Список использованной литературы:
1.
Ким Джонг Сук, Пак Донг Хо, И Бёнг Гю и др. Грамматика
корейского языка для иностранцев – 1. Комуникейшн букс, - Сеул.
2005.
2.
Ким Фил. Грамматика современного корейского языка. - Алматы.
2002.
3.
Нам Гисим, Ко Ёнгын. Теория грамматики литературного
корейского языка. – Сеул. 2003.
4.
Практическая грамматика корейского языка. KOICA. 2000.
5.
Хо Донг Джин. Функциональность и семантика частиц корейского
языка. Известия науки Кореи. - Сеул. 2006.
134
К ВОПРОСУ ФОРМИРОВАНИЯ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА
ЗАНЯТИЯХ ПО КОРЕЙСКОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ
ЛЕКСИКИ ИЗ ТЕКСТОВ ПО АРХИТЕКТУРЕ)
Мен С.Р.
ТГПУ им. Низами, Ташкент, Узбекистан
Title: The Question of Formation of the Lingvo-Regional Geographic
Competence on Classes of the Korean Language (on the Lexicon
Material from the Texts of Architecture)
Author: Men S.R., TSPU named Nyzami, Tashkent, Uzbekistan
Abstract: In the world community at the present stage of development is
considered an important prerequisite for an adequate understanding of
people of different nationalities not only practical knowledge of foreign
languages, but also an understanding of national cultures, peculiarities
of national perception of the surrounding reality. The person who
studies a foreign language enters the new national culture and receives
a great spiritual wealth.
In connection with this highly topical is the problem of forming
lingvo-regional geographic competence as a means of increasing the
motivation of students and an important motivating factor, stimulus to
the generation of the speech act in all kinds of speech activity of pupils
is considered involvement in the educational process works of art - in
particular, monuments of architecture - and, respectively, educational
texts on this topic.
Being art, architecture shows the style of life of the inner world,
Outlook, Outlook and Outlook of the people who speak this language,
its psychology, public ideas, aesthetic views and ideals of time.
Keywords: Korean language, vocabulary, architecture, lingvo-regional
geography
Ключевые слова: Ключевые слова, лексика, архитектура,
лингвострановедение
В мировом сообществе на современном этапе развития
считается важным условием для адекватного взаимопонимания
людей разных национальностей не только практическое знание
иностранных языков, но и понимание национальных культур,
особенностей
национального
восприятия
окружающей
Мен С.Р. К вопросу формирования …
135
действительности. Человек, изучающий иностранный язык
проникает в новую национальную культуру и получает огромное
духовное богатство.
В теории, освещающей взаимодействие языка и культуры
(Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Г. Городилова, А.Н.
Васильева и др.), важное место принадлежит идее о том, что
усвоение иностранного языка связано «с усвоением новых
понятий, характерных для культуры, обслуживаемой этим
языком» [1,72].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, говоря о
лингвострановедении как одном из перспективнейших разделов
методики преподавания иностранного языка, считают, что теория
лингвострановедения, несмотря на уже достигнутые немалые
результаты, все еще находится в периоде интенсивных поисков.
Впервые термин «лингвострановедение», был упомянут В.
Гумбольдтом ещё в XVIII веке. Он отмечал, что «национальный
характер культуры находит отражение в языке посредством
особого видения мира» [2,208]. Однако целенаправленное
изучение данной проблемы началось только в конце XX века. В
начале 70-х годов XX века методисты и лингвисты, среди которых
особое место занимают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров,
убедили преподавателей-практиков в том, что причиной
коммуникативных неудач в иноязычном общении является
отсутствие знаний о реалиях. В 90-х годах осознание того, что
язык – это не только система разноуровневых единиц, но и
история, культура, дух народа, привело к формированию новой
учебной дисциплины – лингвокультурологии, возникшей на стыке
лингвистики, страноведения и культурологии и исследующей
проявление культуры народа, отражённой и закреплённой в языке.
Лингвострановедение
наполняется
данными
социологии,
становится дисциплиной о жизни современного общества.
Лингвострановедческое
преподавание
помогает
обучающимся
овладеть
не
только
географическими
и
историческими реалиями, но и самым существенным в духовной
культуре – идеологией страны изучаемого языка. Известный
психолог А.Н. Леонтьев справедливо указывает: «...человек не
просто овладевает кругом языковых значений. Он овладевает ими,
осваивая ту систему идей, взглядов, которые они выражают.
Другими словами, усвоение системы языковых значений есть
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014)
136
вместе с тем усвоение и более общего идеологического
содержания...» [3,599].
В связи с этим чрезвычайно актуальной оказывается
проблема формирования лингвострановедческой компетенции как
средства
повышения
мотивации
учащихся
и
важным
мотивирующим фактором, стимулом к порождению речевого
высказывания во всех видах речевой деятельности учащихся
считается привлечение в учебный процесс произведений искусства
– в частности, памятников архитектуры – и, соответственно,
учебных текстов этой тематики, являющихся своеобразной
формой
фиксации
лексики
с
национально-культурным
компонентом (НКК) семантики.
Лингвострановедческие знания и умения составляют
лингвострановедческую компетенцию иностранцев.
Лингвострановедческая компетенция – один из основных
компонентов коммуникативной компетенции, который определяет
идеальный уровень знания о культуре страны изучаемого языка.
Если исходить из понятия компетентности, то можно
определить так:
«Лингвострановедческая компетентность» – это реальный
уровень знаний о культуре и истории страны изучаемого языка,
умений и навыков использования этих знаний учащимися,
соответственная направленность личности, её способность
самостоятельно преодолевать культурный барьер общения между
людьми. Здесь под знаниями о культуре страны изучаемого языка,
понимается: знание реалий, фоновой и коннотативной лексики, а
также знание фразеологизмов» [4,28].
Лингвострановедческая
компетенция
учащихся
рассматривается как компонент коммуникативной компетенции,
включающий в себя совокупность знаний лексических единиц с
национально-культурной семантикой и определенной суммой
умений применять их в речевой деятельности на корейском языке
в различных ситуациях межкультурного общения.
При отборе лингвострановедческого материала для
обучения иностранному языку используются такие критерии, как
соответствие материалов определенной тематике, соответствия
возрасту и интересам, эмоциональность, языковая доступность,
значимость и другие. Огромное значение имеет обращение к
культуре и искусству страны изучаемого языка. Будучи
искусством, архитектура отображает стиль жизни, внутренний мир,
Мен С.Р. К вопросу формирования …
137
мировоззрение, миропонимание и мироощущение народа –
носителя
языка,
его
психологию,
общественные
идеи,
эстетические взгляды, а также идеалы времени.
С давних времен, по меньшей мере, с середины первого
тысячелетия нашей эры, корейская архитектура была частью
дальневосточной
архитектуры.
Наверное,
многих
слова
«дальневосточная
архитектура»
заставляют
представить
невысокие павильоны под причудливо изогнутыми крышами,
ландшафтные парки, живописные беседки. В общем, это верно и в
отношении корейской архитектуры. И пристрастие к изогнутым
крышам, и умение располагать здания (в особенности – дворцы и
храмы) среди тщательно организованного ландшафта – все это
характерно для архитектуры корейского народа. Однако между
корейской архитектурой и архитектурой соседних стран
существовали немалые отличия.
Главное – это, лаконичность корейских зданий, то
отсутствие вычурности, роднящее корейскую архитектуру с
классической корейской керамикой, которая всегда славилась
благородной простотой. Эта лаконичность была отчасти
вынужденной – ведь в старые времена Корея была самой бедной
из всех стран Дальнего Востока. Главным материалом для
строительства в Корее служило дерево – наму (кор.
나무
). Чаще
всего в корейских домах стены не несли конструкционной
нагрузки. Основу дома составлял каркас из толстых и прочных
деревянных столбов и соединяющих их балок. Каркас этот
поддерживал массивную крышу. Только после того, как
завершалось возведение каркаса, этакого скелета дома, строители
приступали к установке легких стен. Как правило, стены были
глинобитными: плетеная основа обмазывалась глиной, а потом
штукатурилась и белилась. Эта технология очень похожа на ту, по
которой возводят сейчас во всем мире высотные здания, ведь при
строительстве небоскреба тоже обычно сначала сооружают каркас
из стальных конструкций, а уж стены потом навешиваются на него.
Надо сказать, что возводить каркас корейского дома, особенно
если речь шла о большом строении, было не просто, это требовало
от плотников немалого опыта.
Большое значение в архитектуре придавалось природному
ландшафту. Так, многочисленные буддийские монастыри,
разбросанные по всей стране, обычно возводились в горах,
идеально вписываясь в окружающий пейзаж. Место для
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014)
138
строительства только тогда считалось подходящим, когда оттуда
открывался соответствующий вид на «горы и воды».
Одной
из
древнейших
памятников
архитектуры
Республики Корея является крепость Мунхаксансон (кор.
문학산선
),
расположенная в городе Инчоне. Это неимоверно большое
строение было возведено еще в трехсотом году нашей эры.
Благодаря крепким стенам и продуманному архитектурному
строению, крепость практически не подвергалась реконструкции.
Еще во времена правления династии Чосон, на территории была
организована конфуцианская школа, которая действует вплоть до
настоящего времени. Здесь же расположены два прекрасных
искусственных пруда с прилегающими к ним пляжами.
Завораживающий своей красотой Дворец Кёнбоккун (кор.
경복궁
) – «Дворец лучезарного солнца» построен в XIVв. нашей
эры, и в течение продолжительного времени был оплотом великой
правящей династии Чосон (кор.
조선시대
). Возвел этот дворец
король Ли Сон Ге. Изумительная архитектура дворца Кёнбоккун и
в наше время наглядно демонстрирует всю жизнь средневековой
Кореи.
Одной из главных достопримечательностей столицы
Южной Кореи является дворец Чхандоккун (кор.
창덕궁
). Во
дворце Чхандоккун расположен сад Пивон (кор.
비원
), на
территории которого растут многовековые деревья. Кроме того,
этот дворец единственный в Корее, полностью сохранивший все
элементы правящей династии Чосон (кор.
조선시대
). Поэтому не
удивительно, что Чхандоккун является местом постоянной
миграции исследователей и туристов.
В городе Кенджу, бывшей столице Южной Кореи,
находится один из самых древних храмов – Храм Пульгукса (кор.
불국사
) или «Монастырь царства Будды». Недалеко от храма
расположена древнейшая обсерватория Чхомсондэ (кор.
첨성대
) и
парк Тумули (кор.
두문리
).
Архитектурный материал рассматривается как источник
экстралингвистической информации, вызывающий мотив – стимул
к
усвоению
национально-маркированной
лексики
и
совершенствованию речевой деятельности на корейском языке
[5,180].
Так слово ондоль (кор.
온돌
) обозначает полы с системой
подогрева. Кивачип (кор.
기와집
) – большие дома с изящно
Мен С.Р. К вопросу формирования …
139
изогнутыми черепичными крышами – кива (кор.
기와
),
завершавшимися на конце чуть приподнятыми свесами – чома
(кор.
처마
), которые обычно строили богатые люди. Существует
немало объяснений того, почему на Дальнем Востоке
предпочитали крыши такой формы. Самое популярное объяснение
было связано с древним поверьем, которое гласило, что нечистая
сила может двигаться только по прямой крыше. Корейский
(китайский, японский, вьетнамский) черт так панически боялся
кривых линий, что просто физически не мог скатиться по
изогнутой крыше вниз, и свалиться, таким образом, на голову
ничего не подозревающих хозяев дома.
Таким образом архитектурный материал рассматривается
как источник экстралингвистической информации, вызывающий
мотив – стимул к усвоению национально-маркированной лексики
и совершенствованию речевой деятельности на корейском языке.
А стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному
результату обучения, предполагает не только владение
соответствующей
иноязычной
техникой
(т.е.
языковую
компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной неязыковой
информации, необходимой для адекватного обучения и
взаимопонимания, потому как последнее недостижимо без
относительного равенства основных сведений общающихся об
окружающей действительности.
Список использованной литературы:
1.
Зиновьева М.Д. Развитие речи и культура: Из опыта обучения
русскому языку на подготовительных факультетах вузов СССР:
Учебное пособие. – М.: Изд-во УДН, 1991.
2.
Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Изд. центр «Академия»,
2001.
3.
Орехова
И.А.
Формирование
лингвокультурологической
компетенции в процессе обучения иностранным языкам //
Иностранные языки в школе. – 2004. – №5.
4.
Психология: Учебник для пед. ин-тов /Под ред. А. А. Смирнова, А.Н.
Леонтьева и др. – М.: Педагогика, 1992.
5.
Саланович Н.А. Лингвострановедческий подход как средство
повышения мотивации при обучении иностранным языкам в
старших классах средней школы на материале фр. языка): Дис. канд.
пед. наук. – М., 1995.
140
СЕМАНТИЗАЦИЯ ФОНОВОЙ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ
ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ КОРЕЙСКОМУ
ЯЗЫКУ
Пак В. И.
Кон О.В.
Чурбанов И.А.
ТГПУ им. Низами, Ташкент, Узбекистан
제목
:
한국어교육
과정에서의
배경
어휘와
비동의
어휘
의미화
필자
:
박
바실리
,
공
올레크
,
추르바노프
이고리
(
이상
타슈켄트
니자미
사범대
,
타슈켄트
,
우즈베키스탄
)
개요
:
언어와
문화를
동시
배우는
것은
민족
인식
상승
,
배우는
언어가
속하는
나라의
문화와
세계
언어에
대한
지식을
습득하는
것을
의미한다
.
사회
-
문화적
개념이
만들어지는
방법은
다양하다
.
단어의
의미
해석과
역사적
,
민족적
,
문화적
주석은
그
예이다
.
그를
전시하는
방법도
역시
다양한
것이다
.
배경
어휘와
비동의
어휘는
통
-
번역
없이
그
어휘에
해당하는
실제를
전시하면서
직접
제기된다
.
국제
어휘도
통
-
번역을
요구하지
않지만
주가적
해석과
정음법
편집이
필요하다
.
나머지
어휘는
동의어를
제시되면서
의미화될
수는
있지만
문화적
주석이
동반되어야
한다
.
외국
문화의
맥락
형성은
'
한국어
'
교육
과정내용에
한국
생활
,
문화
,
전통
,
풍습은
물론
민족
-
사회
-
문화적으로
마크된
어학
단위와
한민족의
영적
문화
원리를
포함시켜야
한다는
것을
의미한다
.
따라서
여전히
시급한
문제로
남는
것은
고시성
-
역대성상의
민족
-
사회
-
문화적으로
마크된
어휘
단위를
누적하는
해당
사전을
개발하는
문제이다
.
주제어
:
언어와
문화
동시
학습
,
사회
-
문화
실제
,
배경
어휘
,
비동의
어휘
,
사회
-
문화적으로
마크된
어휘
단위
,
영적
문화
원리
,
의미화
Ключевые слова: фоновая лексика, безэквивалентная лексика,
культурные
реалии,
культурно-маркированная
лексическая
единица, семантика
Национально-культурный
и
общечеловеческий
компоненты в преподавании иностранных языков становятся
одним из важных средств развития духовно-нравственного мира
обучаемых,
их
ценностно-ориентационной
культуры,
национального самосознания.
Язык и культура неразделимы. Язык — это зеркало,
показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир,
Пак В.И., Кон О.В., Чурбанов И.А. Семантизация …
141
в свою очередь, — это окружающая человека реальность. Язык
отражает и самого человека как личность, как часть общества, его
образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми,
система ценностей, культура — мир человека. Язык, как зеркало,
отражает оба мира: вне человека, то есть тот, который его
окружает, и внутричеловека, который создан им самим.
Соизучение
языка
и
культуры
предполагает
развитее
национального самосознания, формирование представлений о
культуре страны изучаемого языка, языковой картины мира.
Однако многое зависит от способов презентации национально-
маркированной лексики. Как отмечает А.А.Вежбицкая: «Прогресс
в межкультурной коммуникации не может быть основан на
лозунгах,
подчёркивающих
только
неоднородность
и
изменчивость культур и отрицающих реальность различных
культурных норм и моделей (во имя «деконструкции», ложного
универсализма или чего бы то ни было). Прогресс во
взаимопонимании между разными культурами требует в качестве
основания фундаментальных исследований различных культурных
норм и исторически передаваемых моделей значения» [1,45].
Пути формирования социокультурных понятий могут быть
весьма разнообразны: толкование значений слов, различные
комментарии – историко-этимологические, этнокультуроведческие.
Различны и способы их презентации. Фоновая и
безэквивалентная лексика вводится прямым, беспереводным путем
с помощью наглядной демонстрации соответствующих реалий.
Интернациональная лексика также не требует перевода, но
нуждается в дополнительном толковании и орфоэпической
коррекции. Другая часть лексики может быть семантизирована
путем подбора имеющихся в родном языке обучаемых
эквивалентов, но нуждается в сопроводительном страноведческом
комментировании.
Немаловажна роль перевода, но приходится согласиться с
Л.К.Латышевым в том, что «перевод – в известном смысле самый
совершенный вид языкового посредничества, однако не во всех
случаях самый эффективный. К последним относятся те случаи,
когда автор (отправитель) употребляет безэквивалентные
(неизвестные иноязычному адресату) понятия, поскольку
исходный текст содержит информацию о заведомо незнакомых
ему элементах чужой национальной культуры» [2, 13].
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014)
142
Формирование
контекста
иноязычной
культуры
предполагает включение в содержание предмета «Корейский
язык» сведений о корейском быте, культуре, традициях, обычаях, а
также национально- и социокультурно маркированных языковых
единиц и концептов духовной культуры корейского народа,
которые в окружающей действительности оформляются как
артефакты и реалии.
В лингвистике и переводоведении реалиями называют
слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также
устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. В
лингводидактике к реалиям относят национально-маркированные
единицы номинативной системы языка, слова, в которых
культурно-значимая информация представлена в денотативном
аспекте значения. Это прежде всего лексика, в которой отражено
бытие народа, представлены его настоящее и прошлое: факты,
явления традиционного и современного быта, лексика,
отражающая национальное своеобразие духовной и материальной
культуры. Однако в плане формирования корейской языковой
картины более перспективно не описание внешних реалий
национального мира, презентация слов, денотативное значение
которых отражает своеобразие национальной картины мира.
Именно слово является хранителем и носителем национально-
культурной семантики. Прежде всего, целесообразны наблюдения
над различиями внутренней формы слов, над различиями объема и
границ, обозначаемых ими понятий в разных языках. Это может
быть сопоставление слов, денотативное значение которых
отражает своеобразие национальной картины мира, например,
лексико-семантических групп, обозначающих термины родства,
социальный статус, пространственное и временное расположение
предметов, их интернациональное, региональное или локальное
значение и т.п. Таким образом, классификация реалий может
приобретать весьма разветвленный характер.
Достарыңызбен бөлісу: |