ПУТИ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В РУССКОМ И
КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
Бекдурдыева Ж. А.,
группа РЯЛ-19-2- г.Актау, Казахстан
Научный руководитель: Битикова А.И., магистр пед.наук, ст. преподаватель кафедры
«Мировые языки»-г.Актау, Казахстан
В настоящее время трудно представить основу содержания словаря без различных
терминологических систем. Когда мы смотрим на историю перевода, в научной работе,
которая велась с прошлых веков по настоящее время, эксперты задумывались о
лексических, грамматических, стилистических и многих других насущных проблемах
опыта. Основная цель изучения терминов - заменить и перевести слова с русского языка на
слова, которые точно соответствуют нашему родному языку. При этом нужно учитывать,
что терминологическая система – это такая система знаков, содержание и связи которой
замкнуты пределами одной отрасли знаний. Они образуют одно терминологическое поле.
Системность терминологии рассматривается в работах таких исследователей, как А. А.
Реформатский, А. М. Терпигорев, Н. А. Баскаков, Я. А. Климовицкий, Б. Ю. Городецкий,
Т. Л. Канделаки, А. Д. Хаютин, Т. Р. Кияк, В. М. Лейчик, В. П. Даниленко, С. Д. Шелов и
др.
Слово “термин” происходит от латинского слова “terminus”, что означает предел,
граница. Термин — это слово или фраза, которая является четким и стабильным
выражением определенной концепции, характерной для области науки, техники или
профессии. Изменение терминов в лингвистике и появление новых русско-казахских
терминов неразрывно связаны с развитием науки и техники. Лингвист Л.И. Бойно
подчеркнул: “Под влиянием технического прогресса терминология меняется на основе двух
взаимосвязанных законов, во-первых, с законами научно-технического прогресса, а во-
вторых, с общими законами развития языка.” Это говорит о том, что развитие терминов
тесно связано с развитием языка. Многие ученые сегодня проводят различные
исследования по этой теме.
139
Основные нормативные требования к термину изначально были разработаны с Д. С.
Лотте. Этими требованиями являются: структурность, неспецифичность, краткость,
однозначность, ясность, простота, понятность, степень применимости и т.д. [1, 29].
В основном терминосистема казахского и русского языка имеет логическую и
лингвистическую структуру. Для терминосистемы характерна краткость( сокращенный
вариант термина) и однозначность( одно научное или техническое понятие)
По мере того, как наука лингвистика развивалась и расширяла сферу своих
исследований, изучение терминов стало одним из ее наиболее важных и неотъемлемых
компонентов. В наше время изучение терминов сформировало отдельную отрасль
лингвистики - терминологию. Политические и социальные термины играют важную роль в
лексиконе любого языка, включая английский, русский, казахский и они составляют
значительную часть языкового лексикона. В процессе объединения языка и культуры,
особенно в процессе перевода, человек неизбежно сталкивается с терминами. Среди
языковых единиц термины имеют особое значение из-за их функций, таких как присвоение
имен и различение объектов слов и фраз, а также принципов индивидуализации и
идентификации. Очень многие ученые работали над терминами разных языков и их
переводами. Русский и казахские языки сформировались и развивались не в день, а уже на
протяжении многих веков. Некоторые термины были созданы с помощью великих поэтов
и ученых. Стоит отметить работы известных до нас языковедов, которые работали над
терминами и внесли большой вклад в развитие лингвистика. Всему известный как ученый
М. Ю Ломоносов впервые составил много новых слов для явлений, который не были
употреблены раньше. М. Ю Ломоносов придумал и писал термины простым и понятным
языком. Большинство новых слов он придумал, когда переводил слова с немецкого языка.
Он придумал слова как барометр, горизонт, атмосфера, насос, наблюдение, упругость,
селитра, поршень, манометр, кислота, движение, чертеж, преломление. Также Ломоносов
ввел фразеологизмы: гашеная известь, земная ось, полюс магнита, предложный падеж,
преломление лучей, удельный вес и другие [2]
Ломоносов был очень талантливым, что смог ввести и придумать разные термины,
кроме переведенных терминов. Переводчик и филолог Тредиаковский изобрел слово «арт»,
который переводится с английского языка на русский как искусство. Все термины, который
вышли на свет с помощью известных ученых, помогают нам работать с материалами до
сегодняшнего дня. Тредиаковский внес изменении в литературе, он внедрял слова «хорей»
и «ямб», как видов тропа. Структура термина, по мнению Даниленко, включает в себя
несколько лексических слоев:
1) нетерминологическую лексику;
2) общенаучную лексику;
3) терминологическую лексику.
Терминологическая лексика (специальные слова определенной терминологической
системы) является наиболее значимой частью языка науки, если общенаучные термины
выражают общие значения, которые не ограничиваются одной предметной областью.
Лексика научной и технической литературы отличается следующими признаками:
-
употребляется большое количество специальных терминов;
-
слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной
передачи мысли;
-
большой удельный вес имеют служебные слова, слова, обеспечивающие
логические связи между отдельными элементами высказывания, слова, выражающие
отношение автора к высказыванию.
По мере того как наука лингвистика развивалась и расширяла сферу своих
исследований, изучение терминов стало одним из ее наиболее важных и неотъемлемых
компонентов. В наше время изучение терминов сформировало отдельную отрасль
лингвистики - терминологию.
В казахском языкознании выделяются следующие способы образования терминов.
140
Во-первых, принятие словами казахского языка терминологических значений, т.е.
семантический способ. Он продуктивен при: 1) терминологизации исконных слов
литературного языка; 2) терминологизации диалектов; 3) переходе из одной
терминологической системы в другую.
Во-вторых, способы словообразования, которые можно разделить на три группы:
а) морфологический или синтетический способ (с помощью аффиксов); например:
үнді+лік (тональность), жарықты+лық (яркость), құй+ма (сток), араластыр+у (смешение),
айыр+у (развязка), дірілдет+кіш (вибратор), жалғау+ыш (коммутатор), жап+қыш
(заслонка), кеңейт+кіш (расширитель), тербелі+с (колебание), санау+ыш (счетчик),
ұшқынбасқыш (искрогаситель).
б) синтаксический или аналитический (соединение слов, сложение); Словосложение
(образование композиты) в казахском языке является продуктивным способом
словообразования, в отличие от аффиксации, где сложные слова образуются путем
сложения двух знаменательных слов и представляют лексически единое целое,
выражающее одно понятие. Например, ашықхат, әділқазы, аспансерік, әуәсерік, беренсөз,
ғұмырбаян, жолсерік, ғаламтор др.
в) способ аббревиации (сокращение). БҰҰ-Біріккен ұлттар ұйымы, ТМД - Тәуелсіз
мемлекеттер достастығы және сондайақ мәлімдер), т.б. - тағы басқалар и др.
В-третьих, способ калькирования, являющееся одним из деятельных способов
освоения казахским языком русских терминов. Например, трудодень – еңбеккүн,
мировозрение – көзқарас, дүниетаным; мотомеханизированный – мотомеханикаландырған,
нефтехимический – мұнай-химия, телекоммуникация – телебайланыс формулировать –
тұжырымдап айту, научно-исследовательская работа – ғылыми зерттеу жұмысы и др.
В-четвертых, заимствование из других языков готовых терминов. В качестве
примера семантического способа образования термина можно рассмотреть слово жоба
(жоспар): обозначавшее вид, цвет, фигуру предмета, сегодня оно передает
терминологическое значение русского слова «проект». К примеру: «Орал қаласының бас
жобасына сәйкес жасалған Достық-Дружба алаңына қазақ драма театры, Пушкин музейі
мен ескерткіші, Абай және Тоқай ескерткішдері орналасқан» [3].
Семантические особенности русских терминов родства выделил А.И.Моисеев [4].
Для русского языка характерно префиксальное словообразование, в казахском же языке
приставок нет, и поэтому они калькируются либо сохраняют русскую форму, которая
встречается
в
немногих
интернациональных
терминах:
интервокальдық,
интернационалистік, интергралды (мат., интегральный). Иноязычный корень как первая
часть сложного слова в русском языке сохраняется в казахском варианте неизменяемым:
авиазавод – авиазауыт, авиаперевозка – авиатасымал, авиапочта – авиапошта, гражданская
авиация – азаматтық авиация; автодвигатель – автоқозғалтқыш; автоматизировать –
автоматтандыру; автотранспорт – автокөлік; биотоки – биотоктар; геополитика – геосаясат;
геологоразведка – геологиялық барлау; фотодокумент – фотоқұжат, фотокопия –
фотокөшірме; электродрель – электр бұрғы, электродвигатель – электр қозғалтқыш;
электроплавка – электр арқылы балқыту, электр қуатымен балқыту. Вместе с
терминологией развивалась и служебная функция и некоторые казахские термины
включили в себя конкретность и логичность.
Х.К. Жубанов, занимавшийся непосредственно проблемами терминологии, считает,
что: «Термином называется специфический вид определенных словесных обозначений,
передающих определенные понятия, установленные на данном этапе развития науки и
революционной практики, причем передаваемое термином терминологическое понятие
может не совпадать со словарным значением, которое присуще данной словесной величине
в обыденной жизни» [5, 149]. Он акцентировал внимание на недостатки в восприятии
специфических особенностей терминологии. Х.К. Жубанов считает неправильным перевод
таких терминов как коммунизм, филология, психология, геометрия. Он говорит, что под
этими терминами понимаются не терминологическое, а словарное значение данных слов.
141
Здесь речь идет о том, что при переводе и калькировании с одного языка на другой,
обязательно следует учитывать такое условие как наличие терминологического значения
[6, 9].
Связь между казахским и русским языками были обусловлены с помощью
лексических переходов с одного языка на другой, в связи с тем, что общение на начальном
этапе происходило в основном в области быта, поэтому в казахский язык, в первую очередь,
проникала бытовая лексика, связанная с появлением новых предметов: например, үтік
(утюг), теледидар (телевизор) и т.д.
В потоке общения между людьми, в особенности в повседневной жизни, развивается
и язык. Поэтому появились новые слова; имеющие несколько значений. Например, русское
слово семья, понимается как жанұя, отбасы и со временем слово “отбасы”, имеющееся то
же значение как семья стал использоваться в казахском языке как термин.
При переводе с русского языка на казахский язык некоторым терминам очень трудно
найти аналоги. Например, «часть – бөлім», «отделение – бөлім», «раздел – бөлім» или
«отделение – бөлімше», «подразделение – бөлімше» или же «правила – ереже» и
«положение – ереже», «закрепление – бекіту» и «утверждение – бекіту», «договор – шарт»,
«условие – шарт» [6, 163].
В газете «Дала уалаяты» использовались термины и слова казахского
происхождения из официально-деловой речи жарлық (распоряжение), қызмет (служба),
шығын (расход), алым (подать), а также заимствованные слова, подвергшиеся
фонетической трансформации.
Итак, сравнительное исследование способов образования терминов в русском и
казахском языках показывает, что данная проблема должна рассматриваться в контексте
общественно-социальных, культурно-моральных вопросов общества, что является
актуальной проблемой в современном языкознании, требующей своего разрешения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы
теории и методики. М., 1961.– 160 с.
2.https://naukatv-ru.turbopages.org/naukatv.ru/s/articles/498 2
3. Газета «Орал өңірі», 2007, № 2.
4. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке // Филологические
науки. – 1963. - № 3. – С.120-132.
5. Жубанов К. О специфике слов-терминов // Государственной терминологической
комиссии. 1935, No2; Жубанов К. Исследования по казахскому языку. Алма-Ата. 1966. С.
273
6. Основы казахской терминологии / Ө. Айтбайұлы. – Алматы: Издательство «Абзал-
Ай», 2014. –284 с.
Достарыңызбен бөлісу: |