Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения



Pdf көрінісі
бет3/36
Дата12.03.2017
өлшемі3,47 Mb.
#9214
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

5. Conclusion 

The  signs  of  the  KMA  which  correspond  with  the  vowels  of 

Hangul  represent  the  featural  nature  of  the  script  particularly  well. 

However,  while  the  graphical  features  of  the  consonant  system  are 

reflected in the signs of the KMA to some extent, it is not as systematic 

an encoding as the graphical features of the vowels, with the exception 

of character germination.  

Within  the  broader  context  of  manual  alphabets,  it  is  not 

unknown  for  movement  [19]  or  digit  extension  (as  in  the  contrast 

between  the  American  Sign  Language  alphabet’s  signs  for    and 

)  to  be  used  to  reflect  graphical  features.  However,  due  to  the 

featural  structure  of  Hangul,  which  we  established  in  section  4.1,  we 

may say that the KMA is unique the features of the signs of which it is 

composed represent not only the graphical distinctions between Hangul 

graphemes  or  the  phonemes  which  they  represent,  but  the  minimal 

features  of  the  phonemes  of  the  spoken  language  that  the  writing 

system  encodes.  Thus  the  KMA  is  a  manual  alphabet,  the  signs  of 

which enjoy a singular, systematic relationship with the script which it 

represents.  In  light  of  this  analysis,  further  research  on  the  KMA, 

particularly  on  the  phonological  process  which  accompany  its  actual 

usage in fingerspelling would be particularly instructive.  

In summary, the signs of the KMA make ingenious use of the 

minimal features of signs while demonstrating great economy design in 

that so many graphemes may be represented by so few handshapes. 

 

REFERENCES 

 

1.



 

Coulmas,  Florian  (2003).  Writing  Systems:  an  introduction  to  their 



linguistic analysis. Cambridge: CUP 

2.

 



Allen,  C  (2008)  Global  Survey  Report:  WFD  Regional  Secretariat  for 

Asia  and  the  Pacific  (WFD  RSA/P)  Global  Education  Pre-planning 

Project  on  the  Human  Right  of  Deaf  People.  Wfdeaf.org.  Retrieved 

December 

27th, 

from 


http://www.wfdeaf.org/wp-

Simon Barnes-Sadler, Hangul and the Korean Manual … 

15 


content/uploads/2011/06/2.-RSAP-Regional-Survey-Report-No-2-

English-Version.pdf 

3.

 

Jhang  Se-Eun  (2006).  An  Overview  of  Korean  Sign  Language 



Sayhanyengeyengmunhak, 48(1), 237-256.  

4.

 



Choi  Sang  Bae  (2012).  Hankwukswuhwaeneuy  suhyengso  punsek. 

Thukswukyoyuk cenel: ilonkwa silcen, 13(1), 233-256.  

5.

 



Cormier,  K.,  Schembri,  A.,  Tyrone,  M.  E.  (2008).  One  hand  or  two? 

Nativisation of fingerspelling in ASL and BANZSL. Sign Language and 



Linguistics 11(1), 3-44 

6.

 



Johnston,  T.,  &  Schembri,  A.  (2007).  Australian  Sign  Language:  An 

Introduction to Sign Language Linguistics. Cambridge: CUP.  

7.

 



Sutton-Spence,  R.  (2006).  Fingerspelling.  In  Encyclopedia  of  Language 

and Linguistics. In K. Brown (Ed.) (pp. 468-473). Oxford: Elsevier.  

8.

 



Wilcox,  S.  (1992).  The  Phonetics  of  Fingerspelling.  Amsterdam,  The 

Netherlands: John Benjamins Publishing Co.  

9.

 

Stokoe,  W.C.  (1960)  Sign  Language  Structure:  an  outline  of  the  visual 



communication systems of the American Deaf. Buffalo, NY, University of 

Buffalo Press.  

10.

 

Liddel,  S.K.  &  Johnson,  R.E.  (1989).  American  Sign  Language:  The 



Phonological Base. Sign Language Studies 64, 195-277.  

11.


 

Jeon  Jeong  Lye  (2002).  Hankwuk  swuhwauy  enehakcek  cepkun. 



Kwukekyoyuk 109, 299-316.  

12.


 

Kim  Sung-Kwuk  (1982).  Hankwuk  suhwauy  simlienehakcek  yenkwu. 

(Unpublished doctoral dissertation). Sengkyunkwantayhakkyo, Seoul.  

13.


 

Lee Jun-Wu (2006). Swuhwa ihay-wa siljay. Seoul: Nanam.  

14.

 

King,  R.  (1996).  Korean  Writing.  In.  P.T.  Daniels  &  W.  Bright  (Eds.) 



The World’s Writing Systems (pp. 218-227). Oxford: OUP.  

15.


 

Kwuklipkwukewenuy  suhwa  sajen.  Retrieved  December  6th,  from 

http://222.122.196.111/ 

16.


 

Sampson, G. (1985). Writing Systems: a linguistic introduction. London: 

Hutchinson.  

17.


 

Ahn  Pyong-Hi  (1997).  The  Principles  Underlying  the  Invention  of  the 

Korean Alphabet. In Y-K. Kim-Renaud (Ed.),  The Korean Alphabet: Its 

History  and  Structure  (pp.  89-106).  Honolulu,  Hawai’i:  University  of 

Hawai’i Press.  

18.

 

Lee Sang-Oak (1997). Graphical Ingenuity in the Korean Writing System. 



In  Y-K.  Kim-Renaud  (Ed.),  The  Korean  Alphabet:  Its  History  and 

Structure (pp. 89-106). Honolulu, Hawai’i: University of Hawai’i Press.  

19.


 

Duarte,  Kyle  (2010).  The  Mechanics  of  Fingerspelling:  Analyzing 

Ethiopian Sign Language. Sign Language Studies 11(1), 5-21.  


 

 

16 



 

КЛАССЫ СЛОЖНЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ «ЧЕРНЫЙ» В 

КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

 

Дубровская Т.В. 



Школа педагогики ДВФУ, Уссурийск, Россия 

 

Title: Class of Complex Color Terms "Black" in Korean Language 

Author: Dubrovskaya T.V., School of Education, Far Eastern Federal 

University, Ussuriysk, Russia 

Abstract:  Colors  play  a  very  important  role  in  Easten  cultures.  Black 

color  is  one  of  the  most  important.  Its  meaning  relates  with  the 

beginning and finishing all the things in the world. Besides it is realized 

as  eternity,  creative  and  that  is  why  men`s  origin.  There  are  a  lot  of 

lexemes with the meaning ‘black’ in modern Korean. Most part of them 

are  originated  from  the  same  lexeme.  This  article  describes  the  main 

features  of  the  color  term  ‘black’,  definite  the  word-building  models 

and class of color terms "black" in the Korean language. 

Keywords:  color  terms,  Korean,  black,  word-building  models,  affix, 

lexeme 

Ключевые  слова:  цветообозначения,  корейский  язык,  чёрный, 

словообразовательные модели, аффикс, лексема 

 

Проблема  цвета  и  цветообозначения  в  последние 

десятилетия  активно  разрабатывается  в  различных  сферах 

научного  знания.  Особое  внимание  данной  проблеме  уделяется  в 

лингвистике,  литературоведении,  психологии,  психолингвистике, 

философии. 

Лингвисты, 

занимаясь 

изучением 

слов-


цветообозначений,  рассматривают  их  в  разных  аспектах.  Что  же 

касается  корейского  языка,  то  здесь  исследования  в  области 

цветономинации не столь многочисленны и многообразны. 

У  каждого  народа  с  древнейших  времен  цвет  являлся 

одним  из  средств  осмысления  мира.  Он  служил  обозначением 

наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Но со 

временем  цветовые  образы  потеряли  познавательное  значение  и 

приобрели эстетическое и духовное значение, и именно цвет стал 

выражать внутренний мир человека [2, С.114-115]. 

Со временем сфера использования цветов в символическом 

значении  расширилась.  Цвета  стали  употребляться  для 

характеристики  пространства  и  времени,  стали  обозначением 



Дубровская Т.В. Классы сложных цветообозначений … 

17 


определенных  социальных  групп.  Цветообозначения  обладают 

большой культурной значимостью. Как компонент культуры цвет 

приобретает  сложную  и  разнообразную  систему  смыслов, 

толкований,  становится  воплощением  культурных  ценностей. 

Кроме  того,  психологи  связывают  цвет  с  эмоциями  человека: 

каждая эмоция соответствует определенному цвету, а каждый цвет 

вызывает строго определенные эмоции [4].  

На  Востоке  издревле  складывается  особое  отношение  к 

цвету.  В  Кореевсе  цвета  основываются  на  противостоянии  двух 

начал  Инь  и  Ян.  Началу  Янсоответствует  активность,  жара,  свет, 

жесткость  и  сухость.  Начало  Иньсимволизирует  пассивность, 

холод,  темноту,  мягкость  и  влажность.В  Корее  выделяют  5 

основных  цветов: 

黃  (황)


  желтый, 

靑  (청)


  синий, 

白  (백)


  белый, 

赤 

(적)



 красный, 

黑 (흑)


 черный [10,13]. 

В данной работе мы остановимся на исследовании группы 

прилагательных  черного  цвета,  изучим  и  опишем  принципы  их 

образования, 

выделим 

модели 


формирования 

оттенков, 

указывающих  на  сочетание  различных  цветов,  определим 

основные  группы  сложных  цветообозначений,  выявим  их 

специфику. 

Семантика  черного  цвета  у  большинства  народов  в 

основном  негативна.  Это  можно  объяснить  причинами 

физиологическими. Черное небо, темнота, глубокие ямы, пещеры, 

ущелья, истлевшая плоть, сгоревшее дерево, болотная грязь  – все 

это  вызывает  у  человека  инстинктивный  страх  и  отвращение; 

черное  поглощает  энергию  человека  и  делает  бессильным  его 

зрение, что само по себе грозит опасностями [4].  

В  Корее  же  сложилось  свое  восприятие  черного  цвета,  в 

единстве  пяти  стихий  он  соответствует  воде.  В  данномслучае 

приводится  параллель  с  водным  течением:  как  потоки  воды 

сливаютсяв одно целое, впитывая все то, что несли другие течения, 

так  и  чернымцветом  обозначается  способность  принять  чужие 

идеи,  «течения».  То  есть,черный  цвет  олицетворяет  мудрость 

народа, глубину его познания [8]. 

В Корее черный цвет соотносится с начальным и конечным 

состояниемпроцессов  и  вещей.  Это  земля,  которая  порождает  и 

забирает,  это  вечность  инебытие.  [10].  Восточная  мифология 

связывает  черный  цвет  с  женским  началом,поскольку  это  цвет 

Праматери  Земли,  убивающей  и  порождающей;  крометого, 

женщинам  приписывалась  пророческая  и  колдовская  сила  в 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

18 


большеймере,  чем  мужчинам.  Образуется  цепочка  символов 

черный – женщина –любовь – смерть – тайна – магия [6]. 

Черный цвет также воплощает бесконечность и творческое 

начало, поэтому мужские головные уборы были черными [5]. 

На  Востоке  особое  место  занимает  каллиграфия,  что  в 

переводе сгреческого означает «красивое письмо». Каллиграфия в 

Корее ассоциируетсяс жесточайшей дисциплиной, т.к. это одно из 

тех творческих направлений, которое требует старания, таланта и 

творчества.  Каллиграфы  пишут  накитайском  языке,  поскольку 

китайская  письменность  долгое  время  былаединственной  на 

территории  всей  Восточной  Азии.  Черный  цвет  –  цветчернил,  а 

значит  цвет  документов,  книг,  в  целом  делопроизводства 

иобразования.  Поэтому  черный  цвет  играется  важную  роль  в 

корейскойкультуре  и  языке,  он  и  до  сих  пор  остается  основным 

цветом письма [13]. 

В 

корейском 



языке 

детальное 

исследование 

цветообзначений,  выражающих  «черный  цвет»  не  проводилось. 

Мы  решили  проанализировать  цветообозначения  со  значением 

«черный цвет»в современных толковых словарях . 

В  результате  анализа  толковых  словарей  [1;3;12;13]  нами 

было  выявлено  более  110  прилагательных  со  значением  черный 

цвет  в  корейском  языке.  Больший  интерес  для  нас  представляли 

сложные  цветообозначения.  Так  как  именно  данные  слова 

наиболее точно указывают на оттенок, светлоту или насыщенность 

цвета. 


Сложное 

цветообозначение 

по 

своей 


структуре 

соотносится  со  сложным  словом,  образованным  способом 

сложения  двух  или  нескольких  корней,  а  так  же,  другими 

способами словообразования. Сложение представляет собой такой 

способ морфологического словообразования, с помощью которого 

новое слово создается путем объединения в одно словесное целое 

двух и более основ или слов [9, C. 269].Так, например, в корейском 

языке


갈흑색

  [кальхык-сэк]  «коричнево-черный  цвет»  состоит  из 

трех корней 

 [каль] «коричневый», 



 [хык] «черный» и 

 [сэк



«цвет».  То  есть,  словообразовательная  модель  данного 

цветообозначения выглядит так:  



Корень ЦО 1 + Корень ЦО 2 + "цвет" 

Это  не  единственная  словообразовательная  модель 

сложных  цветообозначений.  Подробнее  модели  мы  рассмотрим 

ниже.  


Дубровская Т.В. Классы сложных цветообозначений … 

19 


Проведенный  анализ  показал,  что  все  представленные  в 

словарях  цветообозначения  можно  разделить  по  функционально-

структурному принципу разделить на 5 основных классов. 

1.  Сложные  цветообозначения,  образованные  при  помощи 

интенсификаторов.  

В  корейском  языке  степень  насыщенности  оттенков  цвета 

выражается  не  только  лексически,  но  и  грамматически.  При 

помощи  аффиксов-интенсификаторов.  Причем  сам  аффикс  не 

выражает оттенок цвета, он только делает его более насыщенным.  

В корейском языке это достигается при помощи префиксов: 

- [сэ] 



- [си], в корейском языке. Параллельные префиксы



[сэ]  / 



-  [си]  используются  в  корейском  языке  для  описания 

насыщенности  цвета,  например: 

시껌다


  [сиккомта]  «быть  густо-

черным», 

새까맣다

  [сэккаматта]  «быть  интенсивным,  ярким 



черным». 

Для  выражение  насыщенности    в  корейском  языке  могут 

использоваться суффиксы-интенсификаторы -

 [ат] / -



 [от] /  -

  [ят]  /  -



  [ёт].  Данные  суффиксы  присоединяются  к  основе 

прилагательного  по  правилам  сингармонизма.  Образование 

цветообозначений происходит по следующей модели:  



Корень спрягаемого прилагательного + суффикс + окончание 

-다 

Суффикс 


-  [ат]  присоединяется  к  прилагательному  со 

светлым гласным в корне, при этом происходит переход подслога 

в  состав  следующего  слога.  Присоединяя  суффикс 

-  [ат]  к 



корню 

-  [кам]  «быть  черным»,  «



»  из  подслога  переходит  в 

состав  следующего  слога  и  образует  цвет  с  более  насыщенным 

оттенком цвета 

가맣다

 [каматха] «быть насыщенным черным». 



К данной группе суффиксов мы относим: -

잡잡

- [чапчап] -



접접

-  [чопчоп]  «темный,  мрачный».  -

칙칙

-  [чхикчхик]  «мрачный, 



густой»;  -

반지르


-  [панчиры]  -

번지르


-  [пончиры]  «насыщенный, 

гладкий,  ровный,  скользкий»;  -

퇴퇴

-[тхве]  -



튀튀

-  [тхви]  «мутный, 

темный».  Например, 

가무반지르하다


  [камупанчиры-хада]  «быть 

гладко-черным,  глянцево-  черным»; 

가무칙칙하다

  [камучхикчхик-



хада]  «быть  густым,  тускло-черным»; 

거무접접하다


  [комучопчоп-

хада]  «быть  густо-черноватым,  темно-черноватым»; 

가무잡잡하다


 

[камучапчап-хада] «быть мрачно-черным». 

2.  Сложные  цветообозначения,  образованные  при  помощи 

диминутивов.  



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

20 


Данная 

группа 


цветообозначений 

противоположна 

предыдущей.  Так  как  цвета  данной  группы  образованы  при 

помощи  диминутивов  -  аффиксов,  передающих  субъективно 

оценочное  значение  малого  объема,  размера,  оттенка  и  т.п. 

Сложные  цветообозначения  этой  группы  имеют  более  светлый, 

слабый оттенок.  

К группе диминутивов мы относим следующие суффиксы: 

-

숙숙

- [суксук]; -



속속

- [соксок]; «приятный, не яркий, спокойный»; 

-

족족

-  [чокчок];  -



죽죽

-  [чукчук];  «мрачный,  тусклый,  грязный»;  -

스름

- [сырым]; -



스레

- [сыре]; -

으레

- [ыре] «легкий, светлый»; -



무레

[муре]  «еле-еле,  чуть-чуть»;  -



-  [ыт]  «светлый,  но  насыщенный, 

сочный»; -

댕댕

- [тэнъдэнъ]; -



뎅뎅

- [тенъденъ]; -

덩덩

- [тонъдонъ]-; 



당당

- [тонъдонъ] «быть не в меру, немного»;  -

데데

- [теде]; -



대대

[тэдэ] «неприятный, бледный». 



Например, 

거무숙숙하다


 

[комусуксук-хада

«быть 

черноватеньким»; 



거무족족하다

  [комучокчок-хада]  «быть  грязно- 

черноватым»; 

거무스레하다


 [комусыре-хада] «быть грязно-черным, 

слегка  черноватым»; 

가무댕댕하다

  [комутэнъдэнъ-хада]  «быть 



немного  тускло-черным»; 

거무데데하다


  [комутеде-хада]  «быть 

грязно-серым». 

3.  Сложно-адъективные  цветообозначения,  обозначающие 

смешение цветов. 

Интенсивность  цвета  может  выражаться  также  путем 

смешения цветов, находящихся в одном спектре, т.е. все лексемы 

имеют  значение  «черный»  или  близкий  к  черному  цвет.  К  этому 

классу  мы  относим  сложные  цветообозначения,  образованные 

путем 

повтора. 



В 

корейском 

языке 

мы 


обнаружили 

цветообозначения,  образованные  путем  повтора  буквы,  слога  или 

морфемы.  Посредством  повтора  согласных  в  первом  слоге, 

достигается  выражение  степени  интенсивности  цвета.  В  случае, 

если  согласный  удваивается,  усиливается  интенсивность  оттенка 

цвета.  Например,  если  в  слове 

검다 

[комта]  «быть  черным» 



согласный  «

»  в  первом  слоге  удваивается,  оттенок  цвета  также 



приобретает  более  интенсивный  характер 

껌다

  [ккомта]  «быть 



насыщенно-черным».  Отсюда следует,  что  удвоение  согласного  в 

корне  прилагательного,  обозначающий  цвет,  делает  оттенок 

цветообозначения более интенсивным и ярким. 

Встречается  в  корейском  языке  и  повтор  корня,  в 

результате  чего  также  усиливается  интенсивность  оттенка. 


Дубровская Т.В. Классы сложных цветообозначений … 

21 


Например,  в  цветообозначении 

감다

  [камта]  «быть  черным»  с 



простым согласным в первом слоге, можно наблюдать следующие 

трансформации: 

первый 

согласный 



«

» 



меняется 

на 


придыхательный «

», затем происходит повтор корня 



- [кхам] и 

присоединение служебного корня глагола 

하다 


[хада], в результате 

чего  получается  производное  слово  с  более  ярким  интенсивным 

оттенком 

캄캄하다


  [кхамкхам-хада]  «быть  интенсивным  черным, 

быть чернее черного». 

Еще  одной  особенностью  цветообозначений  корейского 

языка,  на  наш  взгляд,  является  наличие  осложненного  повтора, 

при  котором  повтор  тех  или  иных  компонентов  слова  может 

сопровождаться дополнительным использованием аффиксов.  

Употребление  суффикса  '-

-'  [ти]  в  корейском  языке 



после  основы  цветообозначения  указывает  на более  интенсивный 

оттенок.  Например,  в  прилагательном 

검디검다

  [комтикомта



«быть 

черным-черным» 

к 

основе 


прилагательного 



присоединяется  суффикс  '-

-',  затем  корневая  морфема 



검디

редуплицируется,  образуя  прилагательное,  которое  несет  более 



насыщенную окраску.  

4. Сложные адъективные цветообозначения, обозначающие 

сочетание различных по цветовому тону цветов. 

Новый  цветовой  тон  образуется  при  помощи  смешения 

разных  цветовых  тонов. То  есть  одноиз  прилагательных  не будет 

цветом,  относящимся  к  черному  тону.  При  смешивании  цветов 

разного  цветового  спектра  получаются  совершенно  новые  цвета 

либо их сочетания. 

Образование  таких  цветообозначений  происходит  по 

следующей модели: 



Корень ЦО 1 + Корень ЦО 2 + "цвет" 

Например,  в  слове 

흑백

  «черно-белый»  [хыкппэк]  можно 



выделить  два  простых  корня: 

  [хык]  «черный  цвет»  и 



  [пэк

«белый  цвет»,  в  результате  сложения  этих  корней  образуется 

новое слово 

흑백

 [хыкппэк] «быть черно-белым». При объединении 



двух  корней 

  [хык]  «быть  черным»)  и 



  [каль]  «быть 

коричневым» получается производное слово 

흑갈

 [хыккаль] «быть 



черно-коричневым»,  а  результате  сложения  корней 

파란

  [пхаран



«синий» 

검정

  [комчонъ]  «черный»  + 



  [сэк]  «цвет»  образуется 

производное  слово 

파란검정색


  [пхаранкомчонъ]  «сине-черный 

цвет». 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

22 


5.  Сложные  цветообозначения,  образованные  по  названию 

предметов. 

В  последнее  время  мы  встречаем  большое  количество 

цветообозначений, в составе которых нет лексемы, обозначающей 

цвет.  Все  больше  и  больше  цветообозначений  образуются  путем 

называния  предмета,  обладающего  этим  цветом,  причем  данные 

цветообозначения  не  являются  прилагательными.  Следует  также 

отметить,  что  в  современном  употреблении  иногда  опускается  и 

слово  «цвет».  Вполне  достаточным  считается  прямое  название 

предмета (туши, коньяк, шоколад, черепица). 

В  корейском  языке  образование  цветообозначения  по 

имени происходит по следующей модели: 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет