Байланысты: Имена собственные на стыке языков и культур
2.3. Учёт национально-языковой принадлежности имени Хотя имя собственное призвано идентифицировать пред-
мет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно
в подавляющем большинстве случаев обладает националь-
но-языковой принадлежностью.
В каждом языковом коллективе имеются лица иной нацио-
нальной принадлежности. Если их имена подлежат передаче на
другой язык, то последовательное воспроизведение их фонетиче-
ского или графического облика на языке перевода требует ответа
на вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того
языка, из которого пришли?
Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, автор изве-
стного словаря "Thesaurus of English Words and Phrases", всю
жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов
фамилию, которая произносится по-французски: Роже. Англича-
не также произносят эту фамилию на французский манер, но со
свойственными их произношению особенностями: . Так
что, если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой
фамилии так, как она произносится в англоязычных странах (где
её носитель гораздо более известен, чем во Франции), то надо
было бы писать Роужей (в некоторых изданиях попадался и ва-
риант Роджет). Но поскольку даже в англоязычной языковой
среде эта фамилия ощущается как французская (о чём свидетель-
ствует её произношение), то и на русский эту фамилию следует
передавать по правилам практической транскрипции с француз-
ского языка, то есть Роже. Большие трудности вызывает передача фамилий жителей США,
скажем, фамилий славянского происхождения в американском
контексте. Сравним, например, следующие устоявшиеся варианты
русской передачи следующих ИС: Дэниел Комински и Збигнев Бже- зинский, Роберт Сарнофф и Людмила Игнатьев-Каллагэм. 21