2.11. Учёт конкретной прагматической задачи
ментов. Так, например, название кабачка Ring о'Bells можно пе-
ревести либо как
«Ринг оф беллз» либо как
«Колокольный звон», «Ко-
локольчики-бубенчики»; название
организации Greenpeace принято
передавать как
Гринпис, но не исключено, что на создание более
позитивного имиджа работал бы вариант типа
«Зеленый мир»; в пе-
редаче названия Bank of New York наблюдаются колебания: встре-
чаются и вариант
«Банк Нью-Йорка», и
«Бэнк оф Нью-Йорк».
Выбор, который здесь приходится делать, есть выбор меж-
ду фонетической передачей и дословным переводом. Как
внешняя форма (уникальный звуковой и графический об-
лик), так и смысл элементов ИС могут быть в равной ме-
ре важны, и тогда перед переводчиком стоит нелёгкая за-
дача по поиску дополнительных аргументов в пользу того
или иного варианта передачи.
Достарыңызбен бөлісу: