*Н.Ж. Шаймерденова
1
, Д.Б. Аманжолова
2
1
Д.ф.н., профессор КМИ «Парасат», Почетный профессор КГУ им. Ш. Уалиханова,
Казахстан, г. Кокшетау
2
К.ф.н., и.о. доцента кафедры тюркологии, ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, Казахстан, г. Астана
*е-mail:
777nursulu@mail.ru
Социальная и языковая адаптация мигрантов в инокультурной среде
1
В статье «Социальная и языковая адаптация мигрантов в инокультурной среде» авторы рассмотрели два
аспекта, связанных с процессами миграции, и представили их в двух частях: 1. «Свой среди чужих» и
2. «Чужой среди своих». К концу ХХ в. наблюдается усиление процессов миграции, в особенности, в период
распада единого советского государства и возникновения новыx независимых государств, каковым является
и Республика Казахстан. Поэтому вопросы миграции, связанные с внешней, внутренней миграцией и, в
первую очередь, с возвращением казахов на свою Родину, являются актуальными и требующими
тщательного изучения и анализа. Результаты исследования вносят значительный вклад в развитие
тюркологической науки и общего языкознания, их можно использовать при проведении научных
исследований по проблемам языкового контактирования тюркских этносов.
Ключевые слова: миграция, национальная культура, социальная адаптация, языковая адаптация, транс-
ляция норм, менталитет, ядро национальной культуры, оралманы, соотечественники.
Н. Ж. Шаймерденова, Д. Б. Аманжолова
Басқа мәдени ортада мигранттардың әлеуметтік және тілдік бейімделуі
«Өзге мәдени ортада мигранттардың әлеуметтік және тілдік бейімделуі» мақаласында авторлар көші-қон
үдерісімен байланысты екі аспектіні қарастырады және оларды екі бөлімде ұсынады: 1. «Жат ортадағы
өзіміз» және 2. «Өзіміздің арамыздағы жат». ХХ ғасырдың соңында көші-қон үдерісінің күшеюі, әсіресе
бірыңғай Кеңес Одағының ыдырауы мен жаңа тәуелсіз мемлекеттердің (Қазақстан Республикасы да) пайда
болу кезеңінде айрықша байқалады. Сондықтан сыртқы, ішкі көші-қонмен байланысты мәселелер және де
бірінші кезекте қазақтардың өздерінің Отанына оралуы өзекті болып табылады және жете зерттеу мен
талдауды талап етеді. Зерттеу нәтижелері түркология ғылымы және жалпы тіл білімінің дамуына белгілі бір
үлесін қосады, оларды түркі этностарының тілдік байланыстары мәселелері бойынша ғылыми зерттеулерді
жүргізуде қолдануға болады.
Түйін сөздер: көші-қон, ұлттық мәдениет, әлеуметтік бейімделу, тілдік бейімделу, мөлшердің трансля-
циясы, діл, ұлттық мәдениеттің маңызы, оралмандар, отандастар.
Nursulu J. Shaimerdenova, Jemma B. Amanzholova
Social and linguistic adaptation of migrants in the cultural environment
In the article «Social and lingual adaptation of the migrants in another culture environment» the authors focuses
on two aspects related to the processes of migration and presented in two parts: 1. «Autochthon among Strangers»
and 2.» Stranger among autochthons». By the end of the twentieth century there has been increasing migration,
especially during the collapse of the Soviet state and the single occurrence are new independent states, such as
Republic of Kazakhstan. That is why the issues concerning to external, internal migration, and primarily the return of
the Kazakhs to their homeland, are relevant and require careful study and analysis. The results of the study make a
significant contribution to the development of science and Turkological general linguistics, they can be used for
scientific research on language contact Turkic ethnic groups.
Key words: migration, national culture, social adaptation, linguistic adaptation, translation norms, the mentality,
the core of the national culture, repatriates, compatriots.
_______________________________
______________________
1
Данная статья выполнена в рамках проекта «Процессы развития современных тюркских языков в евразийском
полиэтническом пространстве» по программе МОН РК «Историко-культурное наследие и интеграционные процессы
тюркских народов и государств» (на базе НАО «Тюркская академия», г. Астана).
Социальная и языковая адаптация мигрантов в инокультурной среде
56
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4
(144). 2013
Введение
Одним из важнейших аспектов исследо-
вания экономистов, социологов, психологов,
лингвистов, философов современного мира
является миграция. К данной проблеме обра-
щаются ученые, предпринимающие попытки
осмыслить причины, последствия миграцион-
ных процессов, а также предложить свои
рекомендации по сохранению общественного
согласия и гармоничного развития общества, в
котором живут как представители автохтон-
ного этноса, так и мигранты различных пе-
риодов.
В качестве причин миграции исследователи
называют различные конфликты, природные
катастрофы, низкий уровень жизни, полити-
ческие процессы, возвращение на истори-
ческую Родину и многие другие. Миграция
всегда вызывает изменения в общественном
сознании и социальном укладе, в первую оче-
редь, у мигрантов, а также у принимающей
стороны и при этом активными миграцион-
ными проблемами становятся психологи-
ческие и языковые.
К концу ХХ в. наблюдается усиление про-
цессов миграции, в особенности, в период
распада единого советского государства и воз-
никновения новых независимых государств,
каковым является и Республика Казахстан.
Поэтому вопросы миграции, связанные с
внешней, внутренней миграцией, и, в первую
очередь, с возвращением казахов на свою
Родину являются актуальными и требующими
тщательного изучения и анализа. Вполне за-
кономерно, что наиболее дискуссионной проб-
лемой становится гармонизация межэтнических
и межкультурных отношений, укрепления толе-
рантности и владение государственным языком.
В данной статье мы остановимся на двух
аспектах, связанных с процессами миграции и
представленных нами в двух частях.
Часть 1. «Свой среди чужих»
В конце ХХ и начале ХХI веков активизи-
ровавшиеся процессы глобализации, обуслов-
ленные развитием информационных техноло-
гий, охватили экономико-политические и об-
щественно-культурные сферы общества во
всем мире.
Исследование документальных и лексико-
графических источников свидетельствует о
том, что определений к пониманию сущности
глобализации много. Наиболее примечатель-
ным для нашего исследования стало выска-
зывание, введенное на Форуме Тысячелетия
ООН, которое отражает два основных аспекта
феномена глобализации: во-первых, это «новая
ситуация, характеризующаяся расширением
возможностей для связи и обмена во всемир-
ном масштабе, которая делает возможным
построение «мировой системы»; во-вторых,
это «экспорт и внедрение современной запад-
ной, социально-экономической и культурной
модели (которая, в некоторых случаях, объеди-
няет в себе определенные элементы других
культур) по всему миру» [1].
Как видим, влияние глобализации характе-
ризуется положительно, поскольку способст-
вует межгосударственной интеграции, разви-
тию экономического и политического сотруд-
ничества и т.д., но вместе с тем, и отрица-
тельно, поскольку глобализация ведет к гомо-
генизации культур, доминированию какой-
либо одной культуры (увеличение потреб-
ности к языкам больших народностей и исчез-
новение языков малых народностей), утрата
самобытности языка и культуры.
Все эти и другие проблемы, вызванные рез-
ким развитием глобализационных процессов,
стали предметом многочисленных и разносто-
ронних исследований ученых: социологов, фи-
лософов, политологов, культурологов, а также
лингвистов.
По мнению казахстанского исследователя
Е. Байдарова, «в современном мире происхо-
дит переход от национальной культуры к гло-
бальной культуре, языком которой служит
английский язык. Американский доллар ис-
пользуется во всем мире, западная массовая
культура стремительно проникает в нашу
жизнь, создается мировое информационное
пространство (Интернет и другие, новейшие
информационные и коммуникационные техно-
логии), осуществляется глобализация западной
культуры, возникает новая реальность –
виртуальный мир и виртуальный человек. В
этих условиях становится крайне актуальным
вопрос о сохранении языковой и культурной
идентичности, самобытности и уникальности
культуры других народов планеты» [2].
Знание указанных факторов и в целом
этнических процессов важно, поскольку сохра-
нение культурной самобытности этносов не-
возможно без знания существенных прин-
ципов межкультурного взаимодействия. При
этом важнейшим механизмом поддержания и
трансляции норм, ценностей, образцов этни-
ческой культуры выступает культурная тради-
Н.Ж. Шаймерденова, Д.Б. Аманжолова
57
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4
(144). 2013
ция, репрезентирующая ту или иную нацио-
нальную культуру. Данные факторы крайне
важны в случаях, когда речь идет о мигра-
ционных процессах, поскольку в период глоба-
лизации наблюдается столкновение, сохране-
ние, исчезновение или же взаимопроникно-
вение этнической культуры.
В современном обществе происходит ин-
тенсивное развитие межкультурной комму-
никации в разных сферах человеческой жизни:
в области культуры, политики, научной и
деловой деятельности, поэтому возникает не-
обходимость выработки основ общения и
взаимопонимания.
Примечательным явлением современного
мира в условиях глобализации стала тенден-
ция обучения за рубежом, которое получило в
последние годы широкое распространение: это
образование по программам послевузовского
обучения (степень магистра, PhD) и различ-
ного рода стажировки, курсы и т.п. (превали-
рующее большинство обучающихся из Казах-
стана – по программам академической мо-
бильности вузов, «Болашак», DAAD, Erasmus
Mundus и т.д.).
Здесь важно проводить адаптацию и реадап-
тацию тех, кто выехал из страны своего про-
живание на обучение в другую страну, и ста-
новится временным мигрантом. Поэтому в
своих исследованиях мы особое внимание
обратили на данную группу молодежи, пред-
ставляющей собой наиболее активный и
подвижный потенциал государства. Обучаю-
щиеся за рубежом по-разному мотивировали
свое желание поехать учиться за границу, что
отражено в их резюме и анкетах.
При этом выделяются три группы: 1) сту-
денты, 2) выпускники вузов, 3) специалисты.
Мотивации каждой из этих групп имеют свою
специфику. Так, у студентов мотивом поездки
на обучение выступает чаще всего инте-
гральное желание «поехать в страну», которое
может возникнуть ситуативно (в случае, когда
предоставляется случай поучаствовать в ка-
ком-либо конкурсе или отборе на поездку). В
отличие от студентов, у тех, кто окончил вуз,
мотивы поездки выражены более четко. Дру-
гие мотивы обучения за рубежом у молодых
специалистов и людей, уже имеющих опре-
деленный трудовой стаж. Их побуждения
носят характер, обоснованный желанием про-
фессионального развития и карьерного роста.
Как оказалось, независимо от того, едут ли
на обучение за рубеж сознательно, подчиняя
свои намерения логике профессионального
или карьерного роста (как люди с трудовым
стажем) или неотрефлексировано, просто
повинуясь побуждению «побывать за грани-
цей» (как студенты), в любом случае учеба и
пребывание в другой стране существенно
влияет на всю профессиональную траекторию
человека, на его самоощущение, видение мира,
жизненную позицию.
Период учебы – это время интенсивной со-
циализации молодого человека, процесс на-
копления им опыта, формирования социаль-
ных сетей, жизненных ценностей и их при-
оритетности. В ходе межкультурной комму-
никации в инокультурном контексте форми-
руются новые личностные качества, ценност-
ные приоритеты, взгляды, меняются тради-
ционные оценки и стереотипы.
В социолингвистическом плане интерес-
ным является осмысление данной практики
образования, поскольку позволяет изучить
субъективное влияние другой культуры на
сложившиеся в сознании и поведении участ-
ников стереотипы о его собственной культуре,
воздействие инокультурных норм и образцов.
Кроме того, в контексте процессов глобали-
зации этот процесс неизбежно сталкивается с
последующими процессами адаптации и ак-
культурации.
К.Додд, изучая межкультурное взаимодей-
ствие в этносоциологическом аспекте, уделяет
внимание индивиду, оказавшемуся в инород-
ной среде [3]. Ученый выделил четыре модели
поведения человека, оказавшегося в чужой для
него стране:
1) «Fligt» – бегство. Модель, которая выра-
жена в попытке акторов избежать прямых
контактов с чужой культурой. Эта модель
поведения также называется «гетто», при этом
участники модели соблюдают обычаи и тра-
диции своей этнической группы (геттоизация в
большей степени характерна для этнических
меньшинств, оказавшихся переселенцами и
беженцами);
2) «Fight» – борьба. Модель, участники
которой неадекватно воспринимают новую
культуру, пытаясь перенести свои этнические
стереотипы и образцы поведения в новую
среду;
3) «Filter» – отделение или фильтрация.
Модель, которая обусловлена восприятием
новой культуры и отказом от прежней;
4) «Flex» – гибкость, флексибильность. Мо-
дель, которая выражается в том, что ее участ-
Социальная и языковая адаптация мигрантов в инокультурной среде
58
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4
(144). 2013
ники адаптируются в новой среде, следуют её
установкам, нормам и т.п., но при этом не
отказывается от старого, сохраняет для себя
ценность прошлого и при случае может
вернуться к раннему образу жизни.
По мнению исследователя В.Ядова, первые
две модели поведения осложняют межэтни-
ческое взаимодействие, третья и четвертая
модели представляют собой выход из кризиса
межэтнических взаимодействий [4, 122].
Для обучающихся за рубежом характерны
третья и четвертая модели поведения, причем
по возращении на родину сторонникам филь-
трации значительно сложнее вновь адапти-
роваться к прежнему окружению и нормам,
существующим в родной стране.
Существует фактор возращения/невозвра-
щения на Родину. Основными мотивами не-
возвращения является, безусловно, эмигра-
ционные планы (смена места жительства,
гражданства, трудоустройство и т.д.).
На реадаптацию по возвращении на Родину
влияют психологические мотивы, к числу
которых можно отнести страх или нежелание
принимать прежние установки, правила, су-
ществовавшие в сознании до учебы за ру-
бежом.
Решающим фактором возвращения высту-
пают также условия учебного контракта, со-
гласно которым стипендиат обязан по истече-
нии определенного срока вернуться на Родину
(к примеру, стипендиальная программа «Бола-
шак»).
Другим фактором, влияющим на мотива-
цию возвращения, является накопленная ин-
формация о стране пребывания. Обучавшиеся
за рубежом казахстанцы отмечают, что при
длительном пребывании в инородной среде
постепенно «растворяется» эйфория первых
впечатлений и начинает открываться буднич-
ная сторона повседневной жизни. В ряде
случаев пребывающие за рубежом обнаружи-
вают не только бытовые, но более серьезные
недостатки в стране пребывания. Начинают
осознаваться существенные культурные раз-
личия, возникают разногласия на полити-
ческой, идеологической почве. При этом
усиливается «фактор дома» [4], и именно это
ощущение себя «дома» обусловливает состоя-
ние психологического дискомфорта, близкого
к чувству ностальгии.
На определенном этапе адаптации респон-
денты начинали ощущать угрозу для своей
культурной идентичности. Осознание этой
угрозы формирует стремление к самосохра-
нению, акцентированию внимания к своей
культуре, ее самобытности. К примеру, многие
казахстанцы, побывавшие в Европе, выска-
зывают свое отношение и желание сломать
стереотипы о Казахстане, существующие у
жителей европейских стран (особенно после
фильма о Борате, 2006 г.). При этом, стерео-
типы выступают в качестве средства самоза-
щиты [5], так как мобилизуют носителя при
встрече с любым «чужим».
Часть 2. «Чужой среди своих»
Особый интерес в связи с изучением поли-
этнического ландшафта Казахстана представ-
ляют казахи-репатрианты, которые вернулись
на историческую Родину из Китая, России,
Монголии, Узбекистана, Кыргызстана, Ирана,
Афганистана, Пакистана и других стран. Со-
гласно общепринятой терминологии их назы-
вают «оралманами» (т.е. дословно с казахского
«возвращенец»), хотя у самих репатриантов
зачастую данный термин вызывает возраже-
ние, тем не менее, этот термин был принят и
активно используется в документах и речи.
Термин однозначен и не имеет отрицательных
коннотаций.
Общая численность переселившихся в Ка-
захстан казахов составляет 175 тыс. человек
(приехавших по Государственной Программе
«Нурлы кош», а также самостоятельно. Общее
число их составило 1 миллион человек, т.е.
10% всех казахов). С приездом их в Казахстан
наблюдается увеличение казахов, что особен-
но актуализирует проблему адаптации вновь
приехавших казахов в условиях новой языко-
вой среды. Причем данная языковая среда
оказалась для многих оралманов совершенно
неожиданной.
Проблема, которую мы освещаем, затраги-
вает период социальной и языковой адаптации
мигрантов, вернувшихся в Казахстане в пе-
риод с 1999 г. по настоящее время. Как пока-
зывают наблюдения и уже проведенные иссле-
дования ученых, например, А. Досжановой, в
период адаптации мигрант встречает мно-
жество проблем, одной из которых является
языковой барьер. Когда речь идет о «языковом
барьере», то, в первую очередь, принято обра-
щать внимание на сложность устной комму-
никации мигранта. При этом для многих ре-
шение этого вопроса не составляет трудности,
поскольку в качестве приоритетного направ-
ления становится необходимость выучить
Н.Ж. Шаймерденова, Д.Б. Аманжолова
59
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4
(144). 2013
язык. Однако устная речь, которая необходима
мигранту для адаптации – не единственный
языковой барьер. Здесь важно решать социаль-
ные вопросы, которые не всегда легко понять,
поскольку страна выезда представляла собой
совершенно иные социокультурные пара-
дигмы.
Для успешной адаптации мигранту необхо-
димо пройти множество миграционных проце-
дур по оформлению своего пребывания на
территории страны. На каждом этапе мигрант
должен иметь при себе и предоставлять в соот-
ветствующие органы определенные документы
на себя и на лиц, сопровождающих его. При-
чем при каждом подобном столкновении с
социальными, культурными, языковыми проб-
лемами, ощущение себя как «чужого» возни-
кает и требует больших усилий для адаптации
уже в своей стране.
Среди основных проблем называются раз-
ночтения в личных документах мигранта, выз-
ванные тем фактом, что некоторые документы
мигранта, например из стран СНГ, составлены
на русском, некоторые – на иностранном
языке, но заполнены кириллицей, а некоторые
– на иностранном языке, но заполнены лати-
ницей. К примеру, приезжающий привозит с
собой множество документов, которые могут
быть выданы в разное время, и каждому этому
временному отрезку соответствует определен-
ное написание названий населенных пунктов
(топонимов).
С распадом СССР многие города пере-
именовывались, и зачастую это переименова-
ние носило чисто символический характер и
заключалось в изменении одной или несколь-
ких букв, например, город Алма-Ата был
переименован в Алматы, Чимкент в Шымкент
и т.д. На все это порой сотрудники миграцион-
ных служб не обращают должного внимания, и
прием документов без надлежащего перевода
приводит к печальным последствиям.
Однако названия населенных пунктов,
районов и областей – это не единственная при-
чина возникающих разночтений. Наиболее
важными и сложными являются имена и фа-
милии. Как видим, ономастическое простран-
ство, динамично меняющееся и требующее
создание особой лингвистической области –
директивной ортологии, до сих пор не решено,
что вызывает множество эмоций и ощущение
себя как «чужого» в своей стране.
Сложившаяся ситуация определяется не
иначе как проблема, решение которой необ-
ходимо найти. Поэтому, исходя их уже извест-
ных материалов и личных наблюдений, пред-
лагаются следующие решения:
Первое – создать методические пособия,
содержащие полную информацию о переводе
метрических данных и населенных пунктов в
документах мигрантов, обучить сотрудников
миграционных служб, почтовых отделений
работать с документами мигрантов. Этот ва-
риант имеет недостаток, который заключается
в нерациональном использовании челове-
ческих ресурсов.
Второе решение заключается в том, чтобы
выполненный перевод сопровождал мигранта
с момента его регистрации по месту пребы-
вания, до момента получения им гражданства.
Таким образом, перевод документов – весьма
скрупулезный процесс, требующий внимания
ко всем документам мигранта, для того, чтобы
привести их к одному общему знаменателю. И
этим процессом должны заниматься хорошо
обученные, грамотные профессиональные пе-
реводчики, которые знают особенности ино-
странного языка и знают, как правильно пере-
вести на казахский/русский язык.
Следующая проблема, с которой сталки-
ваются репатрианты – это языковая проб-
лемой. Эти трудности связаны не только с
незнанием русского языка некоторой частью
репатриантов (русский язык в Казахстане
наравне с государственным–казахским языком
используется официально и активно исполь-
зуется во всех сферах общения.
Сложности оралманы испытывают и с ка-
захским языком. В их лексиконе присутствуют
слова, заимствованные из языков тех нацио-
нальностей, с которыми рядом они проживали
практически всю свою сознательную жизнь.
Например, выходцам из Китая, Саудовской
Аравии, Ирана (где казахи используют араб-
скую вязь), Монголии, а также Турции, Узбе-
кистана (распространена латиница) не при-
вычно кириллическое письмо.
И самая, на наш взгляд важная проблема,
связана с культурно-ментальным полем Казах-
стана, где до сих пор ощущается недостаток в
переводах на казахский язык произведений
современных русских и зарубежных авторов, в
частности детской литературы. Так, например,
русская (советская) литература в переводе на
казахский язык представлена, в основном,
произведениями писателей-классиков. Кроме
того, анализ фонда литературы других народов
СНГ, в переводе на казахский язык показал:
Социальная и языковая адаптация мигрантов в инокультурной среде
60
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4
(144). 2013
каждый народ представляют только две-три
книги. Дети, читающие на казахском языке, не
могут познакомиться с лучшими произведе-
ниями для детей, ведущих писателей народов
СНГ. Они не переведены на казахский язык и,
естественно, отсутствуют в фонде детских биб-
лиотек. Издания большей части произведений
переводной художественной литературы, осо-
бенно в школьных библиотеках, представлены
старыми изданиями и не обновляются. Это книги,
выпученные в период с 1947 по 1959 годы.
При этом, конечно же, в последние годы
наблюдается активизация переводческой дея-
тельности в Казахстане, что свидетельствует о
наметившейся и уже укрепившейся тенденции
перевода художественной литературы. Именно
данный материал следует активнее использо-
вать на языковых курсах оралманов, чтобы
они могли охватить весь континуум литера-
турного творчества казахских, русских, зару-
бежных писателей и поэтов. Это позволит
вновь приехавших в Казахстан включить в
число потенциальных читателей, расширить
их кругозор и адаптировать в новых условиях.
В Казахстане все это реализуется в рамках
государственных программ. В частности, важ-
нейшая из них является «Культурное насле-
дие», разработанная в соответствии с Посла-
нием Президента Н.Назарбаева народу Казах-
стана «Основные направления внутренней и
внешней политики на 2004 год» и успешно
воплощается в жизнь.
Так, на казахский язык в своих лучших
образцах переведены мировая философия, пси-
хология, литература (Гюго, Байрона, Бальзака,
Ремарка, Кобо Абэ, Гамсуна, Петефи, Пуш-
кина, Лермонтова, Л. Толстого, Куприна,
Цветаеву, Есенина и т.д.), произведения лау-
реатов Нобелевской премии, а также произ-
ведения русских поэтов и писателей (к при-
меру, А. Тарковский, И. Бродский, А. Возне-
сенский, Е. Евтушенко и другие в переводах
А. Шаяхмета, А. Абилтая, Ж. Нажимеденова,
Ф.Унгарсыновой, Т.Молдагалиева) [6].
Произведения современных зарубежных
авторов (стран СНГ и дальнего зарубежья) на
казахском языке пока представлены незначи-
тельным количеством. К сожалению, живой
литературный процесс, который по определе-
нию С. Чупринина включает в себя «качест-
венную литературу», мидл-литературу и масс-
культ [6], не в полной мере знаком казахско-
язычному читателю.
На наш взгляд, необходимо включать твор-
ческое наследие живущих за рубежом казахов
в казахстанский национальный фонд, по-
скольку все это составляет ядро националь-
ной культуры. Знакомство с подобной лите-
ратурой расширяет границы понимания и
видения, позволяет лучше адаптироваться в
стране, где произошло столько изменений,
что зачастую у приезжающих вызывает опре-
деленный культурный и иногда языковой
шок.
Заключение
Проблема, затронутая в настоящей статье,
связана с миграционными процессами и, без-
условно, требует дальнейшего детального ис-
следования. Предложенные рекомендации и
постулаты являются важнейшими составляю-
щими вопроса культурной и языковой адап-
тации и реадаптации в период временной или
постоянной миграции.
В частности, считаем, что следует обратить
внимание на факторы, определяющие возвра-
щения/невозвращения обучающихся за ру-
бежом соотечественников, поскольку в совре-
менных условиях «утечка умов» (от англ. brain
drain) становится актуальной проблемой. Со-
путствующие процессу обучения процессы
социальной и языковой адаптации нередко
приводят к тому, что возникает стремление
слиться с новой культурой, «стать похожим»,
стать «как они», активно осваивая и заимствуя
новые культурные практики, перейти от этапа
«чужой» к этапу «свой» в стране проживания.
Примечательным является тот факт, что по-
мимо условий учебного контракта определяю-
щим возвращение на Родину является «фактор
дома». В этой связи очень важно формировать
представления у современной молодежи о
культурной самобытности, знание и уважение
к своей стране, языку.
Следует отметить и другую, не менее важ-
ную проблему – адаптацию прибывших на исто-
рическую Родину соотечественников (орал-
манов). Литературное наследие как один из важ-
нейших источников формирования националь-
ного сознания, единения народа, знакомства с
евразийским пространством позволяет устра-
нить проблему «чужого среди своих», и
создает условия для более легкой адаптации
посредством сопричастности к той культуре,
которая на протяжении столетий развивалась в
Казахстане.
Н.Ж. Шаймерденова, Д.Б. Аманжолова
61
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4
(144). 2013
Достарыңызбен бөлісу: |