2.5. Принцип благозвучия
раньше, a Kiyiv
6
;
Харьков — не Kharkov, a Kharkiv;
Львов — не
Lvov, a Lviv; имена граждан Украины транскрибируются как
Mykola, Andriy, Mykhailo, Olexiy, Vasyl, Olexandr, а белорусские
имена — как Tatsiana, Uladzimir, Valyantsina; фамилия Гончарук —
как Hancharuk (щелевое белорусское
г транскрибируется буквой
h), Быкова — как Bykava и т.п. В других бывших республиках
СССР также государственными стали национальные языки, и из-
менилась транскрипция ИС на латинице. Например,
Казахстан
теперь транскрибируется по-английски как Kazakstan (ранее бы-
ло Kazakhstan),
Ашхабад как Ashgabat.
Принцип транспозиции используется и в русско-английских
соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он преж-
де всего исторических и библейских имён, а также имён монар-
хов, о чём см. также § 3.1.7.
Достарыңызбен бөлісу: