательно, историческими путями формирова-
ния категории причинности. Первичные формы 
выражения  каузальной  связи  должны  были 
применяться,  по  мнению  учёного,  сначала  не 
по  отношению  к  явлениям  внешнего  мира,  а 
для  объяснения  мотивов  поступков  человека, 
его  эмоционального  состояния.  Ограничение 
сферой  внутренней  жизни  человека  стало  пер-
воначальным  различием  причин  и  действий. 
Высокий  уровень  развития  абстрагирующего 
мышления  позволил,  по  мнению  автора,  уста-
навливать причинную зависимость между явле-
ниями  внешнего  мира.  Вторичные  предлоги 
появились,  согласно А. П. Комарову, позже, в 
17-18 вв. «Старые, первичные предлоги много-
значны, они не могли справиться с возросшими 
требованиями,  обусловленными  достижениями 
естественно - научной  мысли,  успехами  кау-
зального объяснения широкого круга физических, 
химических, биологических, правовых и других 
явлений.  Из  канцелярского  стиля  новые  пред-
логи перешли в художественную литературу, а 
затем  и  в  разговорный  язык.  Вторичные  пред-
логи  однозначны  и  поэтому  более  точно  вы-
ражают  каузальные  отношения  широкого  се-
мантического диапазона» [9, 30].   
 
Предлоги wegen/aufgrund. 
Синтез  теорий  вышеназванных  лингвистов, 
а так же анализ работы Шрёдера [12] выявляет 
следующий факт: лишь два предлога „wegen“ и 
„aufgrund“  выражают  каузальное  значение  без 
оттенков.  Остановимся  на  анализе  предлога 
„aufgrund“.  Предлог  „aufgrund“  чаще  всего 
употребляется  в  научной,  административной 
сфере,  официальном  стиле,  в  то  время  как 
„wegen“  предпочтителен  в  разговорной  речи. 
Например: 
Ein Gericht kann einen Angeklagten nur auf-
grund von Beweisen, aber nicht aufgrund von 
Indizien verurteilen. (KL)(Суд  может  пригово-
рить подсудимого только на основании доказа-
тельств, а не косвенных улик.) 
Aufgrund von  Untersuchungen kann man zu 
neuen Ergebnissen in der Mikrotechnik kommen. 
(KL)(На основании эксперимента можно прийти 
к новым результатам в микротехнике.) 
В данных предложениях невозможна замена 
предлога  «aufgrund»  предлогом  «wegen»,  т.к. 
«aufgrund» семантически близок сочетанию auf 
der Grundlage.  Такие предложные конструкции 
используются  в  юридических  документах  для 
выражения  необходимых  (неизбежных)  усло-
вий и могут вовсе не использоваться для отра-
жения  причинно-следственной  связи.  Напри-
мер: 
Ein Gericht kann einen Angeklagten selbst 
wegen eines Tötungsverbrechens nur aufgrund von 
Beweisen, aber nicht aufgrund von Indizien verur-
teilen. (Суд  может  приговорить  подсудимого 
из-за  убийства  только  на  основании  доказа-
тельств, а не косвенных улик). 
В  данном  предложении  рядом  могут  соче-
таться  оба  предлога.  Однако  грамматически 
неверным является следующее предложение: 
Ein Gericht kann einen Angeklagten selbst 
wegen eines Tötungsverbrechens und aufgrund von 
Beweisen, aber nicht aufgrund von Indizien verur-
teilen.(…из-за  убийства  и  на  основании  дока-
зательств) 
В  германтистике  различают  три  основные 
модели  первичных  предложных  словосочета-
ний:  
1.  глагольные (V+p+N): vor Anstrengung 
erröten, aus Angst gehorchen, von Unruhe auf-
Л.Е. Дальбергенова 

159 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №5-6 (139-140). 2012 
 
 
wachen (покраснеть  от  напряжения,  слушаться 
из боязни, проснуться от беспокойства); 
2. адъективные (A+p+N) blass vor Aufregung, 
steif aus Ärger, heiss vom Fieber  (бледный  от 
волнения,  натянутый  от  злости,  горячий  от 
темературы); 
3.  субстантивные (N+p+N) das Verbrechen 
aus Eifersucht, Unfall infolge Übermüdung, zahl-
reiche Schäden durch Unwetter (преступление из 
ревности,  несчастный  случай  вследстие  уста-
лости, множество повреждений от непогоды).  
 
Предлоги aus / vor. 
Предлоги aus и vor рассматривают как сино-
нимичные  каузальные  предлоги:  еtwas aus Angst 
tun (causa)(делать  что-либо  из  боязни)  и vor 
Freude heulen können (кричать  от  радости) 
(causa)  [9, 69-70]. Duden-Grammatik уточняет 
лишь,  что  vor  выражает  побудительную  при-
чину  состояния,  характера,  нравов [11, 693].  
Посредством данных предлогов выявляются су-
щественные  различия  каузальных  значений, 
cинтаксически  предлоги  также  не  взаимоза-
меняемы. 
Es versetzte mich zurück in die Zeit, als ich ein 
zehnjähriges Mädchen war, verängstigt, unsicher 
und  verzweifelt aus hoffnungssloser Liebe. (M. Ryan  
S. 345)(Это напомнило мне те времена, когда я 
была десятилетней, боязливой девочкой, неуве-
ренная и отчаявшаяся от безнадёжной любви). 
Vor Schreck verschlug es mir den Atem, bis mir 
klar wurde, dass es nur Dracula war. (M. Ryan S. 
129) (От страха у меня захватил дух, пока мне 
не стало ясно, что это был Дракула.) 
или наоборот: 
Ich könnte dich fressen vor Liebe. (Я съела бы 
тебя от любви.) 
Ich könnte dich fressen aus Liebe.*(Я съела бы 
тебя из любви.) 
Синтаксическое  различие  указывает  на  се-
мантическое  „поведение“  предлогов.  По  мне-
нию  Н.  Розенфельд [4, 36-37], двухчленный  
антецедент выражает такие   семантические от-
тенки, как  внутренний мотив и  внешний пред-
лог (Anlaß): Aus Angst (vor dem Orakel) flieht  
 
Ödipus.  (От  страха  (перед  Оракелем)  Одипус 
сбежал.) Оба члена словосочетания Angst/ Ora-
kel  отличаются  друг  от  друга  различным  отно-
шением  к  субъекту,  первый  член  словосоче-
тания служит мотивом, второй – поводом. 
 „Angst etc. ist etwas, was aus dem Inneren des 
Handelnden (sich intentional Verhaltenden) her-
vorgeht und wird daher „innerer Beweggrund“ oder 
„Motiv“ genannt, und Orakel etc. ist etwas, was 
außerhalb seiner existiert, weswegen ich es als 
„äußeren Beweggrund“ oder „Anlaß“ bezeichne.“ 
[4, 37]   
 
Предлог von: 
1.  Каузальные  отношения,  в  частности 
внешняя причина, могут  быть  выражены  пред-
логом von
Die anderen Nächte schliefen wir durch, müde 
vom Fahren, von Sonne und Wind. (B. Schlink,  S. 
53)(Все остальные ночи мы проспали уставшие 
от поездки, от  солнца и от ветра.) 
В данных „конструкциях“ выражается состоя-
ние субъекта, это состояние обусловлено влия-
нием  внешних  сил  и  не  зависит  от  сознания 
личности. В качестве агенса выступают естест-
венные явления природы: Das Fahren, die Sonne 
und Wind machten uns müde. То  есть  можно 
ввести термин „семантический пассив“ [12, 85]. 
Существует  ограниченное  количество  сущест-
вительных, обозначающих данные силы в чело-
веке самом. Например: Kälte 
Ich bin nicht von Schmerzen und Kälte geplagt, 
nicht mehr vom grauen und grünen Star geplagt. 
(N. Sparks,  S.181)(Я утомлён  не от боли и от 
холода,  не от серой и зелёной звезды.) 
2. von выступает в наречиях, которые харак-
теризуют  состояние  как  следствие.  Причиной 
состояния  человека  является  его  же  деятель-
ность или же состояние,  или же  деятельность 
и состояние другого человека. 
Например: „Wie findest du Brigitte“? Fragte 
ich genervt von seiner ewigen Begeisterung über 
Europa…. (M. Ryan,  S. 306) «Где  ты  нашёл 
Бригитту? –   Спросила  я,  нервничая  от  его 
вечного восторга от Европы…)  
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   39




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет