2.6. Сохранение тождества имени ИС обладают вариативностью, то есть один и тот же пред-
мет часто возможно называть несколькими разными спо-
собами, видоизменяя его имя. У антропонимов это прояв-
ляется в образовании уменьшительных и сокращённых
форм (например, от личных имён), а также фамилий чле-
нов одной семьи с различным морфологическим оформле-
нием. Схемы вариативности личных имён обнаруживают
существенные различия в разных языках. В английском
языке усечённые и уменьшительные формы всё больше об-
наруживают тенденцию к изоляции от полных форм и дру-
гих уменьшительных вариантов. Выбор того или иного ва-
рианта диктуется не ситуацией, а определённым предпо-
чтением носителя имени.
В русском языке, напротив, существует обилие уменьшитель-
ных и оценочных форм, которыми человека именуют в зависи-
мости от обстановки общения, отношения говорящего, степени
знакомства и т.д.
Как бы ни варьировалось имя, говорящие знают, что оно ука-
зывает на одного и того же носителя, то есть в этой главной для
ИС функции — функции указания на определённое лицо — раз-
ные варианты имени тождественны друг другу. Однако связь меж-
ду вариантами имени далеко не всегда сохраняется при заимст-
вовании имени или его передаче на другом языке. Например, рус-
ский читатель может не сразу понять, что Эйб Линкольн — это тот
же человек, что и известный ему Авраам Линкольн, Мейми и Пег- ги — это варианты имени Маргарет, а Рид — имени Резерфорд. При передаче на другой язык у читателей нередко возникают
трудности с идентификацией вариантов одного и того же имени.
Получается, что принцип транскрипции идёт в этих случаях враз-
рез с сохранением тождества ИС. Мы ещё вернёмся к этому во-
просу в разделе, посвященном антропонимам (см. § 3.1.3).
2.7. Адаптация имени к грамматической системе