ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Курбанбаева М. К.,
группа РЯЛ-19-2 - г.Актау., Казахстан
Научный руководитель: Битикова А.И., магистр пед.наук, ст. преподаватель
кафедры «Мировые языки»,-г.Актау., Казахстан
Перевод – очень древняя человеческая деятельность. Его корни уходят в далекие
времена, когда создавался праязык. И тогда возникла необходимость в людях, знавших
несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей
разных языковых общин.
В настоящее время научно-технический перевод является не только особым видом
переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид
деятельности, но и также находится в статусе самостоятельной прикладной дисциплиной.
В современном мире значительное место уделяется переводу научной литературы, научно-
технических текстов, насыщенных узкоспециальной терминологией, технической
лексикой. Поэтому не случайно XXI век называют «веком перевода».
Для определения особенностей перевода научно-технической литературы нужно
рассмотреть понятие «научно-технического стиля».
Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство
функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-
функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые
жанры [1, 15-16].
Научно-техническая речь является одной из основных разновидностей научной речи
вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой
148
функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература.
Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь (М. П. Кульгав). Хотя
набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков,
отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой
строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в
научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных
случаях к известному сближению ее с публицистической речью [2, 56].
Научно-технический стиль используется в области исследований, теорий и
доказательств, объяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые
черты, тогда как технический стиль предназначен для текстов прикладного характера,
необходимых для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в
приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или
обслуживания. Таким образом, одна из центральных задач данного исследования — это
выявление основных признаков дифференциации научно-технического и технического
стилей.
Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно разделить на
следующие большие группы
— философские науки (логика, диалектика);
— естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);
— социальные науки (история, археология, этнография, география);
— науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право,
искусствоведение, языкознание, психология, педагогика) [3,37].
Особняком среди речевых жанров научно-технического стиля стоят такие речевые
жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.
К экстралингвистическим особенностям текстов научно-технической литературы
можно отнести:
— отвлеченность и строгая логичность изложения;
— информативность;
— монологичный тип речи;
— объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
— ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное) [1, 52].
Основными характеристиками научно-технических текстов являются:
— терминологичность:
общетехническая;
межотраслевая;
узкоспециальная;
— сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в
полном значении;
— употребление составных предлогов;
— употребление слов романского происхождения;
— наличие атрибутивных комплексов;
— развернутые синтаксические структуры [2, 44-45].
Основным признаком научно-технической литературы на любом языке является
большая насыщенность текста специальными терминами и терминологическими
словосочетаниями. Однако структура их в разных языках не одинакова. Эта особенность
должна учитываться переводчиком. Дело в том, что научно-техническая терминология
представляет собой наиболее подвижный пласт лексики. По мере расширения границы
человеческих знаний, при появлении новых областей науки и техники, растет потребность
в новых определениях и понятиях. Соответственно расширяется словарный состав, причем
расширение идет, в основном, за счет новых терминов [4, 29].
Термины представляют собой область специальной лексики языка, формирующейся
в результате научно-технического прогресса, следовательно, усиливающая литературность
149
языка. Иначе говоря, терминологическая лексика, развиваясь в непосредственной связи с
литературным языком, является одним из основных показателей литературности языка.
Она появляется для обозначения научной мысли и технического понятия, формируется
вместе с их развитием. Термины должны быть конкретными, краткими, определенными,
точными и однозначными. Однако сохранять все эти условия трудно. Для обозначения
некоторых технических понятий используются части нескольких слов или словосочетания.
Несмотря
на
это,
необходимо
соблюдать
основные
принципы
процесса
терминообразования.
Качество перевода – оценочный показатель сделанного перевода. Основными
требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:
— Точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в
переводе.
— Сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично.
— Ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать
изложению лексики, ее пониманию.
— Литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам
литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Использование
двусмысленных
трактовок,
художественных
средств
выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие
научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое
пространство для маневра.
Если будем рассматривать хороший перевод научно-технической литературы с
русского языка на казахский язык, то перевод должен соответствовать следующим
требованием:
- точная передача текста оригинала;
- строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме,
присущей стилю русской научно-технической литературы;
- полное соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного
языка;
- в русском языке смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу.
Основными трудностями, с которыми переводчик сталкивается при переводе с
русского языка на казахский язык, являются отсутствие четко систематизированной
терминологической
базы,
а
также
нехватка
грамотно
составленных
узкоспециализированных словарей. Порой переводчику приходится самому «изобретать»
тот или иной термин, что часто приводит к замешательству при обратном переводе с
казахского языка на русский язык.
В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания.
Более того, отечественные специалисты решили перевести на казахский язык
заимствованные слова, в том числе и международные. Все это создает дополнительную
путаницу и неразбериху в переводческих кругах. Не стоит торопиться с обвинениями в
адрес переводчика, так как это не всегда его ошибка, а элементарное отсутствие четко
закрепленных терминов. Также любой перевод нуждается в обязательном редактировании
другим переводчиком или специалистом в данной области. Систематизация терминологии
в будущем в казахском языке это большая задача для многих языковедов, переводчиков и
экспертов в этой области.
Выполняя перевод с казахского языка, нужно учитывать, что казахский и русский
языки различны между собой в значительной степени. При переводе казахского текста
можно отметить отсутствие предлогов и наличие послелогов. Еще одно отличие - это
отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу.
В русских научных текстах иногда могут встречаться слова и выражения на
латинском языке (perpetuum mobile, terra incognita, a priori, et cetera). Использование
латинских фраз связано с тем, что в европейских странах довольно долго латинский язык
150
считался языком научного изложения. Использование его в современных текстах науки на
русском языке является скорее данью традиции и не является обязательным [5, 45].
По Комиссарову, характерными особенностями научно-технического стиля
являются
его
информативность
(содержательность),
логичность
(строгая
последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и
объективность и, вытекающие из этих особенностей ясность, и понятность. [6, 45].
Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами
в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается
преимущественное
использование
языковых
средств,
которые
способствуют
удовлетворению потребностей данной сферы общения. Принято считать, что технической
литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный
стиль. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность
произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной
литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии
и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных
произведениях для придания речи живого, образного характера.
При переводе научно-технического текста наблюдается, что в них можно найти
достаточное количество вариантных соответствий, выбор, одного из которых делается,
исходя из контекстуального окружения. Например, многозначное русское слово «звено» в
казахском языке имеет ряд вариантных соответствий: 1) «түйін, үзбе» (звено цепи –
шынжырдың түйіні, шынжырдың үзбесі); 2) перен. (составная часть) «бөлім, буын» (звено
дидактического процесса – дидактикалық процестің бөлігі, основное звено производства –
өндірістің негізгі бөлімі, руководитель среднего звена – орта буын басшысы, слабое звено
в этой цепи данного вопроса – бұл мәселе тізбегіндегі осал буын) «звено» – «үзбе», так как
речь идет о звене в значении «составляющая системы управления»: «Автоматты басқару
жүйесінің типтік үзбелері»; 3) «топ» (звено управления – басқару тобы, младшее звено –
бүлдіршіндер тобы); 4) воен. «бөлім» (пулеметное звено – пулемет бөлімі); 5) авиац. «топ»
(звено самолетов – ұшақтар тобы); 6) мед. «буын» (суставы ноют – буындар қақсайды).
Приведенные примеры говорят о том, как важен для технического перевода высокий
уровень профессионализма, как важно изучать специальную литературу и качественные,
постоянные обновляемые справочные материалы, чтобы точно переводить термины с
русского языка на казахский язык. Пожалуй, самый главный критерий при переводе как с
казахского языка на русский, так и с русского языка на казахский, это четкий и понятный
перевод.
Активное использование перевода и переводной литературы – одно из обязательных
составляющих научно-технического прогресса, который немыслим без совместной работы
ученых разных стран в инновационных проектах, свободного доступа к результатам
исследований и двустороннему обмену знаниями, опытом и т.д.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа Языки русской культуры, 1998. -
768 с.
2. Алимов В. В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. - М. 2003.
- 134 с.
3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1989,
215 с.
4. Богатская Е. Ю., Невольникова С.В. Курс лекций по теории перевода. Ростов-на-
Дону: Издательский центр ДГТУ, 2011.- 234 с.
5. Туманова А.Б. Русский язык. Научный стиль речи. - Алматы, 2010. – 153 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
151
Достарыңызбен бөлісу: |