Имена собственные



Pdf көрінісі
бет14/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
законами ритмики русской речи и носит непроизвольный харак-
тер. Чтобы поставить в этих именах ударение на первый слог (по
аналогии с исходным языком), говорящий должен сделать созна-
тельное усилие. При этом не исключено, что собеседники сочтут
подобное произношение
рида) нарочитым или даже снобистским.
Кстати, в отношении топонима Флорида интересно отметить,
что, хотя это название американского штата и произносится по-
английски с ударением на первом слоге, по происхождению это
слово — испанское, а в испанском языке оно имеет ударение на
втором слоге. Иными словами, заимствуя это название, англо-
язычные американцы тоже сместили ударение в нём согласно
нормам своего языка.
Нередко на такое отличное от оригинала ударение работают
системы словоизменения и словообразования в новой языковой
среде (на этом мы подробнее остановимся ниже).
Напротив, в английском произношении русских имён собст-
венных ударение часто сдвигается ближе к началу: даже трениро-
ванные дикторы «Би-би-си» не произносят женскую фамилию
Роднини — Rodnina с ударением на последнем слоге, как в рус-
ском языке, а ставят ударение чаще всего на предпоследний слог.
Современная переводческая практика выработала принцип
практической транскрипции, который нацелен на передачу
звучания ИС, но в то же время включает в себя некоторые
элементы транслитерации. Ведь нельзя не учитывать, что
при межъязыковой коммуникации огромные объёмы
информации передаются именно в письменном виде, по-
этому особенности написания ИС также служат более точ-
ному указанию на носителя имени. Благодаря элементам
транслитерации легче бывает восстановить исходную фор-
му ИС на языке оригинала, а это подчас очень важно для
переводчика.
К элементам транслитерации в практической транскрипции
имён с английского языка на русский относятся: передача
двойных согласных двойными (TattersalPs — Таттерсоллз, хотя
по-английски двойные согласные читаются как одна); передача
г после гласных и g после п (sterling — стерлинг); передача безу-
дарной гласной соответствующей буквой (Brixton — Брикстон,
Nature — Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку) и
некоторые другие.
20


2.3. Учёт национально языковой принадлежности имени
Практика межъязыковой коммуникации последнего времени
выработала ряд правил практической транскрипции. В приложе-
нии 5.1 приводятся эти правила для передачи иноязычных ИС на
русский язык, а в приложении 5.2 — русских ИС на английский
язык.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет