ة؛^؛،سآ
кезекте болып табылады» - деп корсегті. Демек, интернет
өзінін барлық мүмкіндіктері жэне қорларымен коса, осы мақсаттар мен ^ндетгерді жүзеге асырудың
қүралы болып табылады [4,24-28 бб.].
Шет т؛л ؛н окытуда заманына сай көрнекі құралдар, аудио материалдар қолдану, мультимедиялык
к^ралдарды пайдалануга үлкен мән беру керек. Сабак барысында светотехникалык және дыбысты техни-
калык құралдарды (бейне магнитофон, теледидар, проектор, мультимедиялык проектор, компьютер)
пайдалану студенттердің 03 тілінде сөйлейтін адамдардың тілін тыңдап, оны козбен көре отыра акпарат
алуына көмегі ™ е^؛. Бұл жагдай студенттердің сөйлеу деңгейін жақсартуына көмектеседі. Тындау
арқылы олар өздерінің сөйлеудегі қателерін жондей алады. Бұл «аудирование» терминінің 03؛ де игет
اا
؛
آ؛;ل
тындап, оны түсіну деген мағына. Аудио немссе бейне таспаларды тыңдағанда коммуникативті жаттығу-
лар жасалу керек. Алынып отырған тапсырмалардың жеңіл-қиындыгын ескере отыра, жаңа сөздер ^ен
сөз тіркестерін пайдаланып, диалог жэне монолог кұрастыру сиякгы жаттыгулар жасалуы кажет. Бейне
фильмді көріп отырып, жаңа сөз немесе соз тіркестері кездескенде тоқтап, сол сөздерді қайталап жэне
әрбір көріністен кей؛н сұрақтар қойып отырған жөн. Сабактың корытындысы ретінде тест сұрақтарын
беріп, нәтижесін тексеріп, бағалау кажет.
Шетел тілін окыту - окушылардын жан-жақты дамып, жетілуіне, дүниеге
көзкарасының,
ойы ^ен
ақыл-есінің,
сезім і мен эмоциясы ны ң,
рухани жэне эстетикалык талгамының,
М)нез>н)н қалыптасуына. 03
бетінше білімін көтеруге ұмтылуын дагдыга айналдыруга эсер ет؛п, олардың жан-жакты дамыған азамат
болуына ықпал жасауды мақсаттұтады.
Элеотронды оқулықтардың орны ерекше екен؛н атап отей؛к, электрондық оқулыктар окушылдардың
өз бетінше жұмысын жэне олардың жогары танымдық белсенділігін арттырады, оқушылардың шетел
тілін терең тиянакты білім алуларына көмектеседі. €онь،ме^ бірге, барлық оку үдерісінің алға койга
мақсатынан бастап, қол жеткен нәтижесіне дей؛нг؛ аралықты қамтиды. Сонымен катар, бүл о^улык
оқушылардың қызыгушылыгын артыратын кұрал болып табылады. Бүл электрондық [ЭС؛Л сапалы және
жогары деңгейде білім беру мүмкіндігін, окытудың автоматтандырылған жүйесін туғызады. Окулықпен
жұмыс істеу барысында окушылар жалпы танымдык біліктілік, білім жинақтауга, талдауга, себеп-салдар-
лы байланыстырды ашуга, ақпараттарды қорытындылауга, жүйелеуге жэне салыстыруға үйренеді,
^^١
ғасыр - озық технологиялар ғасыры. €он^ыктан білім беру жүйесінде жаңа компьютерлік технологиялар-
ды тиімді пайдаланудың шетел тілін үйрету маңызы зор. Акпараттык ортаны ^ р у г а негізделген б؛л ؛м
берудің жаңа жүйесін калыптастыру мен педагогикалык практикага жана акпараттык кұралдарды енгізу
білім жүйесін дамьпудағы стратегиялық тапсырма болып саналады.
Б ^ ؛м беру жүйесін ақпараттандыру, оку үдерісінде инновациялық технологияларды ендіру н^г؛^г؛
багыттары мен идеялары Қазакстан Республикасынын 2005-2010 жылдарға арналган б؛л ؛м беруді
дамытудың мемлекеттік білім бағдарламасында, Қазақстан Республикасынын 2015 жылга дейінгі б ؛л ؛м
беру тұжырымдамасында жэне Елбасымыз Н.Ә. Назарбаев ұсынған «Қазақстан-2030» стратегиясында
айрыкша көрсетілген [5, 322 б.].
3 3
Абай атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика гылымдары» сериясы, №1(45), 2015 г.
А кп аратты к-ком м ун икац иялы қ технологияны ң келеш ек ұрпакты ң ж ан-ж акты білім алуы на, іскер эрі
талантты , ш ы ғарм аш ы лы ғы мол, еркін д ам у ы н а ж ол аш аты н педагогикалы к, пси хологи ялы қ жағдаи
ж асау үш ін д е ти гізер п ай дасы аса мол. А кп аратты к қоғам ны ң негізг؛ талабы - оқуш ы ларға ақпаратгы қ
білім негіздерін беру, л о ги калы қ -к ұры л ы м ды қ ойлау қабілеттерін дам ы ту, акп аратты к тех н о л о ги я™
өзіндік дам у м ен оны іске асы ру кұралы ретінде пайдалапу дағды лары н қалы птасты ры п, ақ п ар аіты к
қогам га бейім деу. Білім - үл тты ң бэсекеге кабілеттігін артты руды ң басты кұралы болы п табы лады .
/ Қаргаев Қ.А. Аймақтық білімнің бірегейленуі урдісіндегі болондық жүйе және Қазацстан / / Аймақ - концепт:
мазмұны, әдістерімен технологиялар аттыреспубликалықгылыми-практикалықконференция. -Алматы, 2012.
2 Талызина Н.Ф. Педагогическая психология. - м., 1998. - 280 с.
3 Садықова р.к. Шетел mini лексикасын оцытуда 'техникалық құрапдарды пайдалану // материалы межд.
научно-практ. конфернции. -Алматы, 2007.
4 Полат Е.С. Метод проектов науроках иностранного языка -М.: ИЯШ2000, - №3, - с. 34-37.
5 Сиргебаева С.Т. Ацпараттың технологияны агылышын тілін оқыту үдерісінде цолданудың ерекилеліктері.
Ғылым мен білім саласындагы мэдениеттер тогысы атты хачьщарапық гылыми конференция - 2011 ,
ا
،
ﺪ ﻣ ا
,
322 6.
Резюме
"
сторение и развитие, свободное овладение на сегодняшний день главной №؛лью в процессе
общения иностранным языкам. "
язык в наше время главный ключ к развитию общества в социально-
экономических, научно-технических и культурных аспектах,
с
каждым днем повышается уровень методики обуче-
ния иностранным ятыкам. Использование интерактивных методов, игр, двухсторонних дебатов, информационных
технологий,интернета повышает уровень обучения иностранга>ім языкам,
в
статье так же говорится о занимаемом
месте информационных технологий в процессе изучения иностранного языка обещающимися.
Ключевые слова: инновация, коммуникативная компетенция, образования, технология, интернет, электронные
учебники, иностраный язык
Sum m ary
At present, communicative structure and development, fluent speaking are to be the main aim in the process of teaching
foreign languages. Nowadays, the foreign language is the main key for the development of society in social-economic,
scientific-technical and cultural aspects. The level o f methods o f teaching foreign languages has been increasing day by day.
The usage of interactive methods, games, two-sided debates, informational technologies, internet increases the level of
teaching foreign languages. Also, the role o f informational technologies in the process o f teaching foreign language is
considered in the article.
Key w ord؟ : innovation, communicative competence, education, technology, Internet, electronic textbooks, a foreign
language
УДК811:614
СПЕЦИАЛЬНАЯ (МЕДИЦИНСКАЯ) ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫҒА
КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ
А.Е. Акбембетова -
К.П.Н.,
доцент КазНПУ им. Абая,
М.Е. Тойганбекова-магистрант 2-го курса КазНПУ им. Абая
Медициналык университеттерде орыс тілі сабығын берудің басты максаты студенттердің коммуникативті
кұзыреттерін жетілдіруді шамалайтын мамандыктарды тілге үйрету болып табылады. Осы
м а к с а т к а
жету үшін
лингвистикалық және лингводидактикалық аспектілеріндегі арнайы лексикаларды тереңірек меңгеру қажет. Арнайы
лексика және оның адамның эртүрлі кызметтерінде жұмыс жасауы лингвисттер мен эдіскерлердін назарлык объекті-
лері болып табылады. Сонымен бірте, сөздің тылы^и стилі үш негізгі стиль ішілікке болінеді: шын-гылыми,
гылыми-оқу жэне ғылыми-танымал. Ғылымнын тілі көпкызметтік тілдік формация болып табылады. Ғылыми сөздің
оқыту мэселесі ғылыми сөздердің кызметтерінің ерекшеліктерінде айкындалатын эдістеме бойынша көптеген
макалаларда көрінеді. Бірак, көрсетілген мәселелерді кешенді зерделеуге аз жұмыстар арналған. Берілген зерттеуде
медицина тілдері анатомиялык атауларға, аурулардың аттарына, аурулардын белгілеріне жэне емдеу эдістеріне,
сонымен қатар, фармакологиялык атауларға, ягни, медицина саласын айқындауға жэне медицина кызметкерінің
кэсібилігіне арналган ұлттық тілдің ерекші жүйе ішілігі ретінде түсіндіріледі. Медициналық терминология термино-
логиялык жүйенің ежелгі бірлігінің бірі болып табылады. Шығармашылык тілдік материалдың талдамасы өзінің
стилистикалык, кызметтік, атаулык ерекшелігі бойынша медицина саласының лексикасы жеткілікті эртүрлі екенін
көрсетгі. Осыган байланысты медициналык лексиканы зерттеу барысында кажеттіліктерге сөзсіз ұшыраймыз, яғни
белгілі үтгілердің бөлінуі. Осыган байланысты біздің зерттеудің материалдары микробиология бойынша атап
айтқанда, лексика келесідегідей пэндерді камтиды: анатомиялык, бактериологиялык, вирусологиялық, иммунология-
лық, сонымен катар микология, протозоология жэне биология лексикалары.
Сөйтіп, арнайь؛ (медициналық) терминология лингвистикалык жэне эдістемелік зерттеулердің объектісі
ﺎﻃا
;
ﺔﻫ
□
табыладьг Оқыту эдістерін өңдеу үшін колайлы болып табылатын медициналык лексиканың кағидаттары сипаттал-
ган. Қазак студенттеріне орыс тілінін медициналык терминологиясын окытудың ™ ؛мді әдісін қүру үшін сөздік
интерференциясын зерттеу кажет. Сонымен бірге, білім алушылардың туған тілі мен орыс тілінің арнайы (медицина-
лык) лек€икась،на салгастырмалы талдама жүргізу кажеттілігі туындайды.
Главной целью преподавания русского языка в условиях медицинского вуза является обучение языку
специальности, которое предполагает и совершенствование коммуникативной компетенции обучающих-
ся. Для доетиже؛гня этой цели необходимо углубленное изучение специальной лексики, как в лингвиети-
ческом, так и в лингводидактическом аспектах.
Специальная лексика и ее функционирование в различных сферах деятельности человека является
объектом внимания лингвистов и методистов, которые отражены в работах таких ученых, как
В.В. Виноградов [1], в .п . Даниленко [2,3], В.М. Лейчик [4], О.Д. Митрофанова [5] и др.
Изучая специальную лексику, как справедливо отмечает О.Д. Митрофанова, невозможно не коснуться
вопроса специфики научного стиля речи о том, что «...В любом исследовании, посвященном дифференци-
ации современного русского языка, в той или иной мере уделяется внимание стилистическим особенно-
стям научной прозы» [5, с. 7]. Иаучный стиль речи п о д ^ ؟деляется на три основных подстиля: собствен-
но-научный, научно-учебный, научно-популярный, ©ни вбирают в себя научно-технические разновидно-
ети текстов (физика, математика, геометрия, инженерные науки); естественнона>чные разновидности
текстов (химия, медицина, биология); научно-гу.манитарные разновидности текстов (экономика
юриспруденция). По словам О.Д. Митрофановой, наиболее характерной особенностью собетвенно
научного подетиля является «...строго академическое изложение с подчеркнуто информативной направ-
ленностью, адресованное специалистам. Важными организующими признаками данного подстиля
являются точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последователь-
ноеть изложения, лаконичность формы» [5, с. 13].
По проблеме «язык для специальных целей» П.Н. Денисов высказал следующую мысль: «...при
изменении позиции наблюдателя язык научно-технической литературы может рассматриваться, с одной
стороны, как функционально-речевой стиль, замкнутый в пределах научной тематики, и, с другой еторо-
ны, как
Я'ЗЫК
науки»
[6 ,
с. 85]. Ученые единодушно отмечают, что язык науки является полифункциональ-
ной языковой формацией.
Язык профессионального общения, выполняя важные функции, оценивается в .к . Ментруг] «как основ-
ная социально-ролевая функция человека, реализация которой предоставляет ему средства для существо-
вания, но одновременно требует от него соот^гстъующих знаний и умений, приобретаемых в результате
обучения, а'также опытом и привычкой» [7, с. 30-31].
Проблема обучения научной речи освещается в многочисленных публикациях по методике, где
отмечаютея особенности функционирования научной речи [6, 7, 8, 9, 10]. Однако комплексному изуче-
нию указанной проблемы посвящено мало работ, в этом отношении можно выделить работы
О.Д. Митрофановой [8], Е.И. Мотиной [9]. ©.д. Митрофанова отмечает, что «специфика функционирова-
ния языковых единиц разных уровней в паучных текстах позволяет утверждать, что научной речи
(коммуникативному использованию ее грамматики и лексики) надо обучать специально» [9, с. 96].
Обосновывая идею об условиях существования слова как об одном из важ нейиі^ факторов всесто-
роннего описания языка, Н.Ю. Шведова говорит, что «...лексическая единица всегда существует одновре-
менно в контексте класса, в контексте текстовой последовательности и в содержательном («обстановоч-
ном») контексте речевой ситуации» [10, с. 143-144]. Поэтому целесообразным является рассмотрение
текста как единицы организации языкового материала в учебном процессе, как важный момент формиро-
вания профессиональной компетенции И дущ их специалистов.
Как отмечают ученые-исследователи, основным отличием языка специальности является особенность
его плана содержания. Содержательная часть языка специальности определила конкретного адресата,
формы функционирования, жанрово-стилистическое своеобразие. Поэтому исследователи считают, что
специальная лексика «...принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а
отдельным п о д ъ я з ы к , иными словами, профессиональное знание (обучение, подготовка) требует
овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет специальная лексика» [11, с. 25].
В настоящем исследовании язык медицины понимается как особая подсистема национального языка,
предназначенная для анатомических номинаций, наименования болезней, симптомов и методов лечения,
а также ф ^ а к о л о ги ч е ск и х номинаций, т.е. отражающая сферу медицины и профессиональную деятель-
ноеть медработника. Исследуя подъязык медицины, С.Г. Казарина определяет медицинскую лексику как
«...терминологические системы, представляющие собой совокупность специальных номинаций, отражав)-
щих категориальный аппарат различных областей медицинской науки и праетики...» [12, с. 16].
3 5
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №1(45), 2015 г.
Медицинская терминология является одной из древнейших единиц в терминологической системе. Из
истории медицины известно, что европейская медицинская терминология берет свое начало с трудов
Гиппократа (около 460 до около 377 гг. до н.э.), Галена
(١
4-20 гг. н.э.).
Анализ художественного языкового материала показывает, что по своим стилистическим, функцио-
нальным, номинативным свойствам лексика сфсрь، медицины довольно разнообразна,
в
этой связи,
исследуя медицинскую лексику, неизбежно сталкиваемся с необходимостью и ее классификации, т.е.
выделения определенных типов. С.Г. Казарина предлагает более детально разработанную классификацию
медицинских терминов, где выделяіотея следующие лексико-тематические группы, представляющие
двенадцать областей медицины как иерархию семантических полей, объединенных в три цикла:
ل
) терми-
нологии медико-биологических дисциплин: а) нормальной физиолог ии; б) иммунологии; 2) терминоло-
ГИИ клинически дисциплин: а) общей терапии; б) обшей хирургии; в) ортопедии и травматологии; г)
офтальмологии; д) нефрологии; е) гастроэнтерологии; ж) гематологии; з) анестезиологии и реаниматело-
гии; 3) терминологии профилактических дисциплин: а) общей и коммунальной гигиены; б) социальной
гигиены и организации здравоохранения [ 12].
Ввиду '['ОГО, что материалом нашего анализа явились тексты по микробиологии, следует отметить, что
современная медицинская микробиология, будучи обширной научной дисциплиной, подразделяется на:
«баетериологию (науку о бастериях - возбудителях ряда инфекционных заболеваний); вирусологию
(учение о вирусах); и м м у н о л о г а (науку о механизмах зашиты организма от патогенных и непатогенных
агентов); микологию (изучающую патогенные для
ч е л о в е к а
грибы); протозоологию (исследующую
патогенные одноклеточные организмы)» [13, с. 4]. Следовательно, микробиология включает в себя лекси-
ку следующих дисциплин: анатомическую, бактериологическую, вирусологическую, иммунологическую,
а также лексику' микологии, протозоологии и биологии.
Учитывая уже разработанные классификации [5] и исходя из проанализированного языкового
материала, мы разделяем единицы медицинских номинаций по функцио-нальным признакам на следую-
щие автономные пласты лексики:
!)общеупотребительная лексика;
2) обіцеспециальная лексика;
3) общемедицинская терминология;
4) детерминологизированньіе термины;
5) терминология частных отраслей.
"
текст, как всякий научный текст, содержит общеупотребительную лексику
к
примеру,
анализ крови, пищевое отравление, инфекция, размножаться и т.д.
Составляя лексико-семантическую основу научного (специального) текста, общ^пециаль-ная
лекси-
ка предполагает, прежде всего, конкретизацию объекта и использовании в отдельных областях
знаний,
например, классификация вирусов, классификация баіга؛рий, эндокринная система, высшая нервная
система. Терминъ• общеспециального ранга и термины о тв ететв у ю щ и х понятийных единиц медицин-
ского характера находятся в отношению؛ семантической иерархии (процесс - инфекционный процесс,
обмен - обмен вешеств, белковый обмен) или в отношениях деривационной соотнесенности (иммунитет -
иммунодефицит; носитель - бакге^оноситель).
Общемедицинская лексика объединяет отрасли медицинских дисциплин, функционально направлен-
ные на более узкую C(j)epy употребления. Например, это названия органов и отдельных систем организма
человека: желудочно-кишечный тракт, дыхательные пути, лимфатическая система; или же слова общего
характера: биохимический анализ крови, характер болезни, патология и
Т.Д.
В последнее время для специальных единиц подъязыка медицины характерен процесс детерминологи-
зации. Н.С. Валгина в ؛книге «Активные процессы в современном русском языке» отмечает, что
«...Детер-
минологизация как процесс всегда была связана с теми периодами в жизни русского языка, когда он
особенно активно впитывал иноязычное слово» [14, с. 96]. «Научная терминология, - пишет автор, -
выходя за рамки специального употребления, становилась достоянием общеупотребительной
лексики.
...Развитие естественных наук повлекло за собой распространение в литературе терминов биологии,
химии, агрономии, медицины» [14, с. 99].
Н.С. Валгина считает, что наиболее широко распространена медицинская терминология, особенно-
стью которой является употребление ее в переносном значении, к примеру, хилый организм £вропы,
патологический интерес, нравственная гигиена, падагра нравственного мира, вирус недоверия, бациллы
национализма, анатомия любви и т.д. [14, с. 99-102]. Мнение о том, что ^ерминологизированные
медицинские термины определенных групп переходят в просторечие путем метафорического употребле-
ния, разделяют и другие исследователи.
Абай атындагы Қаз¥ПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика гылымдары» сериясы, №1(45), 2015 г.
Такое п ерераепределе»и е в больш ей етепени обусловлено следую щ и м и экетралингвистическим
факторами:
- «часть м еди цин ской л ексики, которая составляет необходимы й для общ ени я врача и пациента лекси
ческий минимум, зн ач и тельн о более актуальна для рядового член а общ ества, чем специальная лексик
других наук, поэтом у некоторы е м еди цин ские терм ины бы стро прон икаю т в общ елитерату рный язык;
- интерес к проблем ам здоровья, к новы м методам лечения является естественны м для современного
человека;
- м едицинская л ек си к а ш ироко ^ 'а л и з и р у е т с я в обиходной речи через рекламу, популярную
справочную л и тературу, плакать،, висящ ие в л ечеб н ы х учреж дениях» [2, с. 73].
Таким образом, спец и альн ая (м еди цин ская) терминология является объектом лингвистических и
м е т о д и ч е с к и исследований. О пи сап ы принципы той классиф икации м еди цин ской лексики, которая
является оптим альной для разработки м етодики обучения. Ч тобы построить эф ф ективную методику
обучения медиггинской терм и н ол оги и русского язы ка казахских студентов, необходим о исследование
речевой интерф еренции и создается необходи м ость осущ ествить сопоставительн ы й анализ специальной
(медицинской) лексики р усского и родного язы ков обучаю щ ихся.
/ Виноградов в.в. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. - м.: Наука.
1967.-34 с.
2ДаниленкоВ.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - м.: Наука, 1977. -242 с.
3 Даниленко В.п., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии
Вопросы языкознания. - 1981. -№ 1 .-С . 7-16.
4 Лейчик В.М. Языки для специальных целей - функциональные разновидности современных развитых
национальных языков. // Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. м.я. Цвиллинг. - м .;
Наука, 1986. - С. 28-43.
5 Митрофанова о д . Научный стильречи: проблемы обучения. - м.: Русский язык, 1993. -198
ﺀ
.
6 Денисов ПН. Еще
٠
некоторых аспектах изучения языков науки //Проблемы языка науки и техники: Логиче-
ские, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии.
-
м.:
Наука, 1970.
- с.
52-89.
/ Ментруп в.к. к проблеме лексикографического описания общенародного языка и международных языков //
Новое в зарубежной лингвистике. - м., 1983. -
с.
30-31.
8
Митрофанова о д . о методически/.* и психологических требованиях к системе упражнений по русскому языку
//Русскийязык для студентов-иностранцев: Сб. метод, структур. - м.: Высшая школа, 1972. - Вып. 12. - С. 5-14.
Достарыңызбен бөлісу: |