ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
В любом случае переводчику необходимо глубоко проана-
лизировать ситуацию и только после этого принимать одно
из следующих решений:
а) следовать традиции, а при наличии нескольких тради-
ционных соответствий — обоснованно выбрать одно из них;
б) нарушить традицию и дать новый вариант с учётом
каких-либо новых обстоятельств или на основе каких-то
весомых причин.
Приведём следующий пример, показывающий, как важно ра-
зобраться в деталях, о которых было сказано выше. У Бертольта
Брехта есть пьеса, которая называется Der gute Mensch von Sezuan
(по-английски — The Good Person of Setzuan). Действие в этой
пьесе-притче условно происходит в Китае. В название пьесы
включён реально существующий китайский город, правильная
транскрипция названия которого по-русски —
Сычуань. Один из
русских переводчиков пьесы не учёл этот факт и применил нехи-
трую транслитерацию ИС, назвав произведение «Добрый человек
из
Сезуана». Именно этот перевод пьесы был поставлен режиссё-
ром Ю. Любимовым в Московском театре драмы и комедии на
Таганке в 60-е годы XX века. Спектакль имел огромный успех и
фактически стал визитной карточкой театра.
Таким образом, название с ошибочной передачей ИС устоялось
и приобрело статус традиционного эквивалента. Однако во второй
половине 90-х годов была осуществлена новая постановка пьесы
другим режиссёром и в другом театре. В этот раз был использо-
ван иной перевод пьесы с корректной передачей китайского на-
звания — «Добрый человек из
Сычуани». Постановка тоже имела
успех и стала, в частности, предметом обсуждения на одной из
международных конференций деятелей театра в Москве, которая
сопровождалась синхронным переводом. Переводчики, таким об-
разом, оказались в сложном положении. Не все они были в кур-
се новых обстоятельств, и те из них, кто ориентировался на тра-
диционный перевод названия пьесы («Добрый человек из
Сезуа-
на»), совершили ошибку, так как речь шла о другой постановке.
Достарыңызбен бөлісу: