ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР
1.
Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. – Алматы, 2011.
2.
Динаева Б.Б. Қазақ мақал-мәтелдерінің прагма-когнитивтік аспектісі. Монография. –
Астана, 2013. - 172 б.
3.
Сарсембаева А.Б. Гендерные отношения во фразеологической системе английского
языка. Автореферат. канд. дисс. – Алматы, 2009.
4.
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – Москва: Русский
язык, 1984. - 944 с.
РЕЗЮМЕ
В статье анализируется семантика концептов «Женщина», «Мужчина», входящих в состав
фразеологизмов и паремий казахского и английского языков с точки зрения гендерного аспекта.
RESUME
The author of the article analyses the semantics of the concepts “Woman” and “Man” included in
the structure of phraseological units and proverbs of the Kazakh and English languages.
226
УДК 81’25
З. Мажит
Академия государственного
управления при Президенте
Республики Казахстан,
к.ф.н., доцент
А.Б. Сарсембаева
Академия государственного
управления при Президенте
Республики Казахстан,
к.ф.н., доцент
Перевод с листа
в переводческой
деятельности и
в программе
подготовки
переводчиков
Аннотация
Статья посвящена исследованию вопросов
переводоведения и обучения переводу с листа.
Авторы отмечают, что данный вид перевода имеет
самостоятельное
значение
в
деятельности
переводчиков-референтов и устных переводчиков,
работающих
на
международных
встречах,
заседаниях и конференциях и присутствует как
отдельная
дисциплина
во
всех
крупных
переводческих
учебных
заведениях
дальнего
зарубежья. На основании анализа трудов в области
теории перевода, зарубежного опыта по подготовке
переводчиков, учебных планов казахстанских вузов,
осуществляющих
подготовку
кадров
по
специальности «Переводческое дело», авторы
приходят к выводу о целесообразности введения
перевода с листа в качестве самостоятельного
содержательного компонента отечественной вузов-
ской подготовки переводчиков.
Ключевые слова: перевод с листа, перевод-
ческое дело, подготовка переводчиков.
Переводоведение
является
молодым,
но
развивающимся
научным
направлением
в
Республике Казахстан, и должно учитывать не
только фундаментальные труды в области теории
перевода российских исследователей, что наблю-
дается в настоящее время, но и имеющиеся
достижения, и опыт специалистов дальнего
зарубежья по подготовке переводчиков.
Во всех крупных переводческих учебных
заведениях Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии,
России и др., в качестве компонента содержания
обучения и отдельного вида устного перевода
присутствует такая дисциплина как перевод с листа.
Анализ учебных планов казахстанских вузов,
осуществляющих подготовку кадров по специаль-
ности «Переводческое дело» показывает, что
перевод с листа как учебная дисциплина в них
отсутствует и лишь иногда используется как
упражнение при обучении устному переводу. На
наш взгляд, в процесс вузовской подготовки
казахстанских студентов к переводческой деяте-
льности необходимо ввести перевод с листа. Как
показывает анализ социально-практического опыта,
данный вид перевода имеет самостоятельное
значение в деятельности переводчиков-референтов и
устных переводчиков, работающих на между-
народных встречах, заседаниях и конференциях.
227
Всякий, кто имеет опыт перевода во время институциональных форумов в последние
десятилетия, подтвердит, что условия труда претерпели истинные метаморфозы. Если
продолжительность собраний осталась такой же, как и раньше, то повестки дня становятся
все насыщеннее. Вследствие этого сегодняшние докладчики сталкиваются с проблемой
ограничения времени для выступления. Тем не менее, они хотят изложить
подготовленный доклад полностью и поэтому прибегают к скоростному чтению своего
текста. Переводчик часто получает текст незадолго до начала форума, а иногда даже когда
сидит уже в кабине. Данный факт рискует стать обыденным явлением для переводчика.
Это касается как свободного рынка, так и международных организаций.
Эволюция, произошедшая в последние несколько десятилетий, впечатляющая. Лет
тридцать назад согласно правилам Международной ассоциации переводчиков-
синхронистов было запрещено читать текст во время конференций. Тот, кто желал взять
слово, должен был предоставить текст выступления за несколько дней до конференции.
Если кто-то начинал читать текст, которым не располагали переводчики, конференция
прерывалась для того, чтобы они могли ознакомиться с документом. Сегодня мы далеки
от этого. Все чаще и чаще переводчики сталкиваются с докладами, которые читаются, и
тексты которых они не имеют перед собой, или им даны за несколько секунд до
презентации.
Первый вопрос, который приходит на ум, - каким образом могла произойти такая
эволюция, и почему переводчики не противостояли этому. Причины эволюции очевидны.
Мы живем в эпоху, когда времени постоянно не хватает, время выступлений ограничено,
и быстрое чтение текстов выступлений становится обыденным. Обратимся, например, к
работе органов Европейского союза. В шестидесятые годы никто не читал, все говорили
свободно, работа переводчика была захватывающей и вознагражденной. В наши дни свои
доклады читают все. Причиной тому является расширение границ Европейского Союза.
Когда ЕС насчитывал шесть государств-членов, совещание министров длилось один или
полтора дня. В настоящее время в Евросоюз входит 27 государств, а продолжительность
совещаний министров составляет все те же один или полтора дня. Каждый министр тем
самым располагает очень ограниченным временем для выступления. И, естественно, ему
легче представить максимум аргументов, сфокусировав все внимание на заранее
написанном тексте, чем размышлять вслух.
Действительно, все, что интересует выступающих, это то, чтобы их слова были
записаны и внесены в протокол, а форма выступления не важна. Конечно, это не
облегчает задачу переводчика, и, что характерно, приводит к снижению качества
совещаний. Все это делает работу переводчика чрезвычайно напряженной и сложной. А
сам процесс перевода становится проявлением высшего пилотажа без подстраховки.
Одним из результатов лингвистического разнообразия Европейского Союза, США
является частое использование переводчиков в судебной системе. Хотя государственные
учреждения уже давно используют переводчиков, важность профессиональных
переводчиков в судебной системе была признана недавно. Очень часто переводчик
осуществляет в суде перевод с листа таких документов, как обвинительное заключение,
тексты различных заявлений и др. Судебные переводчики должны быть
высококвалифицированными специалистами-лингвистами, которые выполняют не только
последовательный и синхронный перевод, но и зачастую перевод с листа, что требует
специальной подготовки.
Исходя из вышесказанного, перед переводческими школами стоит вопрос, как
подготовить студента к переводу читаемых текстов, какие методы обучения наиболее
приемлемы для этого. В настоящее время проблемы перевода c листа находятся в центре
внимания многих ученых дальнего зарубежья, проводящих исследования на материале
разных языков.
228
С учетом вышеописанной эволюции обучению переводу с листа необходимо уделять
все больше и больше внимания. Перевод с листа является своего рода умственной
гимнастикой, позволяет студенту быстро уловить и передать смысл сообщения и
одновременно визуально ознакомиться со следующей мыслью. Кроме того, перевод с
листа дает возможность совершенствовать владение переводящим языком (ПЯ) и
улучшить знание исходного языка (ИЯ) [1]. Многие зарубежные специалисты,
занимающиеся подготовкой переводчиков, считают, что способность осуществлять
хороший перевод с листа, не будучи привязанным к тексту оригинала, а передавая его
смысл на изящном языке, является признаком профессионализма и большого потенциала
переводчика.
Доказательством тому является то, что во многих переводческих школах, кандидаты
при поступлении сдают экзамен по переводу с листа. Так, в университете Оттавы «sight
interpretation» (перевод с листа) является частью вступительного экзамена с целью
проверки у кандидата рефлексов по отношению к теме, по которой он еще не может
переводить [2]. Переводчики, устраивающиеся на работу в НАТО, также сдают экзамен по
переводу с листа. Небезынтересно отметить, что автор данного исследования также
подвергся экзамену по переводу с листа при поступлении на работу на должность
письменного и устного переводчика (traductrice - interprète) в Военную миссию при
Посольстве Франции в Казахстане.
В связи с приобретением Казахстаном статуса независимого государства появилась
необходимость сотрудничества с другими странами в разнообразных сферах деятельности
и, следовательно, необходимость наличия специалистов в области переводческого дела:
переводчиков-синхронистов и переводчиков конференций. Роль Казахстана в мире
меняется. За последние несколько лет республика провела значительное количество
мероприятий международного масштаба. Проведение Всемирной выставки Expo-2017 в
Казахстане сделает страну еще более привлекательной. Значит, будет востребовано
значительное количество переводчиков-профессионалов. Достижения нашей республики
в работе многочисленных международных организаций, в организации международных
форумов и конгрессов, а также импорте зарубежных товаров, услуг, технологий,
стандартов и идей требуют разработки концептуальных основ и практических методик
развития техники устного и письменного перевода, в том числе и перевода с листа.
Анализ работ последних десятилетий выявил все возрастающий интерес российских
исследователей, на труды которых, в принципе, опирается казахстанское
переводоведение, к проблемам устного перевода и методики обучения отдельным его
видам: синхронному, последовательному, двустороннему (Л.А. Гаврилов, Р.К. Миньяр-
Белоручев, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев, И.С. Алексеева).
В то же время следует отметить, что исследованиям, посвященным проблеме обучения
переводу с листа как самостоятельному виду переводческой деятельности, уделяется
недостаточное внимание и почти не рассматриваются ими.
Как известно, перевод с листа заключается в устном переводе письменного текста.
Речь идет о технике, которую трудно освоить, даже, если прекрасно владеешь
соответствующими языками. Вместе с тем, перевод с листа представляет большой интерес
с методической и коммуникативной точки зрения, способствует совершенствованию и
улучшению не только переводческих, но и языковых компетенций обучаемого. Перевод с
листа развивает также стратегические, социолингвистические, прагматические и
дискурсивные компетенции, то есть все элементы языковой коммуникативной
компетенции, которые позволяют преодолеть лингвистическую интерференцию
исходного языка или переводящего языка.
Перевод с листа кажется многим одним из самых легких видов устного перевода.
Однако это лишь внешнее впечатление. Переводу с листа обучают. В чем же его
сложность? Переводчику необходимо без подготовки (или с очень небольшой
229
подготовкой в несколько минут) перевести письменный текст вслух, как бы «считывая»
его с листа. Казалось бы, все очень просто. Память напрягать не надо, письменная опора
всегда перед глазами. Однако, в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа
не может полноценно опираться на весь текст. Он должен обладать умением быстро, по
нескольким симптомам определить тип текста, его стилистическую специфику, суть
проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний. Даже в самом легком
случае, если требуется перевести деловое письмо, текст может быть осложнен
терминологией, специфическими оборотами речи. В более сложных случаях с листа
приходится переводить резолюции, декларации, манифесты, т. е. документы, имеющие
правовой статус и требующие особой точности при переводе [3].
При изучении проблемы мы не обнаружили в литературе однозначного указания на
то, как конкретно осуществляется перевод с листа, и как это отражается на методике
обучения переводу.
В первую очередь следует отметить, что само понятие перевода с листа не имеет в
настоящее время четкого определения. В работах различных авторов нет единства
терминологии, что затрудняет изучение данного вида перевода.
В.Н. Комиссаров описывает деятельность переводчика при переводе с листа
следующим образом: «читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как
будто текст, который он ранее не видел, или видел лишь непосредственно перед
переводом, написан на языке перевода» [4, 381]. По мнению ученого, существует ряд
факторов, усложняющих задачу для устного переводчика с листа:
- необходимость сохранять равномерный темп речи говорения, избегая лишних пауз,
повторений или исправлений;
- необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту
при средней скорости говорения – 100 слов в минуту);
- необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;
- необходимость членить текст при чтении на такие отрезки, которые могут быть
успешно переведены;
Однако существуют также факторы, которые значительно облегчают задачу устного
переводчика с листа:
- наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок
оригинала, самостоятельно определяя его величину;
- зрительное восприятие прецизионных слов, значительно облегчающее их перевод;
- возможность самостоятельно определять темп перевода.
Кроме того, переводчик, должен обладать набором специфических умений, чтобы
успешно справиться с поставленной задачей:
- умение быстро переключаться на язык перевода при широком использовании
полуавтоматической подстановки готовых соответствий;
- умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка
оригинала;
- умение быстро читать про себя [4, 393].
Л.Л. Нелюбин толкует данный вид перевода как «устный перевод, осуществляемый
одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста» [5114].
А.Ф. Ширяев рассматривал перевод с листа, как под вид синхронного перевода,
отмечая, что «эта разновидность синхронного перевода находится где-то между устным
переводом устной речи и устным переводом письменных материалов » [6, с. 8].
И.С. Алексеева называет данный вид перевода устным переводом с листа и тут же
устным переводом письменного текста и посвящает ему в своем учебном пособии по
устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей буквально
несколько абзацев. По мнению автора, устный перевод письменного текста широко
практикуется во многих переводческих школах. Предлагаются разные варианты
230
предварительной подготовки: перевод обдумывается дома; на подготовку к переводу
дается некоторое время в аудитории; текст переводится без подготовки. В практике
устного перевода все эти варианты переводчику могут встретиться, и, наверное, разумно
ориентироваться на эту практику [7].
По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, к которому мы придерживаемся, устный
перевод - понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное
оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный
перевод, синхронный перевод и перевод с листа. Как видим, он относит перевод с листа к
самостоятельному виду перевода и определяет его как «устный перевод письменного
текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения» [8, 170].
Не следует думать, что перевод с листа является лишь перекодировкой имеющегося
текста на язык перевода. Переводчик должен не только уметь соотносить смысловые
отрезки текста с отрезками речи выступающего, воспроизводя их в актуальном временном
режиме, но и быть готовым к любым отступлениям оратора от текста. Последнее -
чрезвычайно распространенное явление на форумах любой тематики, когда мероприятие
приобретает форму заочной дискуссии и выступающий считает своим долгом дать
дополнительные пояснения по предмету или оппонировать предыдущему оратору.
Поэтому синхронный перевод с листа требует не меньшей мобильности, концентрации,
отличной памяти, чем тот же перевод на слух.
Перевод с листа характеризуется взаимодействием трех типов вербальной
деятельности: чтение «про себя» на иностранном языке с осмыслением основной
информации, т.е. чтение ради извлечения информации; принятие переводческого
решения; устное произнесение перевода ранее воспринятого отрезка. Синтетичность
указанных типов вербальной деятельности обеспечивается функционированием особых
психолингвистических механизмов перевода с листа. Поэтому при подготовке
переводчиков к данному виду перевода основой педагогического процесса должно быть
профессионально-ориентированное обучение, которое учитывает психолингвистические
особенности деятельности переводчика с листа, базируется на текстологической
компетенции и включает формирование соответствующих специфических умений.
Таким образом, в новых условиях развития общества и совершенствования
социокультурных коммуникаций проблема состоит в определении особенностей
содержания, структуры и методического обеспечения профессиональной подготовки
переводчика с листа. Решение данной проблемы видится в повышении профессионально-
переводческой
компетенции
студентов
посредством
введения
в
качестве
самостоятельного содержательного компонента вузовской подготовки перевода с листа, а
также в методическом обеспечении профессионального обучения студентов переводу с
листа.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. – Bruxelles: Didier
Erudition, 2002. – P. 204-208.
2.
Lambert S. Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous
interpretation. – Translators’ Journal, 49-2, Montréal, 2004. – p. 294-306.
3.
Тимакина О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». – Тула: Издательство
ТулГУ, 2007. – 165 с.
4.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: Р. Валент,
2011. – 424 с.
5.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь; 5-е изд. М.: Флинта, 2008. -
320с.
231
6.
Ширяев А. Ф. Синхронный перевод, деятельность синхронного переводчика и
методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979. – 183 с.
7.
Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по
устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.:
Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.
8.
Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я.
Блох. - М.: «Готика», 1999. - 176 с.
ТҮЙІН
Мақалада аударматану, сонымен қатар беттен жасалған аудару салаларының маңызды
мәселелері қарастырылады. Авторлар беттен жасалған аударуды аудармашыларды дайындау
барысында бөлек оқу пәні ретінде енгізуді ұсынады.
RESUME
The article is devoted to the analysis of basic issues concerning translation study, in particular, sight
translation. The author suggests introducing sight translation as a separate subject in the process of
translators training.
232
UDK 821.512.122
A.O. Toxambayeva
State University named after Shakarim
in Semey, Associate Professor,
Candidate of Philology
G.K. Ismailova
State University named after Shakarim
in Semey, Associate Professor,
Candidate of Philology
The image of national
consciousness
in the works of
Mashhur Zhusup
Kopeyev
Abstract
The given article is devoted to the
peculiarities of the development of national
consciousness in the works of M. Kopeyev, which
undoubtedly takes a place not only in the history of
literature, but also in the Kazakh socio -
philosophical thoughts turn of the 19
th
- 20
th
centuries.
The origins of the formation of national
consciousness are in the vicinity of the historical
and linguistic affinity of different nations. In
national literature closed peoples - Kazakhs and
Kirghiz - we observe, however, a different
embodiment of the problem of national identity in
the works of various writers.
Keywords: National consciousness, historical
and linguistic affinity, appropriate requests of their
time, creative heritage, grace and originality, a
sustainable vision, national identity.
Only with the acquisition of our country's
independence, local scientists have the opportunity
to explore the problem of national identity in the
works of writers, who worked on the turn of the
19th - 20th centuries. The most important thing,
and it's gratifying opened wide possibility to study
previously closed topics in Kazakh literature.
Objective assessment gets the works of such poets
as Shakarim Kudaiberdiev, Magzhan Zhumabaev
and others, whose heritage was for many years
oblivion.
For those artists whose creativity, in our
view, needs a comprehensive study applies a
famous poet, philosopher, historian, orientalist,
ethnographer, collector of oral folklore of the
Kazakh people – Mashkhur Zhusup Kopeyev.
This article aims at peculiarities of the
development of national consciousness in the
works of M. Kopeyev, which undoubtedly takes a
place not only in the history of literature, but also
in the Kazakh socio - philosophical thoughts turn
of the 19
th
- 20
th
centuries.
The origins of the formation of national
consciousness, as we know, are in the vicinity of
the historical and linguistic affinity of different
nations. But, considering, for example, national
literature closed peoples - Kazakhs and Kirghiz -
we observe, however, a different embodiment of
the problem of national identity in the works of
various writers. So even widely developing
233
subject mankurtism developed by - differently such major writers as A. Kekilbayev and Chingiz
Aitmatov. The reason for such differences, in our opinion, are the characteristics of the national
psychology. "Psychologism, – as rightly pointed out by the researcher B.Maytanov – is always
versatile and many-sided. It is linked with the general principles of the artistic method.
Psychologism narrows the scope of a method, and therefore it becomes a part of the poetics of
the writer ..." [1, 4]. Therefore, we consider it is necessary to pay special attention to the study of
the features of national consciousness in the lyrics of M. Kopeyev not only the image era and the
society in which his characters live, but also on the specific features of their world, the nature of
aspirations and dreams of what once M.O. Auezov wrote [2].
M. Kopeyev lived and worked in a time when literature, on the one hand, experienced a
crisis due to the socio - political situation in the country, on the other hand, the Kazakh literature
began to acquire new features thanks to the emergence of talented poets, singers, akyns [3]. On
the literary - public arena intelligentsia familiar with the best samples of the Eastern, Russian,
Western European literature popped. They were representatives of "second wave" of educational
literature, received a good, appropriate requests of their time, education. In their works various
philosophical, social - political, ideological and aesthetic quests typical of the era were reflected.
Returning to the issue of the importance of psychology in a literary work, we cannot fail to
agree with the observations of the researcher A.Yezuitov, who has pointed out that " psychology
is the result of artistic creativity, …expression and reflection psychology of the author, his
characters and, more broadly, social psychology (class, caste, social group, age, etc.),
which in
turn is revealed through the personality of the artist and his images of heroes ... " [4, p.39].
This becomes especially evident when we turn to the work of M. Kopeyev, lyrical heroes,
who reflect the national spirit and national character of the Kazakh people. It is important also to
identify those artistic principles, which adhered to M. Kopeyev in his lyrics, trying to raise
questions of national identity and national character.
In order to have a complete picture of the creative heritage of psychologism of M.Kopeyev,
it is necessary to recall the words of the famous German philosopher Hegel , who wrote in his "
Encyclopedia of Philosophy. Philosophy of spirit ":" ... the inner feelings are, however, of two
kinds. First, that relates to my immediate concern, in which - either special treatment or
condition located identity - this includes, for example, anger, revenge, envy, shame, remorse.
Second, those which relate to anything - either in itself and for itself universal - to the law,
morality , religion, the beautiful and the true ... " [5, p.118] These observations of the German
philosopher help, in our view, to understand the deep inner thoughts and feelings of the poet. So,
if we consider the poet's works from this point of view, then you can find the lyrics of Civil
lines, reflecting the outlook of the individual layers of society of the Kazakh people:
If your horse stumbles,
Not only enemies, but friends rejoice ...
In this world reign, alas, malevolence
Lies, slander, treachery ... [6, p.4]
The poet wrote bitterly about the negative qualities of the Kazakh society of that time
created by the tsarist despotism:
Around-only crawlers, competing with each other,
Consider themselves only right and good.
Jealous of one another,
Ready to stir up hatred…
The poet uses different metaphorical images and symbols portraying the social group of
people in whose behaviour he sees negative properties of national character. So, the warring
between the opponents he compares with the "horned bulls and goats, unbridled stallions", and to
those who he had sympathy, he uses the epithet "good". Drawing of the warring, the poet widely
uses the words "to struggle", "to hurt", "to cut", "to fight", "slaughter", "battle", and the others,
that transmit the dynamics and tensions of class strife.
234
The poetic compilations of M. Kopeyev as "Experience life", "Situation" and a book of
prose «Whom does Saryarka belong» that caused a sharp reaction by the State in the publishing
of the brothers Husainov in 1907. This was not surprising: the poet addressed the problem of
social inequality, freedom of education, freedom of speech in poems of "Paying tribute to the
science", "About today's lesson of the Kazakhs", " I was looking for a companion all over the
place" and others. Almost all copies were seized, the books were declared seditious, and the poet
was written in the list of suspects. The peculiarity of his books, written on the eve of the 20
th
century was the high level of national awareness of heroes’ works, poetic images, full of grace
and originality, philosophical-didactic nature reflections of the author.
According to the thought of academic D. S. Likhachev: "Man is always the central object
of literary creation. In relation to the human image is everything else: not only the image of the
social reality of everyday life, but also the nature, the historical volatility of the world and etc.
All the artistic tools used by the writer are depicted in close contact with the man…" [7, p.3].
These words of D.S. Likhachev help to understand the nature and the social nature of
M.Kopeyev’s works.
Kazakhstani scientist T. Zhurbay [8], referring to the need to study the ethical roots of
national consciousness, he remembers the Russian philosopher P. Čhaadayev, who sharply raised
the question about the features of the historical development of Russia and Western Europe,
about Russian national self-consciousness at the beginning of the 19
th
century, we look back on
these issues from the perspective of religious philosophy. While appreciating the Western
civilization, noting its high achievements in education, science, technology and literature,
P.Chaadayev with regret and pessimism wrote that Russia allegedly "lost on the Earth", stayed
away from the "social movement". The Russian philosopher said with bitterness: "Standing as
out of time, we were not affected by the world education of the human race and turned up a gum
of history, did not create our civilization. We note that later Chaadayev began to criticize the
western civilization, and had gradually formed a belief in Russia's ability to perform a specific
role - "to give the world some important lesson" and resolved the most pressing problems of
humankind. P.Chaadayev insisted on the need for a thorough study of all the historical events,
reviewing them not only from the perspective of a national vision and national identity, but also
through the prism of time: "so, here's our rule: we will think about the facts that are known to us
and we will try to keep in mind more alive than dead material images " [9, p.255].
M. Kopeyev saw that the periodical press of the era could not reflect all the facts much
suffering and disasters of the Kazakh people by getting acquainted with the different
governmental directives published in the newspapers "Turkestan’s newspaper", "Prairie" and
other print media. He wrote about it in their works of art. Researchers M. Myrzakhmetov [10],
M. Magauin [11] and a number of other historians of literature indicate that M. Kopeyev with
regret and bitterness notes a sustainable vision of ordinary people of the "ideal white tsar", who
can solve all their problems. The poet is trying to draw attention to the fact that these dreams are
illusory:
Talking about the benefits for the people
Who has a power can throw stones ...
How long will henchmen of Russia
Tear up skin from us, as from rams?! [6, p.5]
Intense emotional background, comparison of the humiliation of the people with the
process of slaughtering had, according to the artist's thoughts, caused an uproar among readers.
We often find the metaphorical comparison in M. Kopeyev’s civil lyrics: white tsar -
shepherd, the people - an obedient flock of sheep. The permanent address of the poet to such
comparisons caused by his desire to be more understandable to the ordinary people, his
perception of the world. Such comparisons reinforce individual poetic style lyrics of M.Kopeyev,
it makes him distinctive, unique.
235
The artist clearly understood that the national identity of the Kazakh people, with its rich
cultural tradition, as reflected in the best samples of oral folklore, not adequately examined, even
flamboyant contemporaries, not to mention members of another culture, other people. He was
recorded by thoughts of his countryman-famous scientist, traveller, ethnographer Ch.
Valikhanov, who several tens of years earlier, feeling helplessness and powerlessness of the
steppe culture in urban civilization, wrote:
"Europe is still dominated by a false concept representing the nomadic tribes in the form of
ferocious hordes of savages and disorderly ... But steppe nomads have stories and moral worth,
in his intellectual abilities far higher sedentary commoner ... So wouldn’t be better to leave the
Kazakhs as they were before? Natural are their talents - stability, agile mind - its activities are
granite bastion of faith ..." [12, p.132].
M. J Kopeyev striving to preserve and convey to readers a wealth of artistic expressions of
the Kazakh language, widely uses famous poetic techniques in his works. Academician Z.
Ahmetov emphasized that "... such means as a metaphor (resemblance association), metonymy
(renaming), allegory (parable), hyperbole (artistic exaggeration), litotes (understatement of art),
the personification (transference of human feelings, thoughts, speech to inanimate objects and
phenomena), irony (thin, concealed mockery), and others that prevailed widely in Kazakh
folklore and received a new interpretation in the works of singers and poets (13, p. 34). Poets
resorted to allegory quite often, as an artistic device, allowing to transfer their pain and anxiety, a
hint of impending social and political upheavals in the form of riddles. The well-known singer of
the 15th century Asan Kaigy (Asan Sad), who served as an advisor of one of the founders of the
Kazakh Khanate - Dzhanibek, in the form of riddles warns Khan:
Believe me, Dzhanibek,
The time will come
When the river pike
Can rise above the tops of elm ... [2, p.24]
To the same metaphorical form of allegory resorts the famous Bukhar - a bard, whose
contemporaries called him a prophet, and his gift of poetic improvisation is prophetic. During
cruel times for the Kazakh people Bukhar predicted:
From the west will come wicked,
bearded, hairy infidel [14, p.203]
Such form of hidden hint was used by M.Zh.Kopeyev drawing social and political
atrocities of the Soviet power:
People see – God sees:
A loss is every day and all year around
Slaves experience only bitterness of suffering.
But God will punish the guilty ... [15, pp.81-82]
The poet foresees that, in the end, the government which doesn’t take care of the needs of
his people will be inevitably punished, and we see the continuation of Asan Kaigy and Bukhar’s
traditions.
Today, we can say that in the Kazakh literature of boundaries of the 20
th
-21
th
centuries
along with the poets who sang the praises to the Soviet regime in favor of a totalitarian regime,
there lived and worked artists who remained committed to their beliefs, wrote the truth about the
crimes of his contemporaries.
Prevailing in the Kazakh steppe for several centuries’ mixture of cultures and beliefs have
left some impact not only on literature, but also on the further development of national
consciousness.
А well-known public figure I. Tasmagambetov in his preface to the book of T.Sultanov
"Raised on a white rug. The descendants of Chingis Khan mentions wrote: "The problem of the
formation of historical consciousness is complex and requires the joint efforts of writers,
journalists, politicians, and especially scientists - that powerful reservoir of extraordinary people
236
who have large-scale thinking, scientific mind and the ability to calculate many moves ahead
dynamics socio - political processes. There are needs for research on the philosophy of history
and social thought. To skip the facts through social thought, exposing them to the theoretical
analysis implements scientist’s social thinking, which is the most important task today - to give
an objective analysis of distorted historical facts of past years. This is impossible without
addressing to the experience of the world historical thought, the conceptual directions in pre-
revolutionary and post-revolutionary Russian and Kazakh domestic historical study, without
active development of sources of eastern reference study and eastern history and philosophy [16,
p.8].
Today, as never before an issue of the need careful study of national identity through the
prism of development challenges of the Islam religion, eastern culture, and literature is
important. Historians, philosophers, literary critics should pay great attention to the works of the
artists, whose subject is closely linked with religious and spiritual research.
Researcher Zharmaganbetov, speaking on creativity of poets like M.J. Kopeyev, M. Seralin
and others who fought for social equality, opposed the colonial policy of Tsarism and capitalist
exploitation, marks that "their works contributed to the further development of national literature
and national identity ..." [17, p.15].
It is known that the way of a national identity was not unique, was a complex and lengthy
process. Progress was hindered by the conditions of the colonial regime that discriminates
against the tsarist policy of conquered people.
Despite the fact that in modern domestic science there appeared a number of major works
devoted to historical and spiritual basis of the life of the Kazakh people, in particular, on the
material of literature of the end of the 19
th
century - beginning of the 20
th
century S. Sutzhan
[18], G. Zhusupova [19], E. Zhusupov [20], the problems of further development of national
consciousness, political and social - philosophical thought still require careful attention and
research.
Достарыңызбен бөлісу: |