knew the train. So we went to the high- level
platform, and saw the engine-driver, and asked
him if he was going to Kingston. He said he
couldn't say for certain of course, but that he
rather thought he was. Anyhow, if he wasn't the
11.5 for Kingston, he said he was pretty
confident he was the 9.32 for Virginia Water, or
the 10 a.m. express for the Isle of Wight, or
somewhere in that direction, and we should all
know when we got there. We slipped half-a-
crown into his hand, and begged him to be the
11.5 for Kingston.
Мы отправились на верхнюю платформу, пошли к
машинисту и спросили его, не едет ли он в
Кингстон. Машинист ответил, что он, конечно, не
может утверждать наверняка, но думает, что едет;
во всяком случае, если он не 11.05 на Кингстон,
то он уже наверное 9.32 на Виргиния-Уотер, или
десятичасовой экспресс на остров Уайт, или куда-
нибудь в
этом направлении и что мы все узнаем,
когда приедем на место. Мы сунули ему в руку
полкроны и попросили его сделаться 11.05 на
Кингстон.
"Nobody will ever know, on this line," we said,
"what you are, or where you're going. You know
the way, you slip off quietly and go to Kingston."
- Ни одна душа на этой линии никогда не узнает,
кто вы и куда вы направляетесь, - сказали мы. - Вы
знаете дорогу, так трогайтесь потихоньку и
езжайте в Кингстон.
"Well, I don't know, gents," replied the noble
fellow, "but I suppose SOME train's got to go to
Kingston; and I'll do it. Gimme the half- crown."
- Ну что ж, джентльмены, - ответил этот
благородный человек. - Должен же какой-нибудь
поезд идти в Кингстон. Я согласен. Давайте сюда
полкроны.
Thus we got to Kingston by the London and
South-Western Railway.
Так мы попали в
Кингстон по Лондонской Юго-
западной железной дороге.
We learnt, afterwards, that the train we had
come by was really the Exeter mail, and that
they had spent hours at Waterloo, looking for it,
and nobody knew what had become of it.
Впоследствии мы узнали, что поезд, который нас
привез, был на самом деле экзетерский почтовый
и что на Ватерлооском вокзале несколько часов
искали его, и никто не знал, что с ним сталось.
Our boat was waiting for us at Kingston just
below bridge, and to it we wended our way, and
round it we stored our luggage, and into it we
stepped.
Наша лодка ожидала нас в Кингстоне, чуть ниже
моста. Мы направили к ней свои стопы, погрузили
в
нее свои вещи, заняли в ней каждый свое место.
"Are you all right, sir?" said the man.
- Все в порядке, сэр? - спросил лодочник.
"Right it is," we answered; and with Harris at
the sculls and I at the tiller-lines, and
Montmorency, unhappy and deeply suspicious,
in the prow, out we shot on to the waters which,
for a fortnight, were to be our home.
- Все в порядке! - ответили мы и, - Гаррис на
веслах, я на руле и Монморенси, глубоко
несчастный и полный самых мрачных подозрений,
на носу, - поплыли по реке, которая на
ближайшие две недели должна была стать нашим
домом.
Достарыңызбен бөлісу: