ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
ровала сойти с него у населённого пункта Pully, название кото-
рого они произносили как [пулли]. За несколько минут до под
хода к причалу капитан объявил об этом по громкоговорящей
связи и предложил пассажирам подготовиться к выходу. Однако
по-французски название этого населённого пункта произносится
как [пюи], и итальянцы не отреагировали на объявление. Только
когда теплоход пришвартовался и они увидели на причале таб-
личку, на которой это название было написано, они в спешном
порядке стали покидать судно
4
.
Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего
языка нередко навязывают имени произношение, соответствую-
щее правилам чтения на их родном языке. Например, французы
произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было
французское именование, — [mozar]. В английском языке широ-
ко распространено чтение немецкого имени собственного
Münchhausen (Мюнхгаузен) как
В то же время в латышском языке, который пользуется лати-
ницей, западноевропейские имена передаются в соответствии с
принципом транскрипции, а не в исходной иноязычной форме.
Вот, например, как выглядят по-латышски имена некоторых аме-
риканских киноактеров:
Англ. Лат.
Dustin Hoffman
Samuel Jackson
Sharon Stone
John Carpenter
James Wood
Sheril Lee
Daniel Baldwin
(Одновременно иноязычные имена подвергаются в латышском
языке ещё и морфологической трансформации: ко всем мужским
именам и фамилиям добавляется в именительном падеже окон-
чание -s, a к женским, оканчивающимся на согласный звук, —
окончание -а. В косвенных падежах добавляются иные оконча-
ния, т. е. иноязычные имена склоняются так же, как и собствен-
но латышские.)
4
На русских географических картах этот населённый пункт обозначен в со-
ответствии с принципом транслитерации — Пюлли, тогда как транскрипцион-
ный вариант был бы Пюи.
16
2.1. Принцип графического подобия (транслитерация)
Этот пример показывает, что принцип прямого переноса не уни-
версален даже для языков, пользующихся общей основой графики.
Рассмотрим теперь принцип транслитерации.
О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются раз-
личными графическими системами (например, английский, рус-
ский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графи-
ческие единицы) этих языков можно поставить в какое-то соот-
ветствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит
межъязыковая передача ИС. Поскольку, например, латиница, гре-
ческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большин-
ство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответ-
ствие друг другу с учётом тех звуков, которые они регулярно обо-
значают.
Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки.
Преимущества очевидны — письменный вариант имени не ис-
кажается, его носитель имеет универсальную, независимую от
языка идентификацию. (Это немаловажное соображение — на-
пример, фамилия Ельцин передаётся по-английски как Yeltsin, a
по-французски как Eltsine. Чтобы отыскать о нём, например, све-
дения на английском и французском языках в Интернете, придёт-
ся два раза заказывать поиск материалов по ключевому слову —
один раз в английском написании, другой раз во французском.)
Переводчики с русского на западноевропейские языки знают,
как трудно иной раз восстановить исходную форму иностранно-
го имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то
есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (на-
пример, Юнг — Young или Jung? Иэн — Ian или Eain? Хьюстон —
Houston или Huston? Ли — Leigh, Lee или Lie?).
При транслитерации в ещё большей степени, чем при прямом
переносе, заимствующий язык навязывает имени произноше-
ние по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция
проявляется в отношении античных и других историко-мифоло-
гических имён, чтение которых в западноевропейских языках
почти стопроцентно следует правилам принимающего языка:
например, по-английски Афродита (Aphrodite) — , Ясон
(Jason) —
Посмотрим теперь, как на практике осуществляется передача
имён из языков, чья письменность основана на латинице, на рус-
ский язык.
17
|