ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования
и передачи имён собственных
на другом языке
Одна из важнейших особенностей ИС заключается в том, что,
поскольку они закрепляются за предметом в индивидуальном по-
рядке, то должны в принципе служить для обозначения этого
предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в дру-
гих языковых и культурных средах. Другими словами, имя собст-
венное не должно (в принципе) заменяться на какое-то другое
обозначение, когда о его носителе говорят или пишут на другом
языке.
Следовательно, ИС — это объект межъязыкового и межкуль-
турного заимствования. Применительно к переводу с одного язы-
ка на другой говорят о передаче ИС.
Передача иноязычных ИС — сложная и многогранная пробле-
ма. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёза-
ми, ошибками. На такие ошибки и курьёзы часто обращается
внимание в этой книге. Однако важно понимать, что их причи-
ной являются не только пробелы в знаниях переводчиков, жур-
налистов, комментаторов и других языковых посредников, но и
некоторые глубинные причины, свойственные вообще заимство-
ванию как явлению межъязыковой коммуникации.
Можно утверждать, что явлению заимствования имени из од-
ного языка в другой свойственна вообще некоторая диалектиче-
ская противоречивость. Дело в том, что стремление сохранить за
объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. К со-
жалению, эти задачи не могут быть реализованы во всей полно-
те в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что не-
которые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования
противоречат другим.
Рассмотрим подробнее эти задачи и связанные с ними пробле-
мы, что позволит нам сформулировать некоторые общие подхо-
ды к их разрешению, актуальные прежде всего для переводчика.
Дальнейшие рекомендации будут приведены в главах, посвящен-
ных отдельным категориям ИС.
14
2.1. Принцип графического подобия (транслитерация)