ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
го. Так, названия французских рек Oise, Orne, Creuse, Aude, го-
родов Cannes, Lille, областей Provence, Touraine во французском
языке — женского рода, а их русские соответствия —
Уаз, Орн,
Крез, Од, Канн, Лилль, Прованс, Турен — мужского рода, как и
большинство русских существительных, оканчивающихся на со-
гласный. Многие ИС с окончанием на
-а функционируют в рус-
ском языке как существительные 1-го склонения:
Анкара, Алма-
Ата, Бужумбура, хотя в исходных языках
-а принадлежит неиз-
меняемой основе.
Немало разночтений наблюдается в передаче имён и фамилий
на
-а и -я, заимствуемых из грузинского, японского и других язы-
ков. Осмысление окончаний
-а и -я как флексий и вытекающее
отсюда склонение таких имён собственных (например:
Окуджа-
вы (род. п.),
Куросаве (дат. п.),
Данелией (тв. п.)) вызывает возра-
жения со стороны тех, кто считает такое морфологическое чле-
нение неправильным и настаивает на неизменяемости таких имён
(
«беседовал с Гулия»).
Серьёзные
проблемы возникают и при заимствовании в рус-
ский язык фамилий из близкородственных языков, где эти ИС
также обладают родовой и падежной парадигмой. Подробнее этот
вопрос рассматривается в главе, посвященной антропонимам
(см. §3.1.9).
2.8. Способность имени к словообразованию
Попав в новую языковую среду, имя собственное должно обре-
сти
способность образовывать производные слова. Эта способность
во многом зависит от того, насколько органично войдёт в прини-
мающий язык заимствованный вариант собственного имени.
Например, если от фамилии художника-сюрреалиста
Дали
(Dali) в английском языке образуется прилагательное Daliesque
(«такой, как в произведениях Дали», «в духе Дали»), то в русском
языке аналогичное прилагательное произвести затруднительно.
От названий стран должны, как правило, образовываться
названия их жителей. Чтобы это сделать применительно к на-
званиям
Шри-Ланка или
Буркина-Фасо, приходится отбрасывать
одну из двух частей этих сложных названий. Согласно газетам, их
население именуется по-русски
ланкийцами и
буркинийцами
соответственно.
Нередко форма производного слова оказывает влияние и на
форму исходного варианта передачи имени. От имени исследова-
28
2.9. Учёт исторической традиции
теля Африки
Ливингстон образуется прилагательное
ливингстонов-
ский. Ударение в этом прилагательном падает на слог -стон- (ска-
зать
ливингстоновский по-русски было бы затруднительно), что
поддерживает такое же ударение и в исходном имени.
Вот почему некоторые рекомендации лингвистов — сто-
ронников копирования исходной формы — не получают
поддержки в языковой практике. «Неправильный», полно-
стью транслитерационный вариант ИС
Волластон (англ.
Wollaston ) подкрепляется тем не менее названи-
ем минерала
волластонит.
Иными словами, заимствования испытывают на себе серьёз-
ное воздействие внутренних закономерностей языка перевода.
Достарыңызбен бөлісу: