17
чаемого языка, следовательно, они должны обладать определёнными культу-
роведческими знаниями и быть
способными к межкультурному общению;
4.
вопросы, связанные с содержанием обучения и
способами овладения
иноязычной культурой, не получили окончательного лингводидактического и
методического решения в отличие от языкового аспекта обучения. Между
тем, как преподаватель, так и переводчик должны научиться узнавать, клас-
сифицировать и применять знания о различных явлениях культуры, так же
как и языковые явления;
5.
расширяются международные контакты в социальной, экономиче-
ской, политической и культурной сферах жизни общества [Фурманова, 1992];
6.
Россия присоединилась к Болонскому соглашению, где заложена не-
обходимость владение умениями и навыками межкультурной коммуникации;
7.
возрастает потребность в овладении практическими умениями и на-
выками межкультурной коммуникации в профессиональной сфере для осу-
ществления адекватной профессионально-ориентированной коммуникации;
8.
растет социальный престиж владения не только иностранными язы-
ками, но и межкультурной компетенцией;
9.
язык становится инструментальной ценностью [Stewart, 1968, p. 531]
для реализации в жизни личностных планов человека, например, в отноше-
нии получения работы, продвижения по службе, для успешного занятия из-
бранным хобби, для различных целей самореализации личности в избран-
ных видах деятельности;
10. иноязычная культура как духовная субстанция становится содержа-
нием иноязычного образования [Пасов, 2007, c. 18], т.е. при овладении ино-
язычной культурой происходит развитие индивидуальности человека, станов-
ление его духовности;
11. растёт ценностная значимость изучаемых языков для общества, для
различных социальных групп и индивидов. Это означает, что, овладевая
языком, человек овладевает системой ценностей культуры изучаемого язы-
ка. Тем самым язык рассматривается как инструмент познания ценностного
18
потенциала культуры его носителей.
Достарыңызбен бөлісу: