Байланысты: Имена собственные на стыке языков и культур
ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных Допустима и реально имеет место практика прямого переноса
имени, то есть написания его латинскими буквами. Прямой пе-
ренос очень редко практиковался, в частности, в советский пери-
од, но и тогда это допускалось в специальных научных текстах, в
том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал Freud
в работе...». С конца 80-х годов практика прямого переноса ста-
ла распространяться всё шире и шире.
(Интересно проследить эволюцию в подходе, практиковавшем-
ся газетой «Финансовые известия». В первые годы своего изда-
ния эта газета жёстко придерживалась транскрипционного прин-
ципа передачи иноязычных имён средствами русской графики.
Так, наименование американской авиакомпании TWA передава-
лось как «Ти-Дабл'ю-Эй». Но позднее, как и многие другие изда-
ния, газета отказалась от этого принципа и перешла к прямому
переносу по крайней мере названий компаний и некоторых дру-
гих категорий ИС.)
Принцип транслитерации нередко применялся в переводческой
практике XVIII—XIX веков, когда межъязыковые и межкультурные
контакты носили во многих отношениях бессистемный, фрагмен-
тарный характер. Если образованная часть российского общества в
XIX веке хорошо владела французским и немецким языками, то,
например, английский язык был в России мало кому известен,
контакты с англоязычной культурой сводились в основном к зна-
комству с письменными источниками, да и то часто через фран-
цузское или немецкое посредничество. Не зная, как читаются в
оригинале те или иные имена, переводчики прибегали либо к
транслитерации, либо к транскрипции по правилам чтения фран-
цузского или немецкого языка. (Отсюда передача имени Newton
как Невтон в известном стихотворении М.В. Ломоносова, строчка
из которого «и быстрых разумом Невтонов» стала крылатой.)
Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языко-
вой практике не применяется. Дело в том, что в англий-
ском, французском, немецком, венгерском и других язы-
ках многие буквы латинского алфавита либо изменили своё
звуковое значение, либо читаются нестандартно в опреде-
лённых буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитера-
ция их русскими буквами, если её проводить последова-
тельно, будет порождать варианты этих имён, мало похо-
жие при чтении на оригиналы.
18