ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ РАЗВИТИЯ
КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ
СТУДЕНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ВОЗМОЖНЫЕ ПУТИ
ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия
Аннотация.
В статье рассматриваются понятие коммуникативной
компетенции, ее основные характеристики и уровни реализации на разных
стадиях овладения иностранным языком. Анализируются некоторые экстра-
лингвистические трудности обучения китайских студентов разговорной
речи в рамках развития коммуникативной компетенциизав иностранных ву-
зах, а такжепричины подобных трудностей, имеющих культурно-историче-
скую природу. Предлагаются возможные решения проблем, возникающих в
процессе обучения китайских студентов английскому языку, высказыва-
ются положения о перспективе дальнейшей разработки данной педагогиче-
ской проблемы.
Ключевые слова:
коммуникативная компетенция, китайские сту-
денты, экстралингвистические трудности, обучение иностранному языку
На сегодняшний день коммуникативная компетенция является зало-
гом успешной интеграции в общественную жизнь. Обширное количество
работ по данной теме свидетельствуют о том, что номинального знания
языка недостаточно для ее эффективной реализации. Развитие данной ком-
петенции у изучающего иностранный язык накладывает дополнительные
трудности. Некоторые возможные сложности с приобретением коммуника-
тивной компетенции мы рассмотрим в данной статье.
Термин «коммуникативная компетенция» был введен Д. Хаймсом в
1960-х годах, с целью подчеркнуть, что одного знания грамматики не доста-
точно для общения на любом языке, в том числе иностранном языке. Оспа-
ривая «лингвистическую компетенцию» Н. Хомского, согласно которой на
34
речевую компетенцию когнитивные и ситуативные факторы влияния не
оказывают, социолингвист Д. Хаймс развивает идею «коммуникативной
компетенции», предполагая, что на речевую компетенцию и ее реализацию
оказывают влияние особые когнитивные и социальные условия и факторы,
которые необходимо исследовать эмпирическим путем [3, c. 16–17].
Коммуникативная компетенция – комплексное понятие со сложной
внутренней и внешней структурой. Внутренняя структура предполагает эф-
фективный и целесообразный аспекты. Эффективность выражается в реали-
зации коммуникативной компетенции, целесообразность в подчинении
условиям конкретной коммуникативной ситуации. Внешняя сторона поня-
тия, прежде всего, связана с проблемой развития в человеке данной компе-
тенции и влиянии знания, мотивации, эмоций и поведенческих особенно-
стей на ее успешное развитие.
Экспертами министерства образования Онтарио выделяется не-
сколько стадий овладения иностранным языком, несколько уровней языко-
вой компетенции. Относительно английского языка можно говорить о сле-
дующих [5, с. 9–10]:
Стадия 1: Элементарное владение английским языком
На данной стадии студенты знакомятся со звуками, ритмом, структу-
рами языка. Они пытаются уловить смысл услышанного и прочитанного,
достигают ограниченного понимания самых простых «чанкс», сочетаемых
элементов языка. Понимание зачастую опирается на визуальные пособия.
Нередко обучающиеся используют средства невербальной коммуникации,
ограничиваются отдельными словами и короткими фразами.
Стадия 2: Использование английского языка в контексте ежедневных
действий, знакомых ситуаций, при необходимости сопровождающееся язы-
ковой поддержкой.
На этом этапе студенты достигают самостоятельного и более глубоко
понимания ежедневных фраз. Постепенно они обретают больше уверенно-
сти и применяют языковые структуры, соответствующие ситуации.
Стадия 3: Самостоятельное владение английским языком в большин-
стве ситуаций.
На данном этапе студенты говорят более уверенно, их понимание
услышанного и прочитанного возрастает. Они строят более сложные фразы
и предложения, способны использовать недавно выученные слова и струк-
туры, чтобы рассказать о чем-то, описать, объяснить и сравнить. Они само-
стоятельно читают и пишут на разнообразные темы.
Стадия 4: Владение английским языком на уровне близком к уровню
носителя языка.
Языковые компетенции студентов, только вступивших на этот этап
процесса освоения языка, и прошедших более долгий путь, на данной стадии
значительно разнятся. Обучающиеся используют обширный вокабуляр более
точно и релевантно. Навыки чтения и письма позволяют им достичь более
глубоко понятия предмета, хотя их владение языком все еще несовершенно.
35
К сожалению, не всегда коммуникативная компетенция реализуется
одинаково успешно во всех видах речевой деятельности. В данной статье
рассматриваются основные трудности, в частности, развитие разговорной
речи, на примере китайских студентов.
С приходом к власти Дэн Сяопина и провозглашением политики «от-
крытых дверей» изучение английского языка в Китае стало набирать все
большую популярность и на сегодняшний день количество изучающих дан-
ный язык в этой стране оценивается примерно в 200 миллионов человек [1,
с. 5]. Тем не менее, оказываясь за рубежом, китайские студенты испыты-
вают значительные трудности в понимании и использовании английского
языка [6, c. 4–20; 2, c. 15–17]. Несмотря на то, что о китайских студентахот-
зываются, как об исключительно старательных и прилежныхобучающихся,
они испытывают более серьезные трудности в адаптации к использованию
английского языка, по сравнению со своими соседями из Малайзии, Синга-
пура, Индии, с Филиппин. Подобная ситуация послужила появлению широ-
кого ряда исследований, диагностирующих эти трудности и их возможные
причины.
Помимо чисто языковых сложностей, исследователи выделяют осо-
бые группы адаптационных стрессовых факторов, такой, например, как раз-
ница в академических стилях обучения. Заучивание, метод молчания, пас-
сивное обучение – стили, имеющие устоявшуюся традицию в китайских
учебных заведениях и оказывающие негативное влияние на адаптацию ки-
тайских студентов и развитие их коммуникативной компетенции [4, c. 36–
38]. Китайскому студенту сложно перестроиться и начать принимать актив-
ное участие во время занятий иностранного языка, свойственному европей-
ским моделям преподавания, так как он привык к совершенно другому, лек-
ционно-форматному обучению, где все еще сильно влияние конфуциан-
ского безусловного следования за учителем. Годы занятий по пассивной ме-
тодике препятствуют активному вовлечению китайских студентов в обсуж-
дение и выполнение групповых совместных языковых проектов на занятиях
по иностранному языку. Исследователи Ши и Ван, проанализировав резуль-
таты опросов китайских студентов в зарубежных высших учебных заведе-
ниях, пришли к выводу, что основной проблемой неуверенности в разговор-
ной компетенции и вытекающего из нее пассивного поведения на занятиях,
является тот факт, что в Китае студентов, прежде всего, учат грамматике,
переводу и сложному формальному языку, оторванному от реалий повсе-
дневного общения [6, c. 17]. За счет тренировки навыков, необходимых для
сдачи экзаменов в китайские вузы, студенты Китайской народной респуб-
лики зачастую оказываются не способны к свободной коммуникации на
иностранном языке, несмотря на обширные знания по грамматике и внуши-
тельный вокабуляр.
Немаловажным фактором, сдерживающим развитие коммуникатив-
ной компетенции, является и психолого-культурологический аспект. Страх
совершить ошибку и «потерять лицо» перед другими является выраженной
36
характеристикой китайского менталитета. Поэтому многие студенты пред-
почитают на занятии промолчать, если не уверены в правильности форму-
лировки своего ответа. Кроме того, согласно результатам исследования,
многие студенты не принимают активного участия в обсуждениях и не за-
дают вопросы на занятиях, потому что не хотят «терять время одногрупп-
ников и преподавателя», если не до конца уверены в релевантности своего
мнения по тому или иному вопросу. В подобном отношении проявляются
ценности китайской коллективистской культуры и культуры исключитель-
ной вежливости, согласно которой интересы общества, группы ставятся
выше потребностей и интересов отдельно взятого индивида.
На наш взгляд преодолению вышеуказанных трудностей и привлече-
нию китайских студентов к активному участию на занятиях по дисциплине
английского языка, как второго иностранного, может способствовать следу-
ющее:
1) Разработка занятий и выбор материалов с опорой на фоновые зна-
ния и уже имеющийся языковой опыт студентов.
Вопрос на знакомую, а потому не вызывающую лишней языковой тре-
воги тему позволит студенту расслабиться и расположит к высказыванию
своего мнения;
2) Предметное содержание занятий, ориентированное на близкий и
понятный студентам контекст.
Индивидуализированный контент урока, материал, соответствующий
интересам студентов, как правило, способствует появлению живого инте-
реса и желанию поделиться своим мнением или имеющимся знанием по
данной теме;
3) Развитие самостоятельности и самоорганизованности при изучении
языка.
Пассивное обучение привило китайским студентам привычку выпол-
нять ровно столько, сколько скажет учитель, не идти далее рассматривае-
мых проблем. Чтобы стимулировать творческое и активное начало при изу-
чении иностранного языка, следует вводить задания, способствующие даль-
нейшему размышлению над проблемой. Так, недостаточным будет сказать
прочитать какой-либо текст, перевести его или выполнить определенный
ряд лексико-грамматических упражнений. Следует попросить студентов
выделить несколько проблем в рассматриваемом тексте, высказать свое
мнение, относительно данных проблем; придумать совместно с группой ис-
торию, используя новый лексико-грамматический материал; организовать
собственный проект по рассматриваемой теме и т. д. Каждое задание
должно способствовать развитию социальных навыков и активному, само-
стоятельному вовлечению студентов в процесс изучения языка;
4) Применение доступных информационных технологий, способству-
ющее снижению эмоционального давления
В случае если высказывание собственного мнения перед группой
представляет для студентов на начальных этапах сильный стресс, можно
37
прибегнуть к аудиозаписям высказываний. С развитием технологий и появ-
лением различных приложений-мессенджеров можно легко организовать
разговорный клуб, создав группу для обсуждений. В материалах группы, к
примеру, размещается видео или текст для обсуждения, и участники группы
делятся своими мнениями по поднимаемым в тексте проблемам посред-
ством отправки аудиозаписей своих высказываний. Подобный опосредован-
ный вариант поможет студентам привыкнуть делиться своим мнением и не
бояться высказывать его;
5) Адаптирование материалов курса в соответствии с нуждами и спо-
собностями студентов, а именно, использование визуальных вспомогатель-
ных пособий, упрощение инструктивного языка, добавление времени на вы-
полнение задания, в случае необходимости и т. п., чтобы сделать процесс
восприятия и порождения высказываний максимально простым.
Так как наибольшую сложность в развитии разговорной речи у китай-
ских студентов представляют веками сложившиеся традиции преподавания
и социальные нормы, принятые в китайском обществе, мы полагаем, что
процесс изменения отношения к устным высказываниям на занятиях и вы-
работке самостоятельного, активного начала при изучении иностранного
языка это проект на долгосрочную перспективу. Классические приемы ком-
муникативного подхода требуют новых дополнений, если их применение
будет касаться обучения китайских студентов, поэтому данная проблема
имеет большую перспективу для будущих исследований.
Сломить языковой барьер при говорении на иностранном языке – за-
дача, требующая взаимных усилий, как со стороны педагога, так и со сто-
роны студента. При обучении иностранному языку необходимо учитывать
культурные и образовательные традиции студентов, чтобы минимизировать
возможные стрессовые ситуации и сделать процесс развития необходимого
навыка наиболее безболезненным.
Достарыңызбен бөлісу: |