Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева


Aғылшын тіліндегі іскерлік іс-қағаздардың ерекшеліктері



Pdf көрінісі
бет30/39
Дата03.03.2017
өлшемі18,4 Mb.
#6205
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   39

ылшын тіліндегі іскерлік іс-қағаздардың ерекшеліктері 
 
Бұл мақалада ағылшын тіліндегі іскерлік құжаттардың грамматикалық, стилистикалық жəне лексикалық 
ерекшеліктері аударма ісі үдерісіне тигізетін ықпалы туралы талдау жасалған. Сонымен қатар ағылшын жəне 
орыс  тілдерінің  іскерлік  стильдерінің  ерекшеліктерін  салыстыруы  айтылған.  Зерттеудің  өзектілігі  біздің 
мемлекетіміздің  экономикалық,  əлеуметтік  дамуы  жəне  оның  əлеуметтік  саяси,  экономикалық,  əлеуметтік 
кеңістіктегі  шоғырлануы  үшін  аударма  ісі  қызметінің  маңыздылығымен  анықталады.  Аударма  ісінде 
көптеген  қиыншылықтар  тудыратын  арнайы  лексикаға  айрықша  назар  аударылған.  Жекелеп  қарастыратын 
болсақ:  терминологияны  аудару  мəселелері,  ағылшын  тіліндегі  терминологиялық  бірліктердің  құрылымы 
жəне  əртүрлі  қысқартулар  мен  олардың  құрылымы.  Зерттеу  нəтижелері  бойынша  мынадай  нəтижелер 
жасалды:  орыс  тіліндегі  іскерлік  стильдің  көптеген  ерекшеліктері  ағылшынның  іскерлік  құжаттарында  да 
ұсынылған.  Арнайы  лексика  мен  терминологияға  қатысты  аудармашының  жұмысын  едəуір  қиындататын 
ағылшын  тіліндегі  іскерлік  стильдің  көптеген  ерекшеліктері  бар.  Ағылшын  іскер  мəтіннің  синтаксистік 
құрылымы өте күрделі, оның себебі олар түрлі қысқартулар мен акронимдерге толы. 
Түйін сөздер: ресмилік-іскерлік стилі – терминдер, лексикалық, грамматикалық ерекшеліктер.
 
______________________________
 
Актуальность  исследований  в  сфере  инфор-
мативного перевода обуславливается тем, что в  
 
последнее время все более важное место, как по 
объему, так и по социальной значимости стали 
Ж.Ж. Манапбаева 

181 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №5-6 (139-140). 2012 
 
 
занимать  переводы  деловой  документации.  При-
чиной этого является политика интеграции нашей 
республики  в  мировое  политическое,  экономи-
ческое  и  социальное  пространство.  В  данной 
статье  рассматриваются  особенности  официаль-
но делового стиля английского языка. 
Характерными 
особенностями 
деловых 
текстов,  как  на  английском,  так  и  на  русском 
языках  являются  их    точность,  исключающая 
возможность каких бы то ни было  неясностей,  
объективность,  информативность,  а  также    стан-
дартная и последовательная манера изложения. 
Тексты, официально-делового стиля, могут обла-
дать указанными чертами в большей или мень-
шей степени, но у всех подобных текстов обна-
руживается  преимущественное  использование 
языковых  средств,  способствующих  удовлет-
ворению  потребностей  данной  сферы  обще- 
ния  и  прежде  всего  точной  передаче  информа- 
ции.  
В  области  лексики  это,  прежде  всего,  отно-
сится  к  насыщенности  текста  терминами  и  аб-
бревиатурами  его  именному  характеру – пре-
обладанию  сочетаний,  ядром  которых  служит 
существительное,  широкому  использованию 
штампов и клише.  
Термин (от лат. terminus — предел, граница) 
—  слово  или  словосочетание,  точно  и  одно-
значно именующее понятие и его соотношение 
с  другими  понятиями  в  пределах  специальной 
сферы.  Термины  служат  специализирующими, 
ограничительными  обозначениями  характер-
ных  для  этой  сферы  предметов,  явлений,  их 
свойств и отношений. В отличие от слов общей 
лексики, которые зачастую многозначны и нес-
ут  эмоциональную  окраску,  термины  в  пре-
делах  сферы  применения  однозначны  и  ли-
шены  экспрессии.  Насыщенность  терминами 
является  одной  из  определяющих  характе-
ристик    официально-делового  стиля.  В  текстах 
данного  стиля  доля  терминологической  лек-
сики может доходить до 25%. 
Термины могут иметь различную структуру. 
Структурно  английские  терминологические  еди-
ницы можно разделить на следующие группы:  
1)  однословные  (однокомпонентные)  кото-
рые можно условно разделить на:  
Однокорневые: сircuit (цепь, схема, контур), 
сhip (чип), сode (код), bug (ошибка, дефект).  
Производные,  образованные  от  однокорне-
вых слов и аффиксов: driver (задающее устрой-
ство), equipment (оборудование).  
Сложные, имеющие в своем составе не менее 
двух 
корней 
(неаффиксиальных 
морфем): 
flywheel (маховик), electrodynamics (электроди-
намика);  
2)  многословные  (многокомпонентные  или 
составные), связи внутри которых реализуются:  
а) примыканием, при котором атрибутивные 
и  некоторые  релятивные  (в  основном  нареч-
ные)  компоненты  сочетаются  между  собой,  а 
также  с  определяемым  компонентом,  и  обра-
зуют  терминологические  словосочетания: con-
trol key (кнопка,  клавиша  управления), direct 
digital control (прямое  цифровое  управление), 
camera range finder (фотографический  дально-
мер), radio range finder romote control switch 
(переключатель  дистанционного  управления 
радиопеленгатора);  
 б) различными грамматическими средствами, 
среди  которых  основную  роль  играют  пред-
логи: call to subroutine (вызов  подпрограммы), 
delay per logic function (задержка на одну логи-
ческую функцию), digits with place values (цифры 
одинаковых разрядов). 
Критерием  рассмотрения  словосочетания  как 
одной  номинативной  терминологической  еди-
ницы  служит  его  использование  для  наимено-
вания одного понятия [1, 247]. 
При  переводе  стоит  помнить,  что  термины  
не  во  всех  случаях  подчиняются  словообразо-
вательным,  грамматическим  и  фонетическим 
правилам  данного  языка.  Примером  этого  мо-
жет послужить термин  "автомобильные масла" 
По  правилам  русского  языка,  от  слова  "масло" 
нельзя образовать множественного числа. 
Также  переводчику  не  следует  упускать  из 
виду  тот  факт  что,  один  и  тот  же  термин  в 
разных  подъязыках  может  выражать  разные 
понятия.  Так  термин "valve" может  обозначать 
электронную  лампу,  кран  в  теплотехнике,  кла-
пан  в  моторостроении,  приборостроении, 
гидравлике, "storage" -запоминающее  устрой-
ство  или  память,  в  других  сферах  активно 
функционирует  как  склад,  хранилище,  накопи-
тель,  аккумулирование.  Технический  термин 
"frame"  обозначает:  раму  в  любом  устройстве, 
станину в станках, каркас в строительстве, кадр 
в  кино  и  телевидении.  Следовательно,  термин, 
функционируя в различных сферах, может ока-
зываться многозначным.  
Термины могут обладать свойством синони-
мии: одно и то же понятие (или предмет) может 
иногда обозначаться разными словами: subscri-
ber - user (абонент), screen - shield (экран), 
trolley - bogie - dolly (тележка).[2, 143] 
Помимо  терминов    английские  тексты  офи-
циально-делового стиля полны всевозможными 
Особенности английских текстов официально-делового стиля 

182 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№5-6 (139-140). 2012 
видами  сокращений.  Поскольку  они  функцио-
нируют  самостоятельно,  фиксируются  в  лек-
сикографических  источниках  и  нередко  ста-
новятся  более  известными,  чем  их  источники 
(radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер),  их 
можно  считать  лексическими  единицами  науч-
но-технического  языка.  В  английском    языке 
сокращения,  по  звуковому  и  графическому 
оформлению,  принято  делить  на  аббревиатуры 
и акронимы.  
Аббревиатуры (abbreviations) образуются  от 
начальных  букв  знаменательных  слов  словосо-
четания: AA (antenna array) - антенная решетка, 
RWM (read-write memory) - оперативная  па-
мять.  При  их  произнесении  по  названиям  букв 
ударение  падает  на  последнюю  букву.  Буквы 
сокращения могут быть написаны с точками, но 
в  современном  английском  языке  их  обычно 
избегают. 
Акронимы (acronyms) представляют  собой 
сокращения, которые, в отличие от аббревиатур 
(читаемых,  произносимых  и  воспринимаемых 
по названиям букв), читаются и воспринимаются 
как  обычные  лексические  единицы.  Акронимы 
образуются  из  разных  сочетаний  букв  (из  пер-
вых  букв,  от  первых  нескольких  последних  и 
др.). К ним относятся термины-сокращения, та-
кие как radar, laser, maser [3, 173].  
К  акронимам  следует  отнести  образование 
термина  путем  стяжения  или  усечения  двух 
слов  и  объединения  их  в  одно.  Так  возникают 
новые  сложные  термины  из  двух  слов  путем 
соединения  начальной  части  одного  слова  с 
последней  частью  второго  слова: tranceiver - 
приемо-передатчик (transmitter + receiver), in-
formatics - информатика (information + electro-
nics).   
В  английских  деловых  текстах  часто  встре-
чаются сокращения двух видов:  
а) Текстовые (авторские), которые функцио-
нируют  в  пределах  только  данного  текста; 
текстовые  (авторские)  сокращения  поясняются 
в тексте или представляются в виде отдельного 
списка сокращений к данному тексту.  
б)  Общепринятые,  которые  фиксируются  в 
официальных справочниках и являются частью 
лексической системы языка. 
По структуре  сокращения можно разделить на:  
1.  Буквенные: DOS (disk operatitional system 
- дисковая операционная система), Dwg (drawing 
-  чертеж, рисунок).  
2.  Слоговые: magtape (magnetic tape – маг-
нитная лента).  
3.  Усеченные  слова: rect (rectifier – усили-
тель), aut (automatic - автоматический), man 
(ma-nual, manually - ручное, вручную).  
4.  Буква  (слог) + слово:  сompole (commuta-
ting pole - вспомогательный  или  дополнитель-
ный полюс).  
5.  Буквы  и  слоги  (слоги  и  буквы): Bur (of) 
Stds (Bureau of Standards - бюро стандартов),  
6.  Буквенно-цифровые: A1 (A one –перво-
сортный)[4, 232].  
При переводе переводчику следует помнить 
что,  что  сокращения  характеризуются  высокой 
омонимичностью,  и  чем  меньше  число  знаков, 
тем  она  выше.  В  списках  сокращений  даже  к 
отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозна-
чают  самые  различные  не  связанные  между 
собой понятия и предметы.  
Например,  сокращение AID в  зависимости 
от текста может означать, как диод с лавинной 
инжекцией,  если  речь  идет  о  микроэлектро-
нике, так скидку обслуживающего банка за опе-
рацию  обмена  данными,  если  речь  идет  о  бан-
ковской  сфере,  или  под  данным  сокращением 
может  подразумеваться  Агентство  междуна-
родного  развития (Agency for International de-
velopment). Аббревиатура AACS может перево-
диться как служба воздушных сообщений или в 
другом  случае  как  асинхронно-адресная  система 
связи.     
В отношении синтаксической структуры ан-
глийские  тексты  официально-делового  стиля 
отличаются своей конструктивной сложностью. 
Они  богаты  причастными,  инфинитивными  и 
герундиальными оборотами, а также некоторыми 
другими  чисто  книжными  конструкциями,  ко-
торые  подчас  затрудняют  понимание  текста  
и  ставят  перед  переводчиком  дополнительные 
задачи. 
Английские  материалы  информативного  со-
держания  обнаруживают  и  целый  ряд  грамма-
тических особенностей. В речи прагматической 
направленности используются те же самые син-
таксические  структуры  и  морфологические 
формы, как и в других функциональных стилях. 
Однако  ряд  грамматических  явлений  отмечается 
в данном стиле чаще, чем в других, некоторые 
явления,  напротив,  встречаются  в  нем  сравни-
тельно  редко,  другие - используются  лишь  с 
характерным  лексическим  "наполнением".  Об-
щие  свойства  информативного  изложения  не 
могут  не  отражаться  на  синтаксической  струк-
туре  высказывания.  Для  подобных  материалов 
особенно  характерны  определения  понятий  и 
описание реальных объектов путем указания на 
их свойства. Скрытыми определениями являются 
Ж.Ж. Манапбаева 

183 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №5-6 (139-140). 2012 
 
 
и  многочисленные  атрибутивные  группы,  ко-
торые  в  большом  количестве  используются  в 
научно-технических  материалах.  Ведь  назвать 
прибор a mechanically timed relay (механически 
установленное  реле) - это  все  равно,  что  опре-
делить  его  как,  а relay which is mechanically 
timed (реле, которое установлено механически). 
Подобные  свернутые  определения  дают  воз-
можность  указать  на  самые  различные  при-
знаки  объекта  или  явления: medium-powered 
computer (вычислительная  машина  средней  про-
изводительности).  Число  определений  в  таких 
сочетаниях может быть весьма значительным. 
В специальных текстах отмечается широкое 
употребление  таких  глаголов,  как perform (вы-
полнить), obtain (получить), provide (обеспе-
чить), give (дать), involve (вовлечь), значение и 
перевод которых всецело зависит от существи-
тельных,  несущих  основную  смысловую  на-
грузку в предложении.  
Стремление  к  номинативности  приводит 
также  к  замене  наречий  предложно-именными 
сочетаниями. Так, accurately - точно становится 
with accuracy - с  точностью  до; very easily - 
очень  легко  становится with the greatest ease 
или the easy way - с самой большой непринуж-
денностью, легкий путь. Эта тенденция не рас-
пространяется  на  усилительные  наречия,  кото-
рые выступают в научно-технических текстах в 
качестве  основного  модально-экспрессивного 
средства, не выглядящего чуждым элементом в 
серьезном изложении. Таковы наречия: clearly - 
ясно, completely - полностью, considerably - зна-
чительно, essentially - по существу, fairly - спра-
ведливо, materially - существенно, positively – 
положительно. The amount of energy that has to 
be dissipated is clearly enormous. The energy loss 
is markedly reduced. - Количество энергии, кото-
рая  должна  быть  рассеяна,  ясно  огромно.  По-
теря энергии заметно уменьшена. 
В  глаголах  преобладает  настоящее  время, 
сложноподчиненные предложения  встречаются 
значительно  чаще  сложносочиненных,  широко 
используются  различные  средства  логической 
связи [5, 264]. 
Для  информативных  текстов  английского 
языка  характерно  преобладание  простых  пред-
ложений,  которые,  составляют  в  среднем  свыше 
50% общего числа предложений в тексте. В то 
же время число сложных предложений сравни-
тельно  невелико.  Это  явление  несвойственно 
соответствующему стилю в русском языке, где 
сложные  предложения  используются  очень 
широко.  В  связи  с  этим  в  англо-русских  дело-
вых переводах часто используется прием объеди-
нения предложений, в результате чего двум или 
более простым предложениям английского ори-
гинала  соответствует  одно  сложное  предложе-
ние  в  русском  переводе.  Приведем  пример: 
Classically, we should expect the stopping voltage 
to be different for different intensities. Furthermore 
we should not expect any simple direct dependence 
of the stopping voltage on the frequency of the 
light used. - С  точки  зрения  классической  тео-
рии, можно ожидать, что запирающее напряже-
ние будет различным для различных интенсив-
ностей,  но  не  будет  зависеть  от  длины  волны 
падающего света [6, 354]. 
Для информативных текстов, как на англий-
ском, так и на русском языках характерно стрем-
ление к четкости и строгости изложения, отказу 
от косвенных, описательных обозначений объек-
тов, широкому использованию штампов и стерео-
типов  специальной  лексики.  Однако  более  де-
тальный  анализ  показывает,  что  строгость  в  упо-
треблении  терминов  и  привычных  формулиро-
вок,  в  целом,  более  свойственна  русским  спе-
циальным  текстам,  чем  английским.  Поэтому 
переводчик нередко чувствует обязанность осу-
ществить  "стилистическую  правку"  оригинала, 
вводить вместо парафразы точный термин, разъяс-
нять,  что  конкретно  имеется  в  виду,  заменять 
авторский  оборот  более  привычным  штампом. 
Одно из распространенных проявлений стилисти-
ческой адаптации в информативном переводе - 
это  стремление  "закавычить"  стилистические 
ино-родные элементы: It is thus the trademark of 
the results of new theory. - Она является как бы 
"фабричным  клеймом"  результатов  новой  тео-
рии [7, 59]. 
Отсутствие  полного  совпадения  между  ан-
глийским  и  русским  стилями  можно  обнару-
жить  и  при  изучении  сравнительной  частоты 
употребления  в  них  отдельных  частей  речи. 
Для  деловых  текстов  в  целом  характерен  при-
знак  номинативности,  т.е.  более  широкое  ис-
пользование существительных, чем в иных функ-
циональных  стилях.  Одна  и  та  же  особенность 
делового стиля, присущая и английскому и рус-
скому  языкам,  может  проявляться  с  неодина-
ковой  очевидностью  и  выражаться  разными 
языковыми  средствами.  Мы  отмечали,  что  для 
деловой  документации  характерна  высокая 
логичность  и  последовательность.  Следующие 
друг  за  другом  высказывания  соединены  раз-
личными  видами  логической  связи:  одно  выска-
зывание  вытекает  из  другого,  поясняет  его, 
устанавливает  с  ним  причинные,  временные, 
Особенности английских текстов официально-делового стиля 

184 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№5-6 (139-140). 2012 
пространственные  и  т.п.  отношения.  Эта  осо-
бенность  выявляется  как  в  английском  ори-
гинале,  так  и  в  русском  переводе.  Однако  в 
английском  языке  логические  связи  между  от-
дельными  высказываниями  часто  обнаружи-
ваются лишь в самом их содержании и особо не  
 
выражаются.  Русский  язык  предпочитает  ис-
пользовать  специальные  слова  и  вводные  обо-
роты, указывающие на тот или иной тип связи. 
Поэтому в переводе часто обнаруживаются по-
добные  дополнительные  уточнения,  отсут-
ствующие в оригинале [8, 398]. 
 
Литература 
 
1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — Москва, Высш. шк., 1973.- 247с 
2 Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - Москва,1984.-143с. 
3  Борисова  Л.И.  Лексико-стилистические  трансформации  в  англо-русских  научно-технических  переводах. — Москва, 
ВЦП, 1981.-173с 
4 Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике / В.Н. Крупнов.-Москва, 1984.-
232 с. 
5  Комиссаров  В.Н.  Лингвистические  основы  научно-технического  перевода // Пособие  по  научно-техническому 
переводу. - Москва,1980. - Ч. I.-264с 
6  Бархударов Л.С. Язык и перевод - Москва, 1975.-354с. 
7 Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Москва, 1978.- 59c 
8 Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - Москва, 1990.-398с.  
 
References 
 
1 Arnold I.V. Lexicology of modern English language. — Moscow, High school., 1973.- 247p 
2 Vannikov Y.V. Types of scientific and technical texts and their linguistic features. - Moskva,1984.-143p. 
3 Borisova L.I. Lexico-stylistic transformations in the English-Russian scientific and technical translations. . — Moscow, VTP, 
1981.-173p 
4 Krupnov V.N. The manual on political and business lexicon. - Moscow, 1984.-232 p. 
5 Komissarov V.N. Linguistic bases of scientific and technical translation/ The manual on scientific and technical translation. - 
Moscow,1980. - P. I.-264p 
6 Barhudarov L.S. Language and translation. - Moscow, 1975.-354p. 
7 Komissarov V.N. Issues of the translation theory in foreign linguistics - Moscow 1978.- 59p 
8 Komissarov V.N., Korallova A.L. Practical work on the translation from English into Russian. - Moscow, 1990.-398p. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ж.Ж. Манапбаева 

185 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №5-6 (139-140). 2012 
 
 
 
 
 
ƏОЖ 82:801.6; 82-1/-9 
 
А.С. Несипбекова 
І. Жансүгіров атындағы ЖМУ-дың ІІ курс магистранты,
 
Қазақстан, Талдықорған қ. 
E-mail: 
kzsanaksal@mail.ru
 
 
Т. Ахтановтың «Махаббат мұңы» повесіндегі адами қасиеттердің  
көркем ізденістері 
 
Мақалада автор  повесть  кейіпкерлерінің  жан  дүниесі,  ішкі əлеміне  талдау  жасауға талпынған.  Повестің 
қазақ  əдебиетіне  əкелген  басты  жаңалығы – адам  жанын  терең  суреттей  білген  шыншылдығы  мен  психо-
логизмі. 
Түйін сөздер: эгоизм, шыншылдық, психологизм, өнер, дүниетаным. 
 
А.S. Nessipbekova 
T. Akhtanov’s novel “Sorrow of love” artistic search of the human dignity 
 
Takhaui Akhtanov in the novel “Sorrow of love” which is published in 60
th
 of the XX century  describes human inner 
world different phenomenon, happiness and sadness together. The author creates composition to the personage inside 
struggle is the main pecularities of the novel. The writer describes the personages different reflection of the soul without 
any repitation by a size. Т.Akhtanov in the novel "Sorrow of love" gives opening character  that selfishness makes a man 
unmoral. The writer describes selfishness is not as a natural disability, but it is a large social illness. Т. Akhtanov not only 
disrobes unpleasant qualities in human being, he wanted to open from where, from what it is appeared. 
 Т.Akhtanov’s "Sorrow  of love" novel is the artistic work which shows that the author is a great master of making 
psychological analysis. The achievement of the novel "Sorrow of love" is describing the compositional wholeness 
and deeply opening the character’s psychology, the personage inner world, the character’s happiness and sadness, 
also showing at that moment trembly beating of heart and sense of melody with real pictorial sensibility, with 
psychologist particular ability. The novel opens to the 60th year’s novel fertile channel to the psychology and lyrism. 
  The author also tried to show the writer′s artistic description of psychology and man′s untalented, selfishness 
problem which is the outside of honesty.   
Keywords: selfishness, psychologism, art, morality. 
 
А.С. Несипбекова 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   39




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет