Научный журнал


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА



Pdf көрінісі
бет17/30
Дата06.03.2017
өлшемі2,01 Mb.
#7832
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   30

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
89 
манеры  говорить,  паралингвистики,  языка 
жестов.  В  целом  социолингвистический 
параметр  подразумевает  адекватность  вы-
сказываний ситуации общения. 
Изучающий иностранный язык также 
должен  обладать  социокультурной  компе-
тенцией  –  готовностью  и  способностью  к 
ведению  диалога  культур,  что  подразуме-
вает  знание  культурных  реалий  родного 
языка и изучаемого  языка и умение реали-
зовать  это  знание  в  «живом»  общении. 
Следует заметить, что в действующей ныне 
парадигме  термин  «социокультурная»  час-
то  заменяется  термином  «межкультурная». 
В  составе  межкультурной  компетенции 
выделяется  умение  распознавать  и  пони-
мать  смысловые  ориентиры  другого  лин-
гвосоциума,  умение  справляться  с  неясны-
ми  моментами  в  речи  носителей  языка,  а 
также наличие умений и навыков межкуль-
турного диалога [5]. 
Для  достижения  максимального  ре-
зультата  в  общении  коммуникант  должен 
быть  способен  использовать  вербальные  и 
невербальные  стратегии  для  компенсации 
пробелов  в  знании  иноязычного  кода  –  то 
есть  обладать  стратегической  компетенци-
ей. 
И,  наконец,  для  грамотного  решения 
задач  общения  профессионалу  необходима 
дискурсивная  компетенция  –  умение  поро-
ждать  связные  иноязычные  высказывания, 
логично,  последовательно  и  убедительно 
выстраивать  свою  речь,  правильно  упот-
ребляя  лексико-грамматические  и  фонети-
ческие языковые средства. 
Солидаризируясь  с  мнением  В.В. 
Сафоновой,  иноязычная  компетенция  рас-
сматривается  нами  как  «определенный 
уровень  владения  языковыми,  речевыми, 
социокультурными  знаниями,  умениями  и 
навыками,  позволяющий  коммуникативно 
приемлемо  и  целесообразно  варьировать 
свое  речевое  поведение  в  зависимости  от 
психологических  факторов  одноязычного 
или двуязычного общения». 
Развитие  иноязычной  компетенции 
является одной из основных задач воспита-
ния  полноценной  языковой  личности  в  со-
временных  условиях  образовательного 
пространства 
Казахстана. 
Иноязычная 
компетенция  не  просто  совокупность  зна-
ний, умений, навыков, являясь результатом 
образовательного  процесса,  она  отражает 
взаимодействие  иноязычных  знаний,  уме-
ний  и  ценностных  отношений  личности. 
Как  процесс  развития  иноязычная  компе-
тенция являет собой  смену состояний лич-
ности  в  многоуровневой  образовательной 
системе. В соответствии со структурой об-
разовательных  компетенций  Хуторского 
А.В.  (рис.  1),  иноязычная  компетенция  яв-
ляется  тождественной  коммуникативной 
компетенции, входящей  в  число  ключевых 
компетенций.  Иноязычная  компетенция 
отражает 
сущностные 
характеристики 
коммуникативной  компетенции,  под  кото-
рой  понимается  способность  соотносить 
языковые  средства  с  определенными  си-
туациями,  областями  и  проблемами  обще-
ния.  Развитие  иноязычной  компетенции 
является  одной  из  частных  задач,  в  ходе 
решения  которой  необходимо  воспитать 
личность, обеспечить условия для развития 
иноязычных  профессионально  значимых 
умений,  приобщить  к  общемировым  куль-
турным ценностям.  
Рассматривая  иноязычную  компе-
тенцию  изучающих  иностранный  язык  как 
социально-педагогическую  систему,  Саха-
рова  Н.С.  выделяет  следующие  её  сущно-
стные характеристики: 
-  открытая  (взаимодействие  с  окру-
жающей средой); 
-  динамическая  (развитие  и  измене-
ние во времени); 
- целенаправленная; 
- антропоцентричная (субъект - субъ-
ектные и субъект-объектные отношения); 
-ценностная  (по  типу  механизма,  ре-
гулирующего  построение  интегративной 
структуры целей); 
- нелинейная (способы  обратной свя-
зи внутри системы); 
- сложная (по уровню сложности); 
- самоуправляемая. 
Исходя  из  методологического  осно-
вания развития иноязычной компетенции и 
особенностей  формирования  данной  ком-
петенции, выделены основные компоненты 
исследуемой  компетенции:  учебный,  язы-
ковой  (лингвистический),  речевой  ино-
язычный,  мотивационный,  социо  -  куль-
турный,  компенсаторный,  профессиональ-
но-ориентированный, 
самообразователь-
ный.  Опираясь  на  структуру  иноязычной 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
90 
компетенции,  считаем  возможным,  в  соот-
ветствии с целями и задачами нашей рабо-
ты,  объединить  рассмотренные  компонен-
ты  исследуемой  компетенции  в  три  блока: 
социолингвистический,  включающий  в  се-
бя речевой иноязычный, социокультурный, 
компенсаторный  компоненты;  когнитив-
ный  (языковой  (лингвистический),  учеб-
ный,  самообразовательный  и  профессио-
нально  ориентированный  компоненты); 
мотивационный. 
Теоретический 
поиск 
позволил 
сформулировать следующие выводы. В ус-
ловиях  рыночных  отношений  одним  из 
важнейших  критериев  профессионализма 
специалиста  является  обладание  иноязыч-
ной  компетенцией.  Языковое  образование 
должно  не  только  предоставлять  условия 
для  фундаментальной  подготовки  обучае-
мых, но и стимулировать развитие их твор-
ческого  мышления.  В  динамике  современ-
ных,  постоянно  меняющихся  реалий  вос-
требованности  специалистов  со  знанием 
иностранных  языков  позволяет  судить  о 
качестве  подготовки  специалистов  в  том 
или ином учебном заведении, выступая од-
ной  из  основных  характеристик  эффектив-
ной деятельности учебного заведения. 
 
 
 
ЛИТЕРАТУРА 
1.  Андреев  А.  Знания  или  компетенции?  // 
Высшее  образование  в  России.  2005.  № 
2. С. 3 – 11. 
2.  Angela  Stoof,  Rob  L.  Martens,  Jeroen  J.G. 
van  Merrienboer.  Что  есть  компетенция? 
Конструктивистский  подход  как  выход 
из замешательства (перевод с английско-
го Е. Орел). Open University of the Nether-
lands, 12 мая, 2004.  
3.  Keen  K.  Competence:  What  is  it  and  how 
can  it  be  developed?  In  J.  Lowyck,  P.  de 
Potter,  &  J.  Elen  (Eds.),  Instructional  De-
sign:  Implementation  Issues  (111  –  122). 
Brussels: IBM Education Center, 1992. 
4. Современные языки: Изучение, препода-
вание,  оценка  //  Общеевропейские  ком-
петенции  владения  иностранным  язы-
ком. – Страсбург, 1996. 
5.  Гальскова  Н.  Д.  Межкультурное  обуче-
ние:  проблема  целей  и  содержания  обу-
чения иностранным языкам // ИЯ в шко-
ле. 2004. № 1. 
6.  Зимняя  И.  А.  Ключевые  компетенции  – 
новая парадигма результата образования 
// Высшее образование сегодня. 2003. 
 

ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ 
 
 
Вестник КАСУ
 
91 
УДК 811.512.161 
USE OF TURKISH DEFINING RELATIVE CLAUSES BY RUSSIAN 
LEARNERS. DIFFICULTIES AND ERRORS 
Melnikova T. 
 
It  is  a  fact  that  each  language  has  its 
own  system.  That's  why,  it  is  inevitable  to 
make  mistakes  while  learning  a  foreign  lan-
guage. Turkish relative clause structure is  one 
of  the  most  common  obstacles  that  Russian 
students face while learning the language as it 
differs  from  Russian  in  many  aspects.  In  this 
respect,  the  aim  of  this  study  is  to  reveal  the 
most  problematic  points  and  to  determine  the 
possible reasons for those problems. 
Learning  a  foreign  language  is  a  dy-
namic  process  which  is  influenced  by  many 
factors  such  as  the  structure  of  the  target  lan-
guage, similarities and differences between the 
target  language  and  the  first  language  of  the 
learner  [1].  With  this  respect,  it  is  inevitable 
that  all  learners  make  mistakes  and  commit 
errors.  However,  that  process  can  be  impeded 
through  realizing  the  errors  and  operating  on 
them according to the feedback given. Accord-
ing to Ellis  [5], there are three reasons for fo-
cusing  on  errors.  First,  they  are  conspicuous 
feature  of  learner  language  as  they  raise  the 
important question  of  "Why  do  learners  make 
errors?"  Second,  it  is  useful  for  teachers  to 
know  what  errors  learners  make.  Third,  it  is 
possible  that  making  errors  may  help  learners 
to  learn  when they self-correct the  errors they 
make.  If  the  mistakes  and  errors  of  language 
learners in constructing the new language sys-
tem  are  analyzed  carefully,  teaching  proce-
dures  can  be  assessed  in  the  light  of  what  is 
expected to be accomplished  in the classroom 
[9]. 
While  analyzing  the  errors,  it  is  essen-
tial  to  ask  for  the  sources  of  them.  As  each 
language  has  its  own  system,  the  sources  of 
errors can be categorized within two domains: 
(i) interlingual transfer, which is caused by the 
learner's  first  language,  and  (ii)  intralingua 
transfer,  which  results  from  faulty  or  partial 
learning  of  the  target  language  [5].From  this 
point  of  view,  acquisition  of  relative  clause 
structure has been one of the research points in 
many ways as languages vary in whether they 
have relative clauses or not. 
When  learners  of  Turkish  begin  to  ac-
quire  relative  clauses,  they  typically  begin 
with  the  first  type  [5].  As  the  structure  of 
Turkish  influences  the  process  of  learning, 
many studies  on this  matter have been carried 
out in  different countries. Learners of Turkish 
as a second  or foreign language produce a se-
quence in order to learn relative clauses due to 
its structural characteristics [15]. 
This  study  was  carried  out  with  124-
year-students  of  university  who  completed  a 
preparatory class. In choosing the participants, 
it  was  taken  into  consideration  that  students 
are  the  native  speakers  of  Russian  and  inter-
mediate level learners of Turkish as the use of 
relative  clauses  and  distinguishing  between 
defining  and  non-defining  relative  clauses  re-
quire some background  knowledge  of Turkish 
language  structure.  When  this  study  was  car-
ried  out,  the  students  had  already  studied  the 
grammar  topic  and  they  were  supposed  to  be 
able to make use of it. 
There  are  two  main  types  of  defining 
relative  clauses  in  Turkish.  They  are  formed 
with the  help  of the adding the suffixes to the 
verbs  and  required  endings.  If  you  want  to 
characterize the doer of an action you will use 
an  or  –en  suffixes,  and  you  will  add  them 
according  the  harmony  rule.  If  you  want  to 
characterize  the  object  then  you  use  -dığı,  -
diği  suffixes  and  a  required  suffix  that  shows 
the gender. 
Let us see the examples: 
- Я вижу ребенка, который бежит 
‘который бежит’ is a relative clause  in 
Russian. It shows that we use additional words 
to form such sentences (not always necessary). 
In  this  sentences  it  is  the  conjunction  ‘кото-
рый. 
Koşan çocuğu görüyorum. 
‘Koşan’  is  considered  a  relative  clause 
in this sentence. As we can see there is only a 
verb  here  to  form  the  clause.  Koşmak  means 
to run. The suffix –an has the meaning ‘who’. 
Another example: 
- Когда я вошел в комнату, женщина, 
которая читала книгу, улыбнулась. 
‘которая  читала  книгу’  is  a  relative 

ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ 
 
 
Вестник КАСУ
 
92 
clause. It is the Past Tense in this sentence. 
-  Odaya  girdiğim  zaman  kitap  okuyan 
kadın güldü. 
‘kitap okuyan’ is a relative clause.  
İt should be  noted that in Turkish there 
is no tense in relative clauses like these shown 
above. We can define the tense only when we 
read  the  whole  sentence  to  the  end.  But  in 
Russian we can do it at once. 
This  kind  of  relative  clause  is  used 
when  we characterize the  doer of an action. It 
is the child who is running not me, or it is the 
woman who smiled not me. 
But when we characterize the object we 
use another suffix. Let us see the examples: 
- Ваза, которую я купила на прошлой 
неделе, разбилась. 
‘которую я  купила на прошлой неде-
ле’ is a relative clause.  
Geçen hafta satın aldığım vazo kırıldı. 
‘Geçen  hafta  satın  aldığım’  is  a  clause. 
It is me who bought the vase, but it is the vase 
I am talking about. 
Another example: 
- Ты нашел кольцо, которое потерял 
в прошлый раз
‘которое потерял в прошлый раз’ is a 
defining relative clause. 
-  Geçen  sefer  kaybettiğin  yüzüğünü 
buldun mu? 
‘Geçen sefer kaybettiğin’ is a clause. 
When students use these relative clauses 
in  their  speech  they  often  make  mistakes.  It 
happens  because  Russian  and  Turkish  are 
completely different languages. 
In  order  to  see  these  errors,  the  exam 
papers of the students which include questions 
related  to  use  of  relative  clauses  were  col-
lected  and  their  answers  were  checked.  There 
were  eight  questions  related  to  the  relative 
clauses in the  midterm and  four  of them  were 
answered  by  half  of  the  class,  and  the  other 
four  questions  were  answered  by  the  other 
half.  The  aim  and  the  characteristics  of  the 
questions  in  both  parts  were  the  same.  Fur-
thermore,  a  quiz  prepared  especially  for  the 
purpose  of  this  study  was  distributed  to  the 
students. This quiz consisted of three parts: the 
first  part  included  the  fill-in-the  blanks  ques-
tions,  of  which  aim  was  to  find  out  whether 
the students  were able to  make use of relative 
clauses  properly  and  which  relative  pronouns 
they  would  prefer  commonly  when  there  was 
more than one correct option. 
In  the  second  part,  the  students  were 
asked  to  combine  sentences  using  relative 
clauses.  The  aim  of  this  part  was  to  find  out 
whether  they  were  able  to  combine  the  sen-
tences keeping in mind that defining and non-
defining  relative  clauses  have  differences  in 
terms of both their functions and punctuation. 
In the third part, the students were asked 
to translate the sentences with relative clauses 
into  Russian.  The  purpose  of  this  part  was  to 
show that in Turkish relative clauses there are 
no distinctions between tenses. 
The  focus  of  the  data  analysis  was  on 
finding  out  the  reasons  for  errors  in  distin-
guishing between two relative  clauses and the 
effect of Russian on those errors. In determin-
ing  the  errors,  the  errors  that  were  out  of  the 
scope of this study were ignored. 
The  incorrect  answers  provided  within 
the  study  reflect  the  common  errors  made  by 
the majority of the class. Sentences were clas-
sified according to the type of the errors made. 
The  majority  was  counted  according  to  the 
frequency  of the students  who  made the simi-
lar mistakes, and their percentages were calcu-
lated. 
The results of the survey were shown in 
the tables. 
It is always very important to follow the 
fixed word order in Turkish sentences. 
 
Table 1. Findings related to the errors concerning the sentence structure 
Item 







Number  of  students  who  answered 
correctly 
12 
12 
12 
12 
12 
12 
12 
The  number  of  students  who  made 
mistakes 







The  percentage  of  the  students  who 
made errors (%) 
33 
25 
25 
33 
25 
25 
50 
 
 
 

ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ 
 
 
Вестник КАСУ
 
93 
Table  1  shows  that  quite  a  lot  of  the 
students  have  problems  with  the  word  order. 
In  the  first  sentence  33%,  in  the  second  one 
25%,  in  the  fourth  one  25%,  in  the  fifth  one 
25%, and in the sixth one 25% of them did not 
place the clause before the  defined  noun. Stu-
dents  also  did  not  consider  the  fact  that  the 
meaning of the sentence does not change when 
that  clause  is  taken  out  of  the  sentence.  From 
these  examples,  we can interpret that it is  dif-
ficult for students to remember and understand 
that in Turkish relative  clauses are always put 
just before the word which is being character-
ized.  Moreover,  they  make  mistakes  in  the 
structure  of  relative  clauses  themselves.  They 
forget about the fixed word order. 
It  also  should  be  taken  into  considera-
tion that these is no tense distinction in clauses 
which are formed with the help of ending –an/ 
en. 
 
Table 2. Statistical findings related to the errors concerning the tenses. 
Item 







Number of students who answered correctly 
12 
12 
12 
12 
12 
12 
12 
The number of students who made mistakes 







The percentage of the students who made errors (%) 
16 
16 

16 
16 
24 

 
It  is  seen  in  table  2  that  not  so  many 
students  have  problems  with  tenses.  Only 
some of them failed to define the tense as it is 
clearly  seen  from  the  sentence.  So,  we  can 
conclude  that  it  is  not  so  difficult  for  them  to 
define the tense of a relative clause. 
Errors related to the use  of another suf-
fix ‘–dik’ are presented below. It was seen that 
the  students  almost  forgot  about  the  ending 
after  this  suffix.  Moreover,  they  confuse  the 
use  of  this  suffix  with  the  suffix  –an.  The  re-
sults are shown below. 
 
Table 3. Statistical findings related to the use of two types of suffixes and endings. 
Item 







Number of students who answered correctly 
12 
12 
12 
12 
12 
12 
12 
The number of students who made mistakes 







The percentage of the students who made errors (%) 
58 
50 
67 
42 
67 
75 
33 
 
We  can  see  that  the  vast  majority  of 
students made mistakes when recognizing and 
using the suffix. This -dik suffix is often diffi-
cult to recognize as it  has so  many  forms  due 
to  Vowel  Harmony  operating  in  its  internal 
vowel,  and  Consonant  Mutation  operating  on 
both  the  initial  -dand  the  terminal  –k.  The  -
dik, -duk, -dık, -dük - Participle is subject to 
both  Vowel  Harmony  and  Consonant  Muta-
tion  Rules.  .So  you  can  find  -tik,  -tuk,  -tık,  -
tük.  If  a  further  suffix  with  a  vowel  is  added 
the  the  final  -k  is  also  subject  to  Consonant 
Mutation: -diği, -duğu, -dığı, -düğü or -tiği, -
tuğu, -tığı, -tüğü. 
For example: 
bulmak  -  to  find  –  Bulduğum  şapka  - 
The hat which I found. 
seçmek  -  to  choose  –  Seçtiğin  kitap  - 
The book that you are choosing/ chose 
görmek - to see – Gördüğü araba - The 
car that he sees/saw 
Mostly the students make mistakes con-
cerning this suffix when translating sentences. 
They either use another suffix or a wrong end-
ing. For example: 
 
Correct sentence 
Mistake 
Geçen  ay  yazdığın  mektupu  sadece 
şimdi aldım. – письмо, которое ты написал в 
прошлом месяце, я получила только что. 
Geçen  ay  yazanmektupu  sadece  şimdi 
aldım.  –  But  it  is  not  the  letter  that  was  the 
doer of the action. It was you who wrote it. 
Şeron  ve  Tom’un  gece  geçirdikleri 
araba  çok  büyük  ve  rahat  oldu.  –  машина,  в 
которой  Шерон  и  Том  провели  ночь,  была 
очень большая и удобная. 
Şeron  ve  Tom’un  gece  geçiren  araba 
çok büyük ve rahat oldu. 
 

ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ 
 
 
Вестник КАСУ
 
94 
When  students  were  asked  to  combine 
sentences  using  relative  clauses,  they  some-
times  failed  to  place  the  relative  clause  in  the 
sentence  correctly.  Besides,  when  translating 
sentences  from  Turkish  into  Russian  the  stu-
dents  could  not  understand  clearly  what  was 
stated in the sentences with relative clauses. 
As  a  result  of  this  study,  it  has  been 
found  out  that  the  main  reasons  for  the  errors 
in  using  Turkish  relative  clause  system  were 
concerning  the  complexity  of  the  subject  due 
to the fact that Russian does not have the same 
relative  clause  system  as  in  Turkish.  The  in-
fluence of the first language brings many other 
problems  such  as  errors  in  word  order,  errors 
in  choice  of  suffixes,  errors  in  defining  the 
doer  of  an  action,  errors  in  the  meaning  of 
clauseserrors in translation, etc. 
Teachers  of  Turkish  can  benefit  from 
these  findings  in  many  ways.  The  common 
errors  show  the  way  to  be  treated  when  their 
sources are identified correctly. The errors tell 
the  teachers  how  far  towards  the  goal  the 
learners have progressed and what remains for 
them to learn [3]. Following the students' pro-
gress,  the  teachers  are  able  to  carry  on  their 
studies  in  accordance  with  what  the  learner 
needs  to  know  and  what  part  of  the  teaching 
strategy to change or reconstruct. 
Classifying  the  sources  of  errors  in  the 
use of relative clauses will provide the teacher 
with an approach  or a plan for an order in the 
process  of  using  the  relative  clause  system 
appropriately. Therefore, errors are a means of 
feedback for the teachers reflecting how effec-
tive  they  are  in  their  teaching  style  and  what 
changes  they  have  to  make  to  get  higher  per-
formance from their students. 
Additionally,  it  is  clear  from  the  find-
ings that it is of crucial importance to draw the 
attention  of  the  students  to  the  structural  and 
semantic  differences  between  the  two  lan-
guages. 
Keeping  the  influence  of  the  first  lan-
guage and the linguistic structure of the target 
language in mind, problems can be coped with 
the  collective  study  of  the  teachers  and  the 
students. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет