частью при обучении переводу. Для начала целесообразным представляется дать определение
понятию «текст». Как отмечает В.П. Белянин, можно встретить более трехсот определений текста.
Следует обратиться к «Лингвистическому энциклопедическому словарю», в котором отражено,
что текст – это «…объ-единенная смысловой связью последовательность знаковых единиц,
основными свойствами которой являются связность и цельность» /1, с. 507/. По мнению В.П.
Белянина, одно из наиболее удачных определений текста принадлежит И.Р. Гальперину: «Текст –
это произведение речетворческого про-цесса, обладающее завершенностью, объективированное в
виде письменного документа, произведе-ние, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых
единиц (сверхфразовых единств), объединен-ных разными типами лексической, грамматической,
логической, стилистической связи, имеющей определенную направленность и прагматическую
установку» /2, с.18/. Ю.А. Сорокин видит ценность предложенных И.Р. Гальпериным определений
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология» сериясы, №2 (40), 2012 г.
19
текста в том, что они подтверждают недостаточность интралингвистического подхода к проблеме
текста. Таким образом, Ю.А. Сорокин и В.Н. Базылев дают следующее определение текста: «Под
текстом мы будем понимать не только некое графически зафиксированное сообщение, но сложное
целое, находящееся на пересечении вне- и внутритекстовых связей: только на основе их
сопоставления можно говорить о понятии текста» /3, с. 13/.
Мы считаем, что данное определение вполне глубоко отражает сущность текста, поскольку
пред-переводческий анализ текста заключается в том, чтобы выявить вне- и внутритекстовые
факторы предложенного для анализа текста.
С точки зрения макростратегии в процессе перевода выделяется три этапа: предпереводческий
анализ текста оригинала (Vorlauf), собственно перевод (Hauptlauf) и постпереводческая обработка
текста (Nachlauf) – проверка и коррекция перевода. Предпереводческий анализ текста
характеризует-ся следующими особенностями, поскольку отмечается различие в степени
изолированности этого этапа от последующего. Одни переводчики сначала прочитывают текст
оригинала, стремясь понять его содержание, и лишь потом приступают к его переводу. Другие же
в процессе чтения ищут пере-водческие соответствия отдельным элементам текста оригинала /4, с.
92-93/.
Предпереводческий анализ текста представляет особую важность в переводоведении,
поскольку переводчик перед тем, как перевести текст должен определить жанр, стиль,
особенности переводимо-го текста. Переводчику следует обращать также особое внимание на
грамматические структуры, фра-зеологические сочетания, цитаты, стилистические особенности
текста оригинала. В связи с этим сле-дует отметить, что особую трудность при переводе
представляют специальные тексты, в которых отражена специальная терминология. Известно, что
каждый текст имеет своего реципиента, а пере-водчик выступает посредником, поскольку
переводит текст с одного языка на другой и наиболее важ-ным этапом является отражение при
переводе прагматической функции текста оригинала.
Исследования текста и процессов его понимания чаще всего ведутся на материале
художественных текстов разных жанров (поэтических или прозаических), используются также
научно-технические, об-щественно-политические, газетно-публицистические, юмористические
тексты; довольно редко берется драма. Чаще всего в число рассматриваемых языков входят русский
и английский языки /3, с. 11/.
Многие переводоведы считают, что предпереводческий анализ текста – это переводческая
интерпре-тация исходного текста. В переводоведении различают несколько аспектов
предпереводческого анали-за. Так, например, И.С. Алексеева предлагает анализировать исходный
текст следующим образом:
- сбор внешних сведений о тексте;
- состав информации;
- плотность информации;
- коммуникативное задание;
- речевой жанр /5, с. 22/.
М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что переводчик должен выяснить для себя важные
аспекты:
- в каком речевом жанре выполнен текст;
- в каком функциональном стиле этот текст существует /6, с. 27/.
Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст – это не просто последовательность
графиче-ских или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и
система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому в ходе
анализа переводимого текста переводчик должен различать следующее:
- ключевую информацию;
- дополнительную информацию;
- уточняющую информацию;
- повторную информацию;
- нулевую информацию /7/.
Л.Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его
глазами носителя другого языка и другой культуры /8/. Предпереводческий анализ текста
позволяет переводчику определить следующее:
- верные ориентиры в переводе;
- переводческую стратегию;
- доминанты перевода;
- тип и структуру текста, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология» сериясы, №2 (40), 2012 г.
20
формы текста;
- разнообразные языковые черты, которые непременно необходимо передать в переводе, на
кото-рые следует обратить особое внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам
и син-таксическим структурам следует оказывать предпочтение;
- информативную ценность отрезков текста;
- что можно и чего нельзя будет допускать в переводе /9, с. 23-24/.
Точка зрения каждого ученого-переводоведа представляет особую важность для современного
переводоведения, поскольку перед автором текста перевода стоит нелегкая задача, которая
заключа-ется в том, чтобы создать равнозначный текст на другом языке.
Существует довольно много моделей предпереводческого анализа текста, однако за основу мы
возьмем модель, предложенную известным немецким переводоведом – К.Норд. Рассматриваемая
модель отображает внетекстовые и внутритекстовые факторы (то, о чем нами говорилось ранее).
Как правило, анализ начинается с внетекстовых факторов, к которым относятся такие
составляющие, как отправитель или автор текста, намерение автора или отправителя текста
(интенция). Различают два вида интенции – первичную (текст оригинала) и вторичную (текст
перевода). Следующей составляю-щей является получатель информации (адресат), который может
быть первичным (получатель текста оригинала) и вторичным (получатель текста перевода).
Переводчику следует обращать особое внима-ние на культуру того народа, для которого
предназначен переводимый текст. А.А. Залевская в своей работе «Текст и его понимание»
говорит, что текст «обитает» в культуре. «Именно коллективное зна-ние задает те ориентиры, в
соответствии с которыми продуцент текста придает последнему опреде-ленную структуру,
отвечающую принятым культурой требованиям к языковому оформлению содер-жания
высказывания» /3, с. 26/.
Другими немаловажными внетекстовыми факторами являются канал информации (канал
связи), место – первичное (где опубликован текст) и вторичное (куда этот текст попадает), время
создания текста также может быть первичным и вторичным, повод написания текста и наиболее
важным фак-тором является функция анализируемого текста, которая представляет особую
важность для перево-да. К.Норд считает, что функцию текста оригинала не всегда можно
определить сразу, однако в этом случае особую важность для определения функции составляет
прагматика анализируемого текста /10/. Определены следующие функции текста:
референциальная (информативная), экспрессивная (художественная литература), функция
обращения (реклама), директивная (законодательные акты), фатическая (аппелятивная,
контактоустанавливающая).
Прежде чем рассмотреть внутритекстовые факторы, следует отметить, что предпереводческий
анализ текста играет важную роль при переводе. Это способствует тому, что переводчик может
пра-вильно отразить или передать прагматику переводимого текста. К внутритекстовым факторам
отно-сятся тема или тематика текста, содержание, пресуппозиция (подразумеваемая информация
на основе фоновых знаний адресата), построение или структура текста (архитектоника),
невербальные элемен-ты, встречающиеся в тексте (схемы, таблицы, рисунки), лексика
(стилистические элементы, неоло-гизмы, архаизмы, метафоры, реалии, имена собственные,
сокращения, аббревиатуры, безэквивалент-ная лексика), синтаксис (анализ структуры
предложений). Анализируя синтаксическую структуру предложений, следует обратить особое
внимание на то, что при переводе каждого предложения сле-дует провести грамматический
анализ: в сложных предложениях найти отдельные простые предложе-ния. Признаком границ
предложения обычно служат вспомогательные слова и запятые. В каждом отдельном предложении
необходимо найти группу сказуемого, группу подлежащего, группу допол-нения и только после
этого давать перевод предложения сначала в черновом, т.е. дословном варианте (группа
подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства), а затем в литератур-ном
варианте путем перестановок и замен. При этом студент-переводчик должен из нескольких своих
черновых вариантов перевода выбрать наиболее удачный.
Заключительным этапом анализа текста являются супрасегментальные элементы, к ним
относятся интонация, мелодика текста (в том случае, если текст представлен в устной форме),
пунктуация (если текст выражен в письменной форме).
Внетекстовые и внутритекстовые факторы создают эффект переводимого текста, другими
словами, это может быть восприятие текста читателями, воздействие текста на аудиторию,
прагматика текста.
Подводя итог всему сказанному, следует отметить, что предпереводческий анализ текста – это
воз-можность для переводчика адекватно передать содержание текста оригинала и осуществить
перевод-ческий анализ текста, который заключается в анализе трансформаций, используемых при
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология» сериясы, №2 (40), 2012 г.
21
переводе. Таким образом, предпереводческий анализ текста способствует тому, что переводчик
глубоко погру-жается в текст оригинала и решает сложные переводческие задачи, которые стоят
перед ним. Резуль-татом его деятельности является адекватно переведенный текст на другом
языке.
1.
Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой – М., 1990. – С. 507.
2.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. – С. 18.
3.
Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь, 2001. – С. 11-26.
4.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999. – С. 92-93.
5.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2008. – С. 21-26.
6.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск, 1999. – С. 26-30.
7.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. – 208 с.
8.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003. – 320 с.
9.
Везнер И.А. Предпереводческий анализ эстетической информации в рекламном тексте //
Вопросы тео-рии и практики перевода: Сб. мат-в Всероссийской конференции. – Пенза, 2003. – С.
23-24.
10.
Nord C. Text Analysis in Translation. – Amsterdam: Rodopi, 1991.
11.
Nord C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. – Manchester: St
Jerome. – 1997.
Тҥйін
Мақала негізгі мәтінді аударудың алдындағы талдаулар жайлы мәлімет береді. Автор талданып
жатқан мәлі-метті толық түсінуге арналған мәтіннің ішкі және сыртқымәтіндік ерекшеліктері
жайлы мәлімет береді.
Summary
The article includes information about pre-translation analysis of the source text. The author analyses
intertextual and intratextual peculiarities of the text used for adequate interpretation of analyzed
information.
ҚАЗАҚ ТІЛІН ҤЙРЕТУДЕ ИННОВАЦИЯЛЫҚ ТӘСІЛДЕРДІ
ҚОЛДАНУДЫҢ ТИІМДІЛІГІ
Ж.Ә. Ноғайбаева – Абай атындығы ҚазҰПУ-нің аға оқытушысы, п.ғ.к.
Білім беру – қоғам мүшелерінің адамгершілік, мәдени және рухани дамуы мен кәсіби
біліктілігінің жоғары деңгейіне қол жеткізуді мақсат ететін үздіксіз тәрбие мен оқыту үдерісі.
Білім беру ісі шебер-лікке, дағдыға баулудың ӛсіп, ӛрбіп, белгілі бір кәсіпке, мамандыққа
үйретумен тиянақталады. Жүзе-ге асырылатын білім беру бағдарламаларының сипатына қарай
білім беру деңгейлері ажыратылаты-ны белгілі.
Қазіргі таңда ұрпақтан-ұрпаққа ӛмір тәжірибесін беруді жүйелі жүргізетін – оқытушы. Ал
жастар-ды ӛмірге дайындау, қоғам талап етіп отырған деңгейде мұғалімдерді дайындаудың
қажеттілігі ұдайы ӛзгерісте болады. Осыған байланысты А.Байтұрсыновтың білім беруде, әрі
педагогика мен әдістеме-ден хабардар етіп оқыта білетін ұстаз екендігі жӛніндегі айтқан пікірі
бүгінгі күнде де ӛз мәнін жой-ған жоқ.
Жоғары мектептегі кәсіби кадрларды даярлаудың жүйесін жетілдірудің маңызды
факторларының бірі – білім беру процесінде қазіргі заманғы инновациялық технологияны
пайдалану [1]. Жоғарғы оқу орнында білім беруде замуани талабына сай жоғары кәсібиленген
мамандарға қазақ тілін үйретуді тиімді шешуге мүмкіндік беретін әдістердің бірі – интерактивті
әдіс. Білім беру саласында интерак-тивті әдісі қалыптасуының маңызы зор.
Қазақ тілін оқытуда инновационды технологияны пайдалану, мамандандырылған, бәсекеге
қабі-летті, әрдайым ӛсу және ӛзін-ӛзі жетілдіруге, маман даярлауда маңызды мәселе болып
табылады. Оқу ісін сапалы жүргізу сабақтың әдістемелік жағынан дұрыс ұйымдастыру. Білім беру
саласында инно-вациялық оқу әдістерін қолдану студенттердің оқу үрдісінде белсенді қатысуға
мүмкіндік береді және алған білімдерін қорытындылайды.
Инновациялық тәсіл оқу процесіне – тіршілік және әрекет етудің даму динамикасы
ерекшелігіне, қашықтықтан оқудың ӛзгешелігіне және жеке тұлғалардың, қоғамның және
мемлекеттің талаптары мен әлеуметтік пайдалы білім алуына, сеніміне, мінез-құлықтың сапасы
мен ӛзгешелігіне, тәлім тәжі-рибесі мен қатынасына негізделген жаңалық енгізуге бағыттайды.
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология» сериясы, №2 (40), 2012 г.
22
Бүгінде жеке тұлғаны емес, оның даму процесін басқару қажеттігі айқындалып отыр. Ал бұл,
педа-гог жұмысындағы артықшылық жанама педагогикалық ықпал жасауға берілетіндігін білдіреді:
тікелей жасалатын әдістерден, қарым-қатынас жасаудың сұхбаттық әдістерін, жаңалықты бірлесіп
қарауды, сан алуан шығармашылық әрекетті тәрбиелеуші шарттарды жасау арқылы дамытуды
білдіреді.
Негізгі әдістемелік инновациялар бүгінгі таңда оқытудың интерктивті әдістерін қолданумен
байла-нысты. «Интерактив» сӛзі бізге ағылшын тілінің «interact» деген сӛзінен келген. «Іnter» –
бұл «ӛзара», «act» – әрекет ету дегенді білдіреді.
Интерактивті сӛзі – ӛзара әрекет ету бейімділігін білдіреді немесе әңгімелесу, әлде кіммен
(адам-мен) не болмаса әлде немен (мысалы, компьютермен) сұхбаттасу режімінде болады. Демек,
интерак-тивті оқыту – бұл, ең алдымен, сұхбаттасып оқыту, оның барысында оқытушы мен
студенттің ӛзара әрекет етуі жүзеге асырылады.
Интерактивті оқытудың мәні оқу процесі іс жүзінде барлық студенттің таным үрдісіне
тартыла-тындай болып ұйымдастырылуы тиіс, олардың осыған байланысты не біледі, нені
ойлайды түсінуге мүмкіндігі болуы тиіс. Таным процесінде оқушылардың біріккен іс-әрекеті,
әркім ӛзінің жеке-дара үлесін қосатын, оқу материалдарын меңгеруді білдіреді, білімдерін,
идеяларын, іс-әрекет тәсілдерін алмасу жүргізіледі. Бұл мейірімділік пен ӛзара бір-біріне қолдау
кӛрсету аясында болады, ол тек қана жаңа білім алуға мүмкіндік беріп қоймайды, таным
әрекетінің ӛзін де дамытады.
Интерактивті әдістерді пайдалану кезінде студенттер түсіну процесіне толық қанды
қатысушылар болады, оның тәжірибесі оқу танымының негізгі қайнар кӛзі қызметін атқарады.
Оқытушы дайын білімді бермейді, бірақ студенттерді ӛз бетімен ізденуге үйретеді. Білім берудің
дәстүрлі нысандары-мен салыстырғанда, интерактивті оқытуда оқытушы мен студенттің ӛзара
әрекеттестігі ауысады: педагогтың белсенділігі студенттің белсенділігіне әкеледі, ал берілген
тапсырмалар олардың іздену, ойлау үшін жағдай жасаушы.
Бұл әдістерді игеру және қолдану үшін, оқытушыға топтық ӛзара әрекеттердің әр түрлі
әдістемеле-рін білу қажет. Интерактивті оқыту ӛзара түсінікті, ӛзара әрекеттестікті, ӛзара
байытуды қамтамасыз етеді.
Интерактивті әдістер ешқандай жағдайда да дәрістік материалдардың орнын ауыстырмайды,
бірақ оны жақсы меңгеруге септігін тигізеді, ең құндысы: пікірді, қатынастарды, мінез-құлық
машығына жаттықтыру болады.
Интерактивті әдіске сондай-ақ әр түрлі кӛмекші құралдарды пайдалана отырып: тақта,
кітаптар, бейне материалдар, слайдылар, компьютерлер т.б. қолдану жатады.
Сонымен қатар, оқу процесіне топтық пікірсайыстар, жазбаша мазмұндамалар және
шығармалар, сұхбаттар, жастардың бір-бірімен жұмыс істеуге оқыту, бейнефильмдер мен
бейнесюжеттерді қарап шығып тақырыпқа қатыстырып талқылау, басқада іс шараларды ӛткізуге
мүмкіндік туғызады.
Интерактивті әдістер ешқандай жағдайда да сабақ ӛткізудің лекциялық нысанын алмастыра
алмай-ды, бірақ лекциялық материалдарды жақсылап меңгеруге бейімдейді, ең маңыздысы сол,
пікірлерді, қатынастарды, ізденіс жасау дағдыларын қалыптастырады.
Оқудың интерактивті әдістерін пайдаланудың тиімді жақтары да баршылық. Интерактивті
әдісте-рін пайдалану кезінде оқытушының рӛлі ӛзгереді, ол тек қана реттеп отырады және оны
жалпы ұйым-дастырумен айналысады, қажетті тапсырмаларды алдын ала дайындайды,
сұрыптайды және сұрақ-тарды, тапсырмаларды сабақта талқылауға арналған тақырыптарды
қалыптастырады, кеңес береді, белгіленген жоспардың орындалуына бақылау жасайды.
Тілді үйретуде интерактивті әдістерінің ӛзіндік ерекшеліктері жеткілікті:
Тіл үйренушілердің пінге деген қызығушылығын артырады;
Әр студенттің оқу процесіне қатысу белсенділігін туғызады;
Әрбір студенттің сезіміне назар аударады;
Оқу материалдарын тиімді меңгеруге бейімдейді;
Студенттердің ізденуне, ойлануына әсер етеді;
Кері байланысты жүзеге асырады;
Студенттердің пікірлері мен қарым-қатынастарын қалыптастырады.
Қорыта келгенде, интерактивті оқыту – бұл таным іс-әрекетін ұйымдастырудың арнайы
нысаны. Сабақта алға қойылған мақсаттарды орындауға апарады. Осындай мақсаттың бірі
студенттер ӛзінің мүмкіншіліктерін, интеллектуалдық жағдайларын, оқу процесінің барысында
қандай іс әрекет жасау керектігін сезінетін, білім берудің қолайлы жағдайын туғызады.
Инновациялық оқыту, білімді меңгерту барысында ӛзара байланыс жасауға мүмкіндік беретін
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология» сериясы, №2 (40), 2012 г.
23
оқытудың бір түрі деуге болады. Иинновациялық және интерактивті әдістерді пайдалану қазақ
тілін оқыту барысында тұрақты білім мен біліктіліктің қалыптасуында игі әсер етеді.
1. Қазақстан Республикасының «Қазақстан Республикасындағы тілдер туралы» Заңы, 11 шілде,
1997 жыл, №151-1.
2. Бейсенова Г. Жаңа ақпараттық технологиялардың тиімділігі. Қазақстан мектебі, №6 – 2006
ж.
3. Нышанова С.Т. Болашақ ағылшын тілі пән мұғалімдерін даярлау мазмұнындағы білім мен
іскерліктердің сипаты // Ізденіс. – Алматы, 2007. – №4. – 272-277 б.
Резюме
Обучение студентов казахскому языку используя современные инновационные технологии для
усвоения качественного знания а так же заложить основу для будущего образованного поколения.
Summary
Modern innovational methods used by educational institutions to teach students Kazakh language for
high – quality learning skills and also to establish basics for future educated generation.
О НЕКОТОРЫХ ФУНКЦИЯХ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕНОЙ ПЕЧАТИ
Г.А. Бедусенко – к.филол.наук, доцент
Изменения касаются также основных функциональных разновидностей литературного языка:
появляются или «возвращаются» типы речевых сообщений, которые не укладываются в
традицион-ную систему функциональных разновидностей (рекламные тексты, ораторские тексты);
одна из функ-циональных разновидностей (деловая речь) становится очень влиятельной, часто
диктует свои прави-ла неделовым текстам. В эту стилистическую перестройку включается и
газетная речь. Обозначим основные изменения в ее положении:
1) прежде всего именно тексты СМИ стали тем полем, на котором были открыты границы
между литературным языком и нелитературными формами национального языка; не существует
более сти-листических границ между газетной речью, просторечием, жаргонами и диалектами.
Однако при этом роли второстепенных форм национального языка меняются: диалекты, по-
видимому, безвоз-вратно утрачивают свое влияние на язык СМИ, а жаргоны и просторечие,
наоборот, приобретают сильную власть над газетной речью;
2) газетная речь вышла из жесткой системы книжных стилей и активно взаимодействует с
разго-ворной речью; при этом ближайшим к газетной речи соседом среди книжных стилей
становится, как это ни парадоксально, деловая речь;
3) газетная речь активно взаимодействует с рекламными и ораторскими текстами – вновь
актуализи-рованными подсистемами литературного языка (это происходит в значительной степени
потому, что СМИ являются основным каналом для передачи речевых сообщений подобного типа),
которые при всей своей близости к языку СМИ все-таки подчиняются иным стилистическим
закономерностям.
В такой ситуации стилистическая идентичность газетной речи оказывается под очевидной
угрозой.
Семиотический аспект газетного языка вообще зависит от того, насколько данная система и
орга-низация знаков удовлетворяет нужды газетной коммуникации, и потому не может
замкнуться, ска-жем, в рамках одного стиля. Рассматриваемые обстоятельства и выливаются в
общие ориентации на стандарт изложения информации в газете и экспрессию, пронизывающие
газетный язык, захватываю-щие его внешние, а отчасти и внутриструктурные уровни, воздействуя,
таким образом, и на литера-турный язык в целом.
В этом смысле можно провести, разумеется, в высшей степени условную параллель между
газет-ным языком и другими «языками» внутри единого русского языка, с одной стороны, и
между Дей-ствительно разными языками – с другой: ведь как отмечают многие исследователи
данного вопроса, различия между языковыми системами начинаются там, где выступают разные
способы сегментации внеязыковой действительности с помощью языковых средств. Видимо, этим
объясняется отмечаемый исследователями факт несомненного сближения «языка» массовой
коммуникации в разных языках: оно обусловливается одинаковым элементом – окружающей нас
действительностью и одинаковой прагматической направленностью массовой информации.
Итак, любой журналист настроен на поиск экспрессии. Экспрессия, как уже было отмечено
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология» сериясы, №2 (40), 2012 г.
24
выше, представляет собой слова, увеличивающие выразительность письменной речи.
Многие ученые предлагают различные классификации экспрессивной лексики. Рассмотрим
наибо-лее ранние из них.
В статье Е.М. Галкиной-Федорук выделено три группы эмоциональной (экспрессивной)
лексики:
1) слова, выражающие чувства, переживаемые самим говорящим {отвращение, брезгливость,
злость, любовь, ненависть и т.п.); 2) слова, выражающие лексическую оценку явления с точки
зрения говорящего (добрый, злой, жестокий и т.п.);
3) слова, в которых понятие о чувстве обозначается не лексически, а посредством суффиксов
или приставок эмоциональной оценки (цветочек, разудаленький, здоровущий и т.п.) [1, 125].
В статье О.Н. Пономаревой говорится о трех лексических разрядах с точки зрения выражения
чувств и настроений: междометиях, служебных словах и эмоционально окрашенной лексике,
выража-ющей чувства вместе с понятийным содержанием [2, 12].
Лишь немногие авторы подходят, например, к
стилистическим смешениям, если и не как к дос-тоинству,
то, как к естественному качеству газетного языка,
показывая его нежелательность лишь там, где оно
внутренне не обосновано содержанием, не несет
собственно «газетной функции
Теперь
необходимо
отметить
основные
особенности
лексических
показателей
экспрессивности.
Основа, и, прежде всего, корень как главная ее часть, выступает в слове носителем его
лексическо-го значения. К лексическим показателям экспрессивности мы относим производные
основы с разной степенью структурной членимости и семантической мотивированности. Выделим
несколько разно-видностей соотношения производной основы с производящей.
Экспрессивная лексика образуется от экспрессивных основ с помощью экспрессивных
суффиксов. Приведем примеры. Плетюха говорят о болтливом человеке сплетнике (обычно
женщине). Слово образовано от плести «болтать, сплетничать». «Вот плетюха! Ты че плетешъ-то,
чѐ плетѐшь!». «Нету ей веры от меня – она известная плетюха, чѐ попадя. В этих словах
показателем экспрессив-ности являются не столько суффиксы, сколько производящие основы. Не
будет преувеличением ска-зать, что экспрессивность (отрицательная оценка) суффикса тускнеет
на фоне экспрессивности про-изводящей основы. Сравним, например, говоруха – руха, моторуха,
брехуха, плетюха, в первом пока-зателем экспрессивности выступает суффикс, в остальных –
корень и суффикс. А вот еще примеры.
В политике самая настоящая грабиловка. Просторечное, нелитературное. Грабиловка –
(переносн.) Разорять, отнимая что-нибудь, обременяя налогами, поборами, побирать. (Л.Смирнов.
Раздел «Ново-сти», «Собеседн.», 21.03.11, стр. 3).
Понаделали кустарщины. Разговорное. То, что делают неумело, неорганизованно. (Заголовок
ста-тьи Е.Григорьевой, Дм.Сафонова. Раздел «Новости», Собеседн.», 11.03.11, стр. 3).
Появились телевизионщики.
Слово является разговорным. Разговорное название специалиста, работающего на телевидении.
(Е.Яковлев «История С.Пахомова, который хотел, да так и не стал космонавтом». Раздел
«Новости», «Собеседн.», 11.03.11, стр. 3).
Разбегутся контрактники, а останутся «гусята».
Просторечные, ближе к жаргону. Военнослужащие – призывники. («Оставь шинель, иди
домой». Д.Сафонов. «Собеседн.», 17.05.11 стр. 1).
Что приходит в тексты новейшего русского языка? Основной процесс связан с перемещением
лек-сических элементов из периферийных сфер языка в центр системы. К таким элементам
относятся жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку
"сниженность" в срав-нении с нейтральным уровнем литературного языка. Данные элементы
широко употребительны и в языке газет, и в теле- и радиовещании, и в речи образованных слоев
населения. В 90-е годы их упо-требительность резко возросла. Перечисленные группы слов
являются стилистически окрашенными, т.е. они являются очень яркими представителями того
стиля, к которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить
экспрессивность текста. В рассматриваемой нами газете «Собеседник» максимально
экспрессивными являются заметки в разделе «Новости» в колонке обозревателя. Именно в них
встречается максимальное количество разговорных, простореч-ных, жаргонных слов. Именно
использование этих слов придает тексту некую критичность, иронич-ность или же резкость (если
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология» сериясы, №2 (40), 2012 г.
25
речь идет о злободневных событиях). Именно через использование сти-листически окрашенных
слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора.
Отметим, что Земская Е.А. в своих исследованиях вводит термин общий жаргон и относит его
к стилистически окрашенным словам [3, 131].
Термином "общий жаргон" называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой
инфор-мации и в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся
такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор). Эти и подобные слова
можно встретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору. Слова
общего жаргона собраны и проанализированы в Словаре общего жаргона (далее СОЖ). Приведем
иллюстрации из материалов 2009 г. «Собеседник» публикует рецензию на научное издание
стихотворений В.А. Жуковского под названием "Академический ужастик" («Собеседн.», 10.06.11).
Жаргонизм ужастик (от слова ужас) называет страшное произведение искусства (фильмы,
рассказы и пр.).
А вот несколько жаргонизмов, относящихся к разным сферам жизни и не зафиксированных в
СОЖ:
"Банк России… выпустил собственные облигации, названные в кругах общественности «бобра-
ми»" («Собеседн.», 11.06.11).
Поставить на счетчик, включить счетчик – в криминальном мире: назначить срок выплаты
денег, по истечении которого неуплатившему грозит смерть или другое жестокое наказание. В
общем жаргоне смысл этого выражения расширяется: "грозить применением санкций". Пример:
"Россию ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают введением санкций" («Собеседн.»,
08.12.11).
Шутливый рифмованный ответ-бессмыслица на вопрос "Почему?" – "По кочану" (иногда с
про-должением "и по (сырой) капусте"; преимущественно в речи молодежи). Иллюстрация из
газеты: "Почему мы все считаем в долларах, а таможня – в дойчмарках и евро? Ответ ясен: по
кочану" («Собеседн.», 30.11.11).
Из жаргона компьютерщиков, о котором мы уже говорили выше, распространяются слова: ска-
чать – списать из Интернета; "бродилка" – от англ. browser, программа просмотра файлов в
Интерне-те; "искалка" – от англ. searcher, букв. "искатель".
Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в современную речь.
Процесс включения подобных сниженных элементов в газетный текст лингвисты нередко
называли термином "демократизация языка".
Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих людей и средствах
массо-вой информации многочисленны и разнообразны. Несколько примеров из разговорной
речи: ювелир-ка – ювелирная промышленность, обменник – пункт обмена валюты, мобильник –
мобильный теле-фон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик – руководитель силового
министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик – дутая куртка, оэртэшник –
сотрудниктелеканала ОРТ. Пример. Этот матч видели только обладатели «тарелочных» каналов.
Просторечное. Тарелка – особая антенна для приема телеканалов зарубежья. (Раздел «Спорт»,
«Критика чистого разума» Д.Навоша, «Собеседн.» 17.05.11, стр. 11). Значительная часть
разговорных наименований – это суффиксальные существительные, образованные на базе
словосочетаний "прила-гательное+существительное". Народ постоянно создает иронические
номинации для различных явле-ний повседневной жизни. Так, куриные окорочка, которыми
питается значительная часть наших граждан, люди называют ножками Буша. Ср. газетный
заголовок: «Курочка Ряба против ―ножек Буша‖. Защита отечественного производителя может
ударить по общественному потребителю» («Собеседн.», 06.03.11)
Просторечные, жаргонные и разговорные слова можно встретить в самых серьезных текстах. В
статье «Самозванные ―патриоты‖ воюют против России» («Собеседн.», 06.11.11) находим:
Достарыңызбен бөлісу: |