Теоретические предпосылки:
1.
Применение деятельностного подхода к изучению сущности языка,
т.е. языка как средства межкультурной коммуникации, не может существо-
вать без человека и рассматриваться вне человеческой деятельности. Следо-
вательно, функции языка проявляются через различные виды деятельности:
-коммуникативная функция языка проявляется через потребность лю-
дей в общении для регулирования групповой деятельности;
-познавательная функция языка проявляется через интеллектуальную
деятельность человека, так как язык – это «орудие интеллекта», «орудие по-
знания»;
-кумулятивная функция языка связанна с тем, что язык – это «память
человечества»;
-общественные функции языка: экспрессивная, оценочная, эстетиче-
ская – определяются тем, что язык – это инструмент познания и носитель
сознания, который опосредует переход в умственную и коммуникативную
деятельность;
-языковая деятельность практически пронизывает теоретическую и
практическую деятельность человека. Язык – это социальный феномен.
2.
Использование принципа системности и целостности в изучении
языка как средства межкультурной коммуникации.
В настоящее время назрела потребность в переходе от аналитических
методов изучения языка к синтетическим, т.е. к целостному взгляду на язы-
ковые явления. Системный подход предполагает разработку научного позна-
ния, в основе которого – изучение объектов как системы. Исследование язы-
ка с точки зрения системного подхода объясняется рядом факторов:
- у лингвистов укрепилась тенденция трактовать язык не как монолит-
ный объект, а как диалектическую систему;
- создаются новые интерпретационные модели и модернизируются су-
ществующие теории языка, объединяющее усилия социо-, психо - и этнопси-
19
холингвистов;
- активно изучается социальная обусловленность языка, которая отра-
жает взаимодействие языковых и культурных явлений и изучается через по-
средство языка;
- введены категории национального и специфического в языке и куль-
туре;
-изучаются такие функции языка, как дискурсивная, кумулятивная и
коммуникативная [Фурманова, 1992].
3.
Становление теории и практики межкультурной коммуникации как
самостоятельной науки и учебной дисциплины в преподавании иностранного
языка в вузе:
- выявлены культурно-антропологические основы межкультурной
коммуникации (социализация, инкультурация, национально-специфичные
черты поведения, ценности, стереотипы, различные виды идентичности и
т.д.);
- активно используются знания современной коммуникативистики в
процессе становления межкультурной коммуникации;
- развиваются теории межкультурной коммуникации: теория высоко- и
низкоконтекстуальных культур Э. Холла, теория культурных измерений Г.
Хофштеде, теория культурной грамотности Э. Хирша и т.д., которые способ-
ствуют формированию межкультурной компетенции, пониманию своей и
иной культуры, самоиндентификации и воспитанию толерантности;
- определены детерминанты межкультурной коммуникации (отноше-
ние к природе, ко времени, к пространству, к труду, к общению, к типу ин-
формационных потоков, отнесенность к индивидуалистским или коллекти-
вистским культурам и т.д.);
- определены формы и способы освоения межкультурной коммуника-
ции: аккультурация с её четырьмя стратегиями: ассимиляция, сепарация,
маргинализация и интеграция [Садохин, 2005, c. 131];
20
- разрабатываются модели освоения чужой культуры и методы обуче-
ния межкультурной коммуникации, которые носят как общий, так и профес-
сионально-ориентированный характер.
В современных условиях языкового образования обучение межкуль-
турной коммуникации может быть затруднено тем, что:
-преподаватели психологически и методически не готовы перейти к
обучению в соответствии с требованиями деятельностного и компетентност-
ного подходов;
-у студентов не всегда в достаточной степени сформирована языковая
компетенция, т.е. преподаватель вынужден формировать в первую очередь
языковую компетенцию, а затем уже межкультурную компетенцию;
-недостаточно разработаны методология и технология обучения пара-
лингвистическим и экстралингвистическим средствам языка, стилям вер-
бальной коммуникации;
-учебные ситуации, создаваемые на занятиях, не всегда соответствуют
реальным ситуациям межкультурного общения;
-недостаточно разработаны критерии оценивания уровня сформиро-
ванности межкультурной компетентности/компетенции;
-обучение межкультурной коммуникации как отдельной дисциплины в
ряде профилях изучается в рамках теоретической, а не практической дисцип-
лины. Например, направление подготовки «Лингвистика», профиль – «Пере-
вод и переводоведение», изучаемая дисциплин – «Введение в теорию меж-
культурной коммуникации», где практикум по межкультурной коммуника-
ции не предусмотрен, т.е. практической стороне овладения межкультурной
коммуникации не уделяется должного внимания.
Для того чтобы преодолеть вышеперечисленные трудности и сделать
процесс обучения межкультурной коммуникации эффективным, следует вос-
пользоваться её межпредметным характером и создавать интегративную мо-
дель обучения с использованием синтеза современных технологий обучения
иностранному языку и межкультурной коммуникации.
21
С самого своего появления межкультурная коммуникации как наука
носит междисциплинарный характер, так как она создавалась на стыке куль-
туроведческих дисциплин, коммуникативистики, этнопсихологии, лингвис-
тики, антропологии и др. В становление и развитие межкультурной комму-
никации как самостоятельной дисциплины большой вклад внесли такие учё-
ные, как Э. Сепир, Б. Уорф, М. Байрам, Э.Т. Холл, Л.А. Самовар, Р.Е. Пор-
тер, Д. Хаймс, У.Б. Харт, М. Беннет, Г. Хофштеде, Э.Хирш, М.М. Бахтин,
С.Г. Тер-Минасова, Т.Г. Грушевицкая, А.П. Садохин, О.А. Леонтович, И.А.
Стернин и др. Ввиду того, что межкультурная коммуникации продолжает, по
сути своей, оставаться междисциплинарной наукой, не следует оспаривать
тот факт, что обучение межкультурной коммуникации так же должно осуще-
ствляться на принципах интеграции.
Идея интегративного образования является одной из концептуальных
идей современной школы. Исследования в сфере применения интегративного
подхода к обучению в вузе рассматривали такие исследователи, как Г.В. Аб-
росимова, С.Р. Байков, О.А. Демина, А.П. Кузнецова, Т.В. Кучма, Е.Н. Соло-
вова и др. Существуют разновидности интегративного подхода, например,
интегративно-развивающий доход (Л.П. Шилипина), интегративно-
модульный подход (Н.М. Яковлева), интегративно-рефлексивный подход
(Е.Н. Соловова).
Особенности каждого из этих подходов необходимо учитывать и ис-
пользовать при обучении межкультурной коммуникации. Тогда основным
результатом применения интегративного подхода в обучении межкультурной
коммуникации будет получение обучающимся качественно нового знания о
предмете обучения, т.е. об особенностях межкультурной коммуникации, соз-
дастся новое целостное системное видение определённого явления культуры,
сформируются картины мира путём установления новых видов связей и от-
ношений. Интегративное образование реализует принцип целостности обра-
зовательного процесса и его системности в комбинировании элементов.
Существует несколько видов интеграции:
22
-интеграция за счёт усиления практической направленности смежных
дисциплин, т.е. интеграция таких дисциплин, которые имеют органическую
связь и соотнесённость по целям и содержанию обучения, методам исследо-
вания и теоретическим концепциям, методам и технологиям обучения;
-интеграция за счёт интеграции целей и содержания обучения взаимо-
связанных учебных дисциплин на основе разработки единой программы обу-
чения [Дик, Пинский, Усанов, 1987, с. 42-47].
При обучении межкультурной коммуникации следует использовать по-
тенциал обоих видов интеграции. Первый вид интеграции связан с препода-
ванием таких культуроведческих дисциплин, как страноведение, лингвостра-
новедение, социолингвистика, лингвокультурология. В каждой из перечис-
ленных дисциплин есть определённый аспект содержания, который необхо-
дим для эффективного и целостного обучения межкультурной коммуникации
как науки, занимающейся изучением разнообразных форм отношений и сти-
лей общения между представителями отдельных культур или культурны-
ми/этническими группами [Грушевицкая, 2003, с. 116].
Так страноведение (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, О.А. Леонтович,
В.В. Ощепкова и др.) изучает исторические, литературные, географические,
экономические и многие другие сведения, относящиеся к познанию опреде-
лённой страны [Верещагин, Костомаров, 1983, c. 45]. При обучении страно-
ведению студенты знакомятся с эксплицитной информацией о географиче-
ском положении страны, внешней и внутренней политике, экономическом
состоянии, демократических преобразованиях, традициях, обычаях и т.д. Для
эффективного овладения межкультурной коммуникацией студентам необхо-
димо обладать определённым объёмом экстралингвистической информации,
которая позволит им правильно понимать причины культурно-
маркированного поведения представителей изучаемых культур.
Преподавание лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костома-
ров, Г.Д. Томахин и др.) ориентировано на изучение культуры страны изу-
чаемого языка, ставшей предметом соизучения языка и культуры народа но-
23
сителя языка. Обучение лингвострановедению предполагает ознакомление
учащихся с важнейшими национально-культурными понятиями, находящими
свое отражение в страноведчески релевантной лексике. К ним относятся:
а) географические реалии (название географических пунктов, ланд-
шафтов);
б) исторические реалии;
в) административно-территориальные реалии;
г) общественно-политические реалии (названия партий, общественных
организаций предприятий и учреждений; названия газет, журналов и теле-
графных агентств и др.);
д) этнографические реалии (реалии культуры; реалии, обозначающие
исторические и памятные места; реалии, обозначающие понятие ритуала;
бытовые реалии);
е) имена собственные и др.
Изучение отображения культуры в языке, т.е. реалий, квази-реалий и
культурно-маркированной лексики позволяет студентам более уверенно чув-
ствовать себя при овладении вербальным компонентом межкультурной ком-
муникации, упрощает им процесс ориентации при межкультурном взаимо-
действии.
Лингвокультурология (В.Н. Телия, В.И. Хайруллин, В.В. Воробьёв,
В.А. Маслова, М.А. Кулинич, Л.А. Городецкая и др.) является дисциплиной
синтезирующего типа. Она рассматривает проблемы, связанные с теоретиче-
ским обоснованием современной научной парадигмы, которая описывает
взаимодействие языка и культуры, выявляет связи между языковыми явле-
ниями и неязыковой действительностью, анализирует и обосновывает осо-
бенности языкового сознания личности, её национально-специфичеких черт.
О лингвокультурологии можно говорить как о науке, которая занимается
важнейшими проблемами взаимодействия языка и культуры [Воробьёв, 1999,
с.76].
24
Для овладения межкультурной коммуникацией на высоком уровне сту-
денты
должны
понимать
процесс
формирования
национально-
специфической личности, а также вторичной культурно-языковой личности.
Обучение социолингвистике (В. Гумбольд, Т.А. Ван Дейк, Л.С. Выгот-
ский, Р. Белл, Ю.С. Маслов, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Н.Б. Мечковская,
В.П. Конецкая и др.) предполагает ознакомление учащихся с культурой стра-
ны изучаемого языка как системой ценностей, которая способна измениться с
течением времени, отражаясь в поведении людей. Социолингвистический
компонент может быть представлен в виде образов естественного дискурса
(текстов в фонозаписи или текстов для чтения, кино- или видеофильмов, те-
лепередач). Зрительный ряд помогает учащимся по контексту догадаться о
значении экстралингвистических средств, таких как жесты, мимика, и усво-
ить другие невербальные пути выражения реакции в разговоре с носителями
языка.
Изучение социолингвистики позволяет студентам развивать умения и
навыки невербальной коммуникации, которые также составляют один из
ключевых аспектов межкультурной коммуникации. Кроме того, для адекват-
ной интерпретации межкультурного послания и понимания культурной, на-
циональной, психологической и социальной идентичности невозможно обой-
тись без знания ценностей, доминирующих в изучаемой лингвокультуре.
Обучение межкультурной коммуникации нельзя оторвать от теории
межкультурной коммуникации, так как она занимается рассмотрением осо-
бой коммуникативной деятельности представителей разных культур в про-
цессе их взаимодействия, её механизмами, законами функционирования,
проблемами восприятия, трудностями аккультурации, сложностями освоения
чужой
культуры,
формированием
межкультурной
компетен-
ции/компетентности.
Для эффективного обучения умениям и навыкам межкультурной ком-
муникации необходимо создать модель обучения межкультурной коммуни-
кации, которая учитывала бы лингво-психологические особенности процесса
25
освоения чужой культуры и была бы нацелена на последующее практическое
применение ранее приобретенных знаний, умений и навыков в смежных дис-
циплинах. Особенно это актуально в условиях изменения современной пара-
дигмы образования и введения двухуровневой системы обучения. В связи с
этим изменилась общая концепция обучения: от знаний, умений и навыков к
компетенциям, от большого количества лекций к превалированию практиче-
ских занятий.
Порядок распределения академических часов также изменился: в на-
стоящее время с введением компетентностного подхода на всех уровнях обу-
чения, большая часть трудоёмкости отводится практическим занятиям и са-
мостоятельной работе студентов. Такая организация учебного процесса уве-
личивает потенциал теоретических дисциплин в области практического при-
менения полученных знаний. Следовательно, при обучении межкультурной
коммуникации следует учитывать содержание обучения культуроведческих
дисциплин, перечисленных ранее, и строить обучение межкультурной ком-
муникации на базе уже полученных и получаемых студентами знаний, уме-
ний и навыков в тех аспектах обучения межкультурной коммуникации, кото-
рые составляют её содержание.
Второй уровень интеграции, т.е. создание программы интегрированно-
го характера, также может быть использован в рамках построения модели
обучения межкультурной коммуникации. При подготовке бакалавров по на-
правлению «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение» мы пред-
лагаем создать интегративную модель обучения дисциплин «Введение в тео-
рию межкультурной коммуникации» и «Практический курс первого ино-
странного языка» на основе синтеза целей, содержания обучения, применяе-
мых методов и технологий обучения.
Причинами создания подобной интегративной модели обучения, явля-
ются то, что:
-в соответствии с новыми стандартами обучения бакалавров по направ-
лению «Лингвистика» существует несколько профилей подготовки: «Теория
26
и методика преподавания иностранных языков и культур», «Перевод и пере-
водоведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Теоре-
тическая и прикладная лингвистика» и только в первые три модуля включе-
ны дисциплины по формированию межкультурной компетенции, хотя заяв-
ленный перечень профессиональных компетенций требует, чтобы студенты
владели типичными сценариями взаимодействия определенных социальных,
культурных и этнических групп; этическими и нравственными нормами по-
ведения представителей изучаемых лингвосоциумов; использовали различ-
ные стили общения; осуществляли межкультурный диалог в общей и про-
фессиональных сферах и т.д. [ФГОС ВПО направление подготовки 035700
Лингвистика. 2010, с.6];
-сравнив трудоёмкости дисциплин по обучению межкультурной ком-
муникации по направлению «Лингвистика», мы пришли к выводу, что на
формирование межкультурной компетенции/компетентности будущим пере-
водчикам отводится меньше всех зачетных единиц (2), т.е. 72 часа в отличие
от бакалавров по профилю «Теория и методика преподавания иностранных
языков и культур» - 4 зачётных единицы (144 часа) и бакалавров по профилю
подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации» - 8 зачётных
единиц (300 часов), тогда как профессия переводчика как никакая другая
требует, чтобы бакалавры-переводчики имели высокий уровень сформиро-
ванности навыков и умений межкультурной коммуникации;
-проанализировав распределение академических часов по обучению
теории и практике межкультурной коммуникации, мы пришли к заключе-
нию, что для того, чтобы будущий переводчик мог адекватно участвовать в
межкультурном диалоге, в вариативной части предложена только одна учеб-
ная дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации», тогда
как по другим профилям подготовки, либо отводится большое количество
часов, либо введена ещё одна дисциплина «Практикум по межкультурной
коммуникации»;
27
-изучив содержание обучения межкультурной коммуникации по выше-
указанным профилям, описанное в рабочих программах таких вузов, как
ФГБОУ «МПГУ», НОУ ВПО «МПСУ», ТПУ ИМОЯК, ГАОУ ВПО «МГОС-
ГИ», мы пришли к выводу, что при преподавании дисциплины «Введение в
теорию межкультурной коммуникации» студенты могут ознакомиться лишь
с основными теоретическими положениями межкультурной коммуникации,
тогда как обучение должно быть практико-ориентировано и студенты долж-
ны овладеть межкультурной компетенцией на достаточно высоком уровне;
-рассмотрев предлагаемые образовательные технологии обучения меж-
культурной коммуникации в рамках дисциплины «Введение в теорию меж-
культурной коммуникации», мы определили, что они главным образом наце-
лены на получение информации и не отвечают требованиям деятельностного
и компетентностного подходов;
-изученные программы по всем профилям бакалавриата направления
подготовки «Лингвистика» не описывают уровни сформированности меж-
культурной компетенции/компетентности, соотнесённости их с международ-
ными уровнями владения иностранным языком; объекты и критерии оцени-
вания уровня сформированности межкультурной коммуникации не опреде-
лены;
-при изучении рабочих программ по дисциплине «Практический курс
первого иностранного языка» выше обозначенных вузов, мы пришли к выво-
ду, что приблизительно одна треть заявленных общекультурных и профес-
сиональных компетенций, которыми должны овладеть бакалавры «Лингвис-
тики» будущие переводчики, также заявлены и в рабочих программах по
дисциплине «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Таким об-
разом, недостаток часов по обучению практическим навыкам и умениям
межкультурной коммуникации мы можем компенсировать, интегрируясь с
дисциплиной «Практический курс первого иностранного языка», который
имеет смежные цели, задачи и содержание обучения. Кроме того, можно с
28
успехом перенести современные технологии обучения иностранным языкам
в сферу обучения межкультурной коммуникации.
Таким образом, в условиях обновления языкового образования перед
нами стоит задача определения цели, подходов, принципов, содержания и
контроля обучения межкультурной коммуникации в рамках интегративной
модели её обучения в языковом вузе.
Достарыңызбен бөлісу: |