Современные методы и технологии преподавания иностранных языков



Pdf көрінісі
бет140/221
Дата22.12.2023
өлшемі4,43 Mb.
#142602
түріСборник
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   221
Байланысты:
Sovremennye metody i tekhnologii prepodavaniya inostrannykh yazykov

ЛИТЕРАТУРА 
1. 
Казимирова С. Н.
Игровая форма в преподавании иностранного языка // Фило-
логия и лингвистика. 2017. № 1. С. 46–48. 
2. 
Конышева А. В.
Игра в обучении иностранному языку. Теория и практика М. : 
ТетраСистемс, 2015. 288 c. 
3. 
Сатюкова А. А., Фоминых М. В.
Современная классификация игр (на основе 
теории М. Ф. Стронина) // Молодой ученый. 2016. № 7. С. 65–71. 
4. 
Эльконин Д. Б.
Психология игры. М. : Директ-Медиа, 2008. 703 с.


303 
ОБУЧЕНИЕ АСПЕКТАМ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 
И ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Викулина О. В. 
СЛОЖНОСТИ В ВОСПРИЯТИИ НА СЛУХ
ИНОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА 
Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск, Россия 
 
Аннотация.
Статья посвящена анализу трудностей восприятия на 
слух юридического текста на иностранном языке. В статье рассматриваются 
вопросы важности умения слушать и понимать иноязычные тексты профес-
сионального характера для специалистов юридического профиля, анализи-
руются сложности такого понимания, связанные со спецификой процесса 
аудирования иноязычного текста и особенностями юридических текстов на 
иностранных языках. Для иллюстрации автор использует данные исследо-
вания 2018-2019 гг. с участием студентов юридического факультета Петро-
заводского государственного университета. 
Ключевые слова: 
аудирование, юридический текст, юрист, восприя-
тие на слух, рецептивное умение, профессиональная коммуникация.
 
 
Общественные отношения в современном мире подвергаются стреми-
тельному развитию. Наука, культура, промышленность, медицина, комму-
никация, экология претерпевают значимые изменения. Порядок и гармонич-
ное развитие общественных отношений во всех сферах человеческого взаи-
модействия поддерживаются посредством правового регулирования. Роль 
права в жизни общества невозможно переоценить, поскольку профессия 
юриста отвечает за социальную стабильность. 
Сегодня возрастает участие иностранных граждан, юридических лиц, 
капиталов в жизни российского общества. Иностранные бизнесмены всту-
пают в деловые отношения с российскими партнерами, инвестируя развитие 
промышленности в стране. Зарубежные туристы посещают наши города и 
природные объекты. Специалисты и студенты из других стран приезжают в 
Россию учиться и обмениваться опытом. Количество контактов с иностран-
цами в России неуклонно растёт, а значит, возрастает и роль юристов, вла-
деющих иностранными языками, так как обеспечение безопасного и эффек-
тивного сотрудничества между гражданами нашей и других стран лежит на 
плечах юристов. Правомерное пересечение иностранцами государственной 
границы, приобретение ими недвижимости, создание семьи, заключение 
сделок, обеспечение личной и финансовой безопасности – вот лишь корот-
кий перечень вопросов, ответственность за которые возложена на юристов, 
и в рамках которых на территории России юристы обязаны контролировать 
304 
соблюдение прав граждан и иностранцев.
При такой значимости юридической профессии для правового регу-
лирования общественных отношений с участием иностранного элемента по-
вышается роль иноязычной юридической коммуникации, то есть общения 
отечественных юристов с иностранцами при осуществлении ими своих про-
фессиональных обязанностей. Иноязычная профессиональная коммуника-
ция юристов – это опосредованное иностранным языком сообщение инфор-
мации, в том числе правой, нацеленное на восприятие ее партнером, осу-
ществляемое в ходе профессионального взаимодействия, хотя бы одним из 
участников которого является юрист [1, с. 106]. 
Специальность «Юриспруденция» многогранна. Выпускники юриди-
ческих факультетов работают в рамках множества разных профессий. Это 
не только адвокаты, юрисконсульты, нотариусы и судьи, но и сотрудники 
ГИБДД, инспекторы транспортной полиции, следователи, риэлторы, тамо-
женники, юристы финансовых компаний и банков, лечебных и учебных за-
ведений, специалисты по семейному и трудовому праву и др. Иноязычная 
профессиональная коммуникация представителей каждой из этих непохо-
жих профессий специфична, поэтому и состав иноязычных речевых дей-
ствий, выполняемых ими при решении профессиональных задач, будет раз-
ным. 
Иноязычная коммуникация юристов может иметь место в устной и 
письменной формах. Так, в устной форме специалист по семейному праву 
консультирует клиентов по вопросам международного усыновления, риэл-
тор помогает приобрести недвижимость, инспектор ГИБДД проверяет до-
кументы и досматривает автомобиль, сотрудник таможни осуществляет 
паспортный контроль и проверку декларации и т. д. Способность юриста 
участвовать в устной коммуникации на иностранном языке подразумевает 
сформированность комплексных иноязычных умений говорения и аудиро-
вания. Восприятие иностранной профессиональной речи на слух является 
одним из самых сложных умений для русскоговорящих специалистов юри-
дического профиля. Анкетирование, проведенное автором в 2017–2018 гг. 
среди выпускников юридических факультетов (36 опрошенных) показало, 
что более 70 % респондентов испытывают трудности в восприятии англо-
язычной речи на слух. 
Целью данной статьи является анализ причин, порождающих сложно-
сти в восприятии на слух юридического текста студентами-правоведами и 
русскоговорящими специалистами правового профиля. 
Аудирование – это рецептивный вид речевой деятельности, смысло-
вое восприятие устного сообщения, состоящее из восприятия языковой 
формы и понимания высказывания [2, с. 32]. Рецептивный характер деятель-
ности по восприятию на слух аудиотекста подразумевает, что коммуникант 
воспринимает, понимает и перерабатывает услышанную информацию. Не-
верно считать, что при восприятии иноязычного текста на слух мы не совер-
шаем коммуникативных действий, а навыки аудирования, сформированные 


305 
в ходе овладения родным языком, автоматически переносятся на нашу ино-
язычную коммуникацию. Для быстрого и корректного восприятия иноязыч-
ного сообщения на слух у коммуникантов должны быть развиты такие 
навыки, как сегментирование речевого потока, восприятие звуковой формы, 
узнавание и группировка звуковых элементов, предвосхищение и вероят-
ностное прогнозирование, смысловая догадка, информативный анализ, за-
вершающий синтез информации.
Таким образом, аудирование на иностранном языке является ком-
плексным речевым умением, подразумевающим сформированность опреде-
ленных навыков и отвечающим за совершение иноязычных речевых дей-
ствий. Восприятие на слух юридического текста на иностранном языке со-
пряжено с рядом трудностей, как характерных для иноязычного аудирова-
ния в целом, так и специфичных для аудирования именно правовых текстов. 
Проанализируем данные трудности с опорой на исследование, проведенное 
автором в 2018–2019 гг. с участием студентов 3 и 4 курсов юридического 
факультета Петрозаводского государственного университета.
Во-первых, трудности в восприятии иноязычного юридического тек-
ста на слух могут быть связаны с недостаточной развитостью речевого уме-
ния аудирования или каких-то навыков в его составе. Коммуникативное 
аудирование опирается на слухо-произносительные навыки (доведенную до 
автоматизма способность безошибочного восприятия фонетического кода) 
и рецептивные лексико-грамматические навыки (способность восприятия 
лексических и грамматических значений языковых единиц на слух)
[3, с. 
102]. Аудирование как вид речевой деятельности подразумевает сформиро-
ванность таких умений, как аудирование с выборочным извлечением ин-
формации, с пониманием основного содержания текста, с полным понима-
нием текста и с критической оценкой текста [4, с.
224–238]. 
В ходе эксперимента, проведенного автором, студентам юридиче-
ского факультета (32 человека) было предложено прослушать текст об осо-
бенностях заключения и расторжения брака между российскими и ино-
странными гражданами, а затем выполнить ряд заданий на понимание тек-
ста. Результаты выполнения со студентами не обсуждались. Спустя два ме-
сяца данным студентам был предложен тот же текст для чтения и те же за-
дания к нему. 28 студентов показали более высокие результаты при прочте-
нии текста, чем при его прослушивании, что говорит о более высоком 
уровне развития умения воспринимать текст зрительно, то есть читать. 
Для преодоления сложностей восприятия иноязычного текста на слух 
необходимо формировать навыки и умения аудирования правового текста 
через выполнение упражнений, в том числе коммуникативного характера. 
Во-вторых, восприятию на слух юридического текста на иностранном 
языке препятствует языковая сложность самого текста. Если в тексте много 
новой для слушающего лексики и грамматики, понять его будет трудно. 
Группе студентов (32 человека) было предложено прослушать англо-
306 
язычный текст о правилах экспорта товаров в Россию и ответить на 10 во-
просов на русском языке. Данная тема предварительно тщательно изучалась 
студентами. 80 % студентов смогли ответить на 7–9 вопросов из 10. При 
этом тем же студентам мы предложили аналогичное задание по тексту той 
же тематики и объёма, но более высокого уровня сложности. 80 % студентов 
смогли ответить лишь на 5 и менее вопросов. Таким образом, сложность в 
восприятии юридического текста на слух может возникнуть при недоста-
точном владении лексикой и грамматикой. Для увеличения процента пони-
мания сложного текста, необходимо прибегать к снятию языковых трудно-
стей, предварительной языковой подготовке. 
В-третьих, восприятию юридического текста на слух может препят-
ствовать специфика языка права. Так, юридические тексты на английском 
языке обладают внутренней стилистической неоднородностью [5, с. 169]. 
Осложняются англоязычные правовые тексты наличием огромного количе-
ства терминов, латинизмов, устаревших выражений. Для грамматики харак-
терно употребление несвойственных для нейтрального стиля явлений, таких 
как использование глагола «shall» вместо «must», перенасыщение предло-
жений безличными и пассивными конструкциями, сложными предложени-
ями с неправильным порядком слов. Стилистические особенности англо-
язычных юридических текстов породили особое название языка правовых 
документов «Legalese», то есть специальный язык юристов, не понятный 
для неспециалистов. Не удивительно, что студенты-правоведы восприни-
мают на слух тексты общей тематики гораздо лучше, чем юридические тек-
сты на английском языке. 
В-четвертых, результат восприятия на слух иноязычного юридиче-
ского текста может зависеть от контекстуальной осведомленности. Когда 
мы слушаем текст, мы, как правило, опираемся на определенный контекст, 
используем фоновые знания для более полного восприятия текста. Юриди-
ческие тексты являются содержательно сложными и насыщенными, не-
редко содержат множество фактической информации, изобилуют именами, 
датами, цифрами, почти не содержат средств образности. Особенно сложно 
воспринимать такие тексты, если человек не владеет данной темой на род-
ном языке, не обладает знаниями материала, контекста. 
В ходе эксперимента мы предложили прослушать текст о порядке за-
ключения публичных договоров в России студентам юридического (20 че-
ловек) и филологического (20 человек)
факультетов. Уровень владения язы-
ком у студентов обеих групп близок к уровню В1. Тексты сопровождались 
списком юридических терминов и рядом лексических упражнений для сня-
тия языковых трудностей. После прочтения студенты отвечали на вопросы 
по содержанию на русском языке. Студенты-юристы справились с заданием 
лучше: 80 % ответили на 7–10 вопросов из 12. Филологи (80 %) верно отве-
тили только на 4–8 вопросов. 
Преодолению данной трудности может способствовать выполнение 
упражнений на антиципацию и вероятностное прогнозирование содержания 


307 
текста по заголовку, аннотации, иллюстрациям, которые помогают активи-
ровать фоновые знания, погрузиться в контекст. 
В-пятых, полноценному восприятию юридического текста на слух ме-
шает психологический барьер. Волнение, осознание сложности правового 
текста, предельная ориентированность на результат снижают концентрацию 
внимания, отвлекают, препятствуют успешному пониманию.
Мы предложили студентам-юристам прослушать текст об изъятии 
предметов контрабанды на Российской границе и выполнить ряд заданий на 
понимание текста. Все 16 студентов успешно справились с заданием. Тот же 
самый текст был предложен данным студентам спустя полгода в составе эк-
заменационного теста. В стрессовой обстановке 5 студентов допустили 
больше ошибок при выполнении задания на экзамене, чем при работе с дан-
ным текстом на обычном занятии.
Для преодоления данной трудности восприятия аудиотекста необхо-
димо осваивать методики борьбы со стрессом, концентрации произвольного 
внимания, расслабления.
Итак, правоведы могут испытывать сложности при восприятии ино-
язычного юридического текста на слух, вытекающие из особенностей ауди-
рования как вида речевой деятельности, специфики самих юридических тек-
стов, индивидуальных особенностей психики. 
Успешное преодоление данных трудностей является важным для со-
временных юристов, поскольку умение восприятия иноязычных юридиче-
ских текстов на слух и извлечения необходимой информации позволяет спе-
циалистам выполнять множество коммуникативных действий в разнообраз-
ных ситуациях иноязычного профессионального общения. А готовность 
участвовать в профессиональной коммуникации на иностранном языке яв-
ляется конкурентным преимуществом специалиста юридического профиля 
и способствует повышению его уровня профессионализма в стремительно 
развивающемся обществе.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   221




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет