Первая three invalids. Sufferings of george and harris. A victim to one hundred



Pdf көрінісі
бет6/30
Дата10.05.2022
өлшемі1,14 Mb.
#33841
түріГлава
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
Байланысты:
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)

CHAPTER V
ГЛАВА ПЯТАЯ
MRS. P. AROUSES US. - GEORGE, THE
SLUGGARD. - THE "WEATHER FORECAST"
SWINDLE. - OUR LUGGAGE. - DEPRAVITY OF
THE SMALL BOY. - THE PEOPLE GATHER
ROUND US. - WE DRIVE OFF IN GREAT
STYLE, AND ARRIVE AT WATERLOO. -
INNOCENCE OF SOUTH WESTERN OFFICIALS
Миссис П. будит нас. Джордж - лентяй.
Надувательство с предсказанием погоды. Наш
багаж. Испорченный мальчишка. Вокруг нас
собирается толпа. Мы торжественно отбываем и
приезжаем на Ватерлооский вокзал. Блаженное
неведение служащих Юго-западной дороги


CONCERNING SUCH WORLDLY THINGS AS
TRAINS. - WE ARE AFLOAT, AFLOAT IN AN
OPEN BOAT.
касательно столь суетных вопросов, как
отправление поездов. По волнам, по волнам, мы
плывем в открытой лодке!..
IT was Mrs. Poppets that woke me up next
morning.
Разбудила меня на следующее утро миссис
Попетс.
She said: "Do you know that it's nearly nine
o'clock, sir?"
Она сказала: - Знаете ли вы, сэр, что уже девять
часов?
"Nine o' what?" I cried, starting up.
- Девять чего? - закричал я, вскакивая.
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole.
"I thought you was a- oversleeping yourselves."
- Девять часов, сэр, - ответила она через замочную
скважину. - Я уже подумала, как бы вам не
проспать.
I woke Harris, and told him. He said:
Я разбудил Гарриса и сообщил ему, в чем дело.
Он сказал:
"I thought you wanted to get up at six?"
- ты же хотел встать В шесть?
"So I did," I answered; "why didn't you wake
me?"
- Ну да, - ответил я. - Почему ты меня не
разбудил?
"How could I wake you, when you didn't wake
me?" he retorted. "Now we shan't get on the
water till after twelve. I wonder you take the
trouble to get up at all."
- Как же я мог тебя разбудить, если ты не
разбудил меня? - возразил Гаррис. - Теперь Мы
попадем на реку не раньше двенадцати. Не
понимаю, зачем ты вообще собрался вставать.
"Um," I replied, "lucky for you that I do. If I
hadn't woke you, you'd have lain there for the
whole fortnight."
- Гм! Твое счастье! - заметил я. - Не разбуди я
тебя, ты бы так и пролежал все две недели.
We snarled at one another in this strain for the
next few minutes, when we were interrupted by
a defiant snore from George. It reminded us, for
the first time since our being called, of his
existence. There he lay - the man who had
wanted to know what time he should wake us -
on his back, with his mouth wide open, and his
knees stuck up.
Мы еще несколько минут огрызались друг на
друга, как вдруг нас прервал вызывающий храп
Джорджа. Впервые с тех пор, как нас разбудили,
этот звук напомнил нам о его существовании. Вот
он лежит - тот, кто спрашивал, когда ему
разбудить нас, лежит на спине, рот разинут,
колени торчком.
I don't know why it should be, I am sure; but the
sight of another man asleep in bed when I am
up, maddens me. It seems to me so shocking to
see the precious hours of a man's life - the
priceless moments that will never come back to
him again - being wasted in mere brutish sleep.
Не знаю почему, но вид человека, который спит,
когда я уже встал, приводит меня в неистовство.
Меня возмущает, что драгоценные часы нашей
жизни, эти чудесные мгновения, которые никогда
уже не вернутся, бесцельно тратятся на скотский
сон.
There was George, throwing away in hideous
sloth the inestimable gift of time; his valuable
life, every second of which he would have to
account for hereafter, passing away from him,
unused. He might have been up stuffing himself
Вот и Джордж, поддавшись отвратительной лени,
проматывает неоцененный дар времени, - его
драгоценная жизнь, за каждую секунду которой
ему придется впоследствии держать ответ, уходит
от него неиспользованная. Он мог бы сейчас
набивать свою утробу грудинкой с яйцами,


with eggs and bacon, irritating the dog, or
flirting with the slavey, instead of sprawling
there, sunk in soul-clogging oblivion.
дразнить пса или заигрывать с горничной, а он
вместо того валяется здесь, погруженный в
мертвящее душу забытье.
It was a terrible thought. Harris and I appeared
to be struck by it at the same instant. We
determined to save him, and, in this noble
resolve, our own dispute was forgotten. We flew
across and slung the clothes off him, and Harris
landed him one with a slipper, and I shouted in
his ear, and he awoke. "Wasermarrer?" he
observed, sitting up.
Это была ужасная мысль. И Гарриса и меня она,
видимо, поразила одновременно. Мы решили
спасти Джорджа, и это благородное намерение
заставило нас забыть нашу размолвку. Мы
ринулись к Джорджу я стянули с него одеяло.
Гаррис отвесил ему шлепок туфлей, я крикнул
ему в ухо, и Джордж проснулся. - Что такое? -
спросил он, садясь на постели.
"Get up, you fat-headed chunk!" roared Harris.
"It's quarter to ten."
- Вставай, дубина ты этакая! - заорал Гаррис. -
уже без четверти десять.
"What!" he shrieked, jumping out of bed into the
bath; "Who the thunder put this thing here?"
- Что? - взвизгнул Джордж, соскакивая с постели
прямо в ванну. - Кто это, черт побери, поставил
сюда эту гадость?
We told him he must have been a fool not to see
the bath.
Мы сказали ему, что нужно быть дураком, чтобы
не заметить ванны.
We finished dressing, and, when it came to the
extras, we remembered that we had packed the
tooth-brushes and the brush and comb (that
tooth-brush of mine will be the death of me, I
know),and we had to go downstairs, and fish
them out of the bag. And when we had done that
George wanted the shaving tackle. We told him
that he would have to go without shaving that
morning, as we weren't going to unpack that
bag again for him, nor for anyone like him.
Мы кончили одеваться, но когда дело дошло до
тонкостей туалета, оказалось, что зубные щетки и
головная щетка с гребнем уложены. Эта зубная
щетка когда-нибудь сведет меня в могилу.
Пришлось идти вниз и выуживать их из чемодана.
Когда мы с этим покончили, Джорджу вдруг
понадобился бритвенный прибор. Мы сказали, что
сегодня ему придется обойтись без бритья, так
как мы не намерены еще раз развязывать чемодан
для него или для кого-нибудь, ему подобного.
He said: "Don't be absurd. How can I go into the
City like this?"
- Не говорите глупостей, - сказал Джордж. - как Я
могу пойти В Сити В таком виде?
It was certainly rather rough on the City, but
what cared we for human suffering? As Harris
said, in his common, vulgar way, the City would
have to lump it.
Это, конечно, было довольно жестоко по
отношению к Сити, но что нам за дело до
человеческих страданий? Как выразился со своей
обычной пошлой грубостью Гаррис, Сити от этого
не убудет.
We went downstairs to breakfast. Montmorency
had invited two other dogs to come and see him
off, and they were whiling away the time by
fighting on the doorstep. We calmed them with
an umbrella, and sat down to chops and cold
beef.
Мы спустились завтракать. Монморенси
пригласил еще двух собак проводить его, и они,
чтобы скоротать время, дрались на ступеньках
крыльца. Мы успокоила их зонтиком и принялись
за котлеты и холодное мясо.
Harris said: "The great thing is to make a good
breakfast," and he started with a couple of
chops, saying that he would take these while
they were hot, as the beef could wait.
- Великое дело - хорошо позавтракать, - сказал
Гаррис. Он начал с пары бараньих котлет,
заявляя, что хочет съесть их, пока они горячие, а
говядина может подождать.


George got hold of the paper, and read us out
the boating fatalities, and the weather forecast,
which latter prophesied "rain, cold, wet to fine"
(whatever more than usually ghastly thing in
weather that may be),"occasional local thunder-
storms, east wind, with general depression over
the Midland Counties (London and Channel).
Bar. falling."
"Джордж завладел газетой и прочитал нам
сообщение о несчастных случаях с лодками и
предсказание погоды, которое гласило: "Холод,
дождь, с последующим прояснением (все, что
может быть наиболее ужасного в области погоды);
местами грозы; ветер восточный; общее
понижение давления в районе центральных
графств (до Лондона и Ламанша); барометр
падает"."
I do think that, of all the silly, irritating
tomfoolishness by which we are plagued, this
"weather-forecast" fraud is about the most
aggravating. It "forecasts" precisely what
happened yesterday or a the day before, and
precisely the opposite of what is going to
happen to-day.
"По-моему, из всей той бессмысленной чепухи,
которой досаждает нам жизнь, надувательство с
"предсказанием погоды", пожалуй, наиболее
неприятно." "Нам "предсказывают" в точности то,
что произошло вчера или третьего дня, и
совершенно противоположное тому, что
произойдет сегодня."
I remember a holiday of mine being completely
ruined one late autumn by our paying attention
to the weather report of the local newspaper.
"Heavy showers, with thunderstorms, may be
expected to-day," it would say on Monday, and
so we would give up our picnic, and stop indoors
all day, waiting for the rain. - And people would
pass the house, going off in wagonettes and
coaches as jolly and merry as could be, the sun
shining out, and not a cloud to be seen.
Я припоминаю, как испортили прошлой осенью
мой отпуск известия о погоде в местной газете.
"Сегодня ожидаются ливни и проходящие грозы",
- сообщала эта газета в понедельник, и мы
отменяли намеченный пикник и сидели в
комнате, ожидая дождя. А мимо нашего дома
проезжали в колясках и шарабанах веселые,
оживленные компании, солнце сияло вовсю, и на
небе не было видно ни облачка."
"Ah!" we said, as we stood looking out at them
through the window, "won't they come home
soaked!"
- Ага, - говорили мы, стоя у окна и смотря на них. -
Ну и промокнут же они сегодня!
And we chuckled to think how wet they were
going to get, and came back and stirred the fire,
and got our books, and arranged our specimens
of seaweed and cockle shells. By twelve o'clock,
with the sun pouring into the room, the heat
became quite oppressive, and we wondered
when those heavy showers and occasional
thunderstorms were going to begin.
Мы ухмылялись, думая о том, в каком виде они
вернутся, и, усевшись у камина, помешивали
огонь и приводили в порядок собранные нами
образцы водорослей и ракушек. В полдень солнце
заливало всю комнату; жара становилась
невыносимой, и мы спрашивали себя, когда же,
наконец, начнутся эти ливни и проходящие грозы.
"Ah! they'll come in the afternoon, you'll find,"
we said to each other. "Oh, WON'T those people
get wet. What a lark!"
- Увидите, они разразятся после обеда! - говорили
мы друг другу. - Ну и вымочит же их там на
пикнике. Вот забавно!
At one o'clock, the landlady would come in to
ask if we weren't going out, as it seemed such a
lovely day.
В час приходила хозяйка и спрашивала, не
пойдем ли мы гулять, ведь на дворе такая
хорошая погода.
"No, no," we replied, with a knowing chuckle,
"not we. WE don't mean to get wet - no, no."
- Нет, нет, - говорили мы, хитро улыбаясь. - Мы-то
не пойдем. Нам не хочется вымокнуть - о нет!
And when the afternoon was nearly gone, and
- А когда день почти миновал и все еще не было и


still there was no sign of rain, we tried to cheer
ourselves up with the idea that it would come
down all at once, just as the people had started
for home, and were out of the reach of any
shelter, and that they would thus get more
drenched than ever. But not a drop ever fell,
and it finished a grand day, and a lovely night
after it.
признака дождя, мы пытались развеселить друг
друга мыслью, что он начнется неожиданно, как
раз в ту минуту, когда гуляющие тронутся в
обратный путь и будут далеко от всякого жилья и
промокнут до костей. Но с неба так и не упало ни
капли, и этот великолепный день миновал,
сменившись чудесным вечером.
The next morning we would read that it was
going to be a "warm, fine to set-fair day; much
heat;" and we would dress ourselves in flimsy
things, and go out, and, half-an-hour after we
had started, it would commence to rain hard,
and a bitterly cold wind would spring up, and
both would keep on steadily for the whole day,
and we would come home with colds and
rheumatism all over us, and go to bed.
"Наутро мы прочли, что будет "теплый, ясный
день, жара". Мы оделись полегче и пошли гулять;
через полчаса после того, как мы вышли, начался
сильный дождь, поднялся резкий, холодный ветер.
И то и другое продолжалось до вечера. Мы
вернулись домой простуженные, с ревматизмом
во всем теле, и легли спать."
The weather is a thing that is beyond me
altogether. I never can understand it. The
barometer is useless: it is as misleading as the
newspaper forecast.
Погода - выше моего разумения. Я никогда не
могу разобраться в ней. Барометр бесполезен. Он
так же обманывает, как предсказания газет.
There was one hanging up in a hotel at Oxford
at which I was staying last spring, and, when I
got there, it was pointing to "set fair." It was
simply pouring with rain outside, and had been
all day; and I couldn't quite make matters out. I
tapped the barometer, and it jumped up and
pointed to "very dry." The Boots stopped as he
was passing, and said he expected it meant to-
morrow. I fancied that maybe it was thinking of
the week before last, but Boots said, No, he
thought not.
"В одной гостинице в Оксфорде, где я жил
прошлой весной, висел барометр. Когда я приехал
туда, он стоял на "ясно"." На дворе лило как из
ведра, и дождь продолжался целый день. Это было
непонятно. "Я постучал по барометру, и стрелка
перескочила на "великую сушь"." Коридорный,
проходивший мимо, остановился и сказал, что, по
его мнению, имеется в виду завтрашний день. "Я
решил, что, может быть, барометр вспоминает о
прошлой неделе, но коридорный сказал: "Нет, не
думаю"."
I tapped it again the next morning, and it went
up still higher, and the rain came down faster
than ever. On Wednesday I went and hit it
again, and the pointer went round towards "set
fair," "very dry," and "much heat," until it was
stopped by the peg, and couldn't go any further.
It tried its best, but the instrument was built so
that it couldn't prophesy fine weather any
harder than it did without breaking itself. It
evidently wanted to go on, and prognosticate
drought, and water famine, and sunstroke, and
simooms, and such things, but the peg
prevented it, and it had to be content with
pointing to the mere commonplace "very dry."
На другой день утром я снова постучал по
барометру, и он поднялся еще выше. А дождь лил
все сильней и сильней. "В среду я подошел и
ударил его снова, и стрелка пошла кругом через
"ясно", "жара" и "великая сушь", пока не
остановилась у шпенька, не будучи в состоянии
двинуться дальше." Она старалась, как могла, но
инструмент был сделан на совесть и не мог
предвещать хорошую погоду еще более
энергично. "Ему явно хотелось идти дальше и
предсказывать засуху, водяной голод, солнечный
удар, самум и прочие подобные вещи, но шпенек
препятствовал этому, и барометру пришлось
удовольствоваться указанием на банальную
"великую сушь"!"
Meanwhile, the rain came down in a steady


torrent, and the lower part of the town was
under water, owing to the river having
overflowed.
Между тем дождик лил потоками. Нижнюю часть
города затопило, так как река вышла из берегов.
Boots said it was evident that we were going to
have a prolonged spell of grand weather SOME
TIME, and read out a poem which was printed
over the top of the oracle, about
Коридорный сказал, что, очевидно, когда-нибудь
наступит продолжительный период великолепной
погоды, и прочитал стихи, написанные на верхней
части прорицателя:
"Long foretold, long last; Short notice, soon
past."
За долгий срок предскажешь - так долго и
продлится, А скажешь незадолго - так быстро
прекратится.
The fine weather never came that summer. I
expect that machine must have been referring
to the following spring.
Хорошая погода так и не наступила в то лето. Я
думаю, этот метеорологический прибор имел в
виду будущую весну.
Then there are those new style of barometers,
the long straight ones. I never can make head or
tail of those. There is one side for 10 a.m.
yesterday, and one side for 10 a.m. to-day; but
you can't always get there as early as ten, you
know. It rises or falls for rain and fine, with
much or less wind, and one end is "Nly" and the
other "Ely" (what's Ely got to do with it?),and if
you tap it, it doesn't tell you anything. And
you've got to correct it to sea-level, and reduce
it to Fahrenheit, and even then I don't know the
answer.
Существуют еще барометры новой формации -
такие высокие, прямые. Я никогда не мог ничего
в них разобрать. Одна сторона у них служит для
десяти утра минувшего дня, другая для десяти
утра на сегодня, но не всегда ведь удается
подойти к барометру так рано. Он поднимается и
падает при дожде и хорошей погоде, с сильным
или слабым ветром; на одном конце его стоит
"Вос", на другом -" "Сев" (при чем тут сев,
скажите, пожалуйста?),а если его постукать, все
равно ничего не узнаешь." Приходится еще
вносить поправку на уровень моря и переводить
градусы на шкалу Фаренгейта, и даже тогда не
знаешь, чего следует ожидать.
But who wants to be foretold the weather? It is
bad enough when it comes, without our having
the misery of knowing about it beforehand. The
prophet we like is the old man who, on the

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет