Еуразия гуманитарлық институтының хабаршысы тоқсандық журнал 2001 ж шыға бастаған 2014



Pdf көрінісі
бет25/31
Дата30.01.2017
өлшемі2,64 Mb.
#3056
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   31

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР 
 
1.
 
Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. – Алматы, 2011. 
2.
 
Динаева  Б.Б.  Қазақ  мақал-мәтелдерінің  прагма-когнитивтік  аспектісі.  Монография.  – 
Астана, 2013. - 172 б.  
3.
 
Сарсембаева  А.Б.  Гендерные  отношения  во  фразеологической  системе  английского 
языка. Автореферат. канд. дисс. – Алматы, 2009. 
4.
 
Кунин  А.В.  Большой  англо-русский  фразеологический  словарь.  –  Москва:  Русский 
язык, 1984. - 944 с. 
 
 
РЕЗЮМЕ 
 
В  статье  анализируется  семантика  концептов  «Женщина»,  «Мужчина»,  входящих  в  состав 
фразеологизмов и паремий казахского и английского языков с точки зрения гендерного аспекта. 
 
RESUME 
 
The author of the article analyses the semantics of the concepts “Woman” and “Man” included in 
the structure of phraseological units and proverbs of the Kazakh and English languages. 

 
 
226 
УДК 81’25 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
З. Мажит 
Академия государственного 
управления при Президенте 
Республики Казахстан,  
к.ф.н., доцент 
 
А.Б. Сарсембаева 
Академия государственного 
управления при Президенте 
Республики Казахстан,  
к.ф.н., доцент 
 
Перевод с листа  
в переводческой 
деятельности и  
в программе 
подготовки 
переводчиков  
 
Аннотация  
Статья  посвящена  исследованию  вопросов 
переводоведения  и  обучения  переводу  с  листа. 
Авторы  отмечают,  что  данный  вид  перевода  имеет 
самостоятельное 
значение 
в 
деятельности 
переводчиков-референтов  и  устных  переводчиков, 
работающих 
на 
международных 
встречах, 
заседаниях  и  конференциях  и  присутствует  как 
отдельная 
дисциплина 
во 
всех 
крупных 
переводческих 
учебных 
заведениях 
дальнего 
зарубежья.  На  основании  анализа  трудов  в  области 
теории  перевода,  зарубежного  опыта  по  подготовке 
переводчиков, учебных планов казахстанских вузов, 
осуществляющих 
подготовку 
кадров 
по 
специальности  «Переводческое  дело»,  авторы 
приходят  к  выводу  о  целесообразности  введения 
перевода  с  листа  в  качестве  самостоятельного 
содержательного  компонента  отечественной  вузов-
ской подготовки переводчиков. 
Ключевые  слова:  перевод  с  листа,  перевод-
ческое дело, подготовка переводчиков.  
 
 
Переводоведение 
является 
молодым, 
но 
развивающимся 
научным 
направлением 
в 
Республике  Казахстан,  и  должно  учитывать  не 
только  фундаментальные  труды  в  области  теории 
перевода  российских  исследователей,  что  наблю-
дается  в  настоящее  время,  но  и  имеющиеся 
достижения,  и  опыт  специалистов  дальнего 
зарубежья по подготовке переводчиков. 
Во  всех  крупных  переводческих  учебных 
заведениях Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии, 
России  и  др.,  в  качестве  компонента  содержания 
обучения  и  отдельного  вида  устного  перевода 
присутствует такая дисциплина как перевод с листа. 
Анализ  учебных  планов  казахстанских  вузов, 
осуществляющих  подготовку  кадров  по  специаль-
ности  «Переводческое  дело»  показывает,  что 
перевод  с  листа  как  учебная  дисциплина  в  них 
отсутствует  и  лишь  иногда  используется  как 
упражнение  при  обучении  устному  переводу.  На 
наш  взгляд,  в  процесс  вузовской  подготовки 
казахстанских  студентов  к  переводческой  деяте-
льности  необходимо  ввести  перевод  с  листа.  Как 
показывает  анализ  социально-практического  опыта
данный  вид  перевода  имеет  самостоятельное 
значение в деятельности переводчиков-референтов и 
устных  переводчиков,  работающих  на  между-
народных встречах, заседаниях и конференциях. 
 

 
 
227 
Всякий, кто имеет опыт перевода во время институциональных форумов в последние 
десятилетия,  подтвердит,  что  условия  труда  претерпели  истинные  метаморфозы.  Если 
продолжительность собраний осталась такой же, как и раньше, то повестки дня становятся 
все  насыщеннее.  Вследствие  этого  сегодняшние  докладчики  сталкиваются  с  проблемой 
ограничения  времени  для  выступления.  Тем  не  менее,  они  хотят  изложить 
подготовленный  доклад  полностью  и  поэтому  прибегают  к  скоростному  чтению  своего 
текста. Переводчик часто получает текст незадолго до начала форума, а иногда даже когда 
сидит  уже  в  кабине.  Данный  факт  рискует  стать  обыденным  явлением  для  переводчика. 
Это касается как свободного рынка, так и международных организаций.  
Эволюция,  произошедшая  в  последние  несколько  десятилетий,  впечатляющая.  Лет 
тридцать  назад  согласно  правилам  Международной  ассоциации  переводчиков-
синхронистов было запрещено читать текст во время конференций. Тот, кто желал взять 
слово,  должен  был  предоставить  текст  выступления  за  несколько  дней  до  конференции. 
Если  кто-то  начинал  читать  текст,  которым  не  располагали  переводчики,  конференция 
прерывалась для того, чтобы они могли ознакомиться с документом. Сегодня мы далеки 
от этого. Все чаще и чаще переводчики сталкиваются с докладами, которые читаются, и 
тексты  которых  они  не  имеют  перед  собой,  или  им  даны  за  несколько  секунд  до 
презентации.  
Первый  вопрос,  который  приходит  на  ум,  -  каким  образом  могла  произойти  такая 
эволюция, и почему переводчики не противостояли этому. Причины эволюции очевидны. 
Мы живем в эпоху, когда времени постоянно не хватает, время выступлений ограничено, 
и  быстрое  чтение  текстов  выступлений  становится  обыденным.  Обратимся,  например,  к 
работе органов Европейского союза. В шестидесятые годы никто не читал, все говорили 
свободно, работа переводчика была захватывающей и вознагражденной. В наши дни свои 
доклады  читают  все.  Причиной  тому  является  расширение  границ  Европейского  Союза. 
Когда ЕС насчитывал шесть государств-членов, совещание министров длилось один или 
полтора дня. В настоящее время в Евросоюз входит 27 государств, а продолжительность 
совещаний министров составляет  все те же один или полтора дня. Каждый министр  тем 
самым располагает очень ограниченным временем для выступления. И, естественно, ему 
легче  представить  максимум  аргументов,  сфокусировав  все  внимание  на  заранее 
написанном тексте, чем размышлять вслух. 
Действительно,  все,  что  интересует  выступающих,  это  то,  чтобы  их  слова  были 
записаны  и  внесены  в  протокол,  а  форма  выступления  не  важна.  Конечно,  это  не 
облегчает  задачу  переводчика,  и,  что  характерно,  приводит  к  снижению  качества 
совещаний.  Все  это  делает  работу  переводчика  чрезвычайно  напряженной и  сложной. А 
сам процесс перевода становится проявлением высшего пилотажа без подстраховки.  
Одним  из  результатов  лингвистического  разнообразия  Европейского  Союза,  США 
является частое использование переводчиков в судебной системе. Хотя  государственные 
учреждения  уже  давно  используют  переводчиков,  важность  профессиональных 
переводчиков  в  судебной  системе  была  признана  недавно.  Очень  часто  переводчик 
осуществляет  в  суде  перевод  с  листа  таких  документов,  как  обвинительное  заключение, 
тексты  различных  заявлений  и  др.  Судебные  переводчики  должны  быть 
высококвалифицированными специалистами-лингвистами, которые выполняют не только 
последовательный  и  синхронный  перевод,  но  и  зачастую  перевод  с  листа,  что  требует 
специальной подготовки.  
Исходя  из  вышесказанного,  перед  переводческими  школами  стоит  вопрос,  как 
подготовить  студента  к  переводу  читаемых  текстов,  какие  методы  обучения  наиболее 
приемлемы для этого. В настоящее время проблемы перевода c листа находятся в центре 
внимания  многих  ученых  дальнего  зарубежья,  проводящих  исследования  на  материале 
разных языков.  

 
 
228 
С учетом вышеописанной эволюции обучению переводу с листа необходимо уделять 
все  больше  и  больше  внимания.  Перевод  с  листа  является  своего  рода  умственной 
гимнастикой,  позволяет  студенту  быстро  уловить  и  передать  смысл  сообщения  и 
одновременно  визуально  ознакомиться  со  следующей  мыслью.  Кроме  того,  перевод  с 
листа  дает  возможность  совершенствовать  владение  переводящим  языком  (ПЯ)  и 
улучшить  знание  исходного  языка  (ИЯ)  [1].  Многие  зарубежные  специалисты, 
занимающиеся  подготовкой  переводчиков,  считают,  что  способность  осуществлять 
хороший  перевод  с  листа,  не  будучи  привязанным  к  тексту  оригинала,  а  передавая  его 
смысл на изящном языке, является признаком профессионализма и большого потенциала 
переводчика.  
Доказательством тому является то, что во многих переводческих школах, кандидаты 
при поступлении сдают  экзамен по переводу  с листа. Так, в  университете Оттавы  «sight 
interpretation»  (перевод  с  листа)  является  частью  вступительного  экзамена  с  целью 
проверки  у  кандидата  рефлексов  по  отношению  к  теме,  по  которой  он  еще  не  может 
переводить [2]. Переводчики, устраивающиеся на работу в НАТО, также сдают экзамен по 
переводу  с  листа.  Небезынтересно  отметить,  что  автор  данного  исследования  также 
подвергся  экзамену  по  переводу  с  листа  при  поступлении  на  работу  на  должность 
письменного  и  устного  переводчика  (traductrice  -  interprète)  в  Военную  миссию  при 
Посольстве Франции в Казахстане. 
В связи  с приобретением Казахстаном статуса независимого государства появилась 
необходимость сотрудничества с другими странами в разнообразных сферах деятельности 
и,  следовательно,  необходимость  наличия  специалистов  в  области  переводческого  дела: 
переводчиков-синхронистов  и  переводчиков  конференций.  Роль  Казахстана  в  мире 
меняется.  За  последние  несколько  лет  республика  провела  значительное  количество 
мероприятий  международного  масштаба.  Проведение  Всемирной  выставки  Expo-2017  в 
Казахстане  сделает  страну  еще  более  привлекательной.  Значит,  будет  востребовано 
значительное  количество  переводчиков-профессионалов.  Достижения  нашей  республики 
в  работе  многочисленных  международных  организаций,  в  организации  международных 
форумов  и  конгрессов,  а  также  импорте  зарубежных  товаров,  услуг,  технологий, 
стандартов  и  идей  требуют  разработки  концептуальных  основ  и  практических  методик 
развития техники устного и письменного перевода, в том числе и перевода с листа.  
Анализ работ последних десятилетий выявил все возрастающий интерес российских 
исследователей,  на  труды  которых,  в  принципе,  опирается  казахстанское 
переводоведение,  к  проблемам  устного  перевода  и  методики  обучения  отдельным  его 
видам:  синхронному,  последовательному,  двустороннему  (Л.А.  Гаврилов,  Р.К.  Миньяр-
Белоручев, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев, И.С. Алексеева). 
В  то  же  время  следует  отметить,  что  исследованиям,  посвященным  проблеме  обучения 
переводу  с  листа  как  самостоятельному  виду  переводческой  деятельности,  уделяется 
недостаточное внимание и почти не рассматриваются ими. 
Как  известно,  перевод  с  листа  заключается  в  устном  переводе  письменного  текста. 
Речь  идет  о  технике,  которую  трудно  освоить,  даже,  если  прекрасно  владеешь 
соответствующими языками. Вместе с тем, перевод с листа представляет большой интерес 
с  методической  и  коммуникативной  точки  зрения,  способствует  совершенствованию  и 
улучшению не только переводческих, но и языковых компетенций обучаемого. Перевод с 
листа  развивает  также  стратегические,  социолингвистические,  прагматические  и 
дискурсивные  компетенции,  то  есть  все  элементы  языковой  коммуникативной 
компетенции,  которые  позволяют  преодолеть  лингвистическую  интерференцию 
исходного языка или переводящего языка.  
Перевод  с  листа  кажется  многим  одним  из  самых  легких  видов  устного  перевода. 
Однако  это  лишь  внешнее  впечатление.  Переводу  с  листа  обучают.  В  чем  же  его 
сложность?  Переводчику  необходимо  без  подготовки  (или  с  очень  небольшой 

 
 
229 
подготовкой  в  несколько  минут)  перевести  письменный  текст  вслух,  как  бы  «считывая» 
его с листа. Казалось бы, все очень просто. Память напрягать не надо, письменная опора 
всегда перед глазами. Однако, в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа 
не может  полноценно опираться на весь текст.  Он должен обладать  умением быстро,  по 
нескольким  симптомам  определить  тип  текста,  его  стилистическую  специфику,  суть 
проблемы,  обсуждаемой  в  тексте,  тематику  и  область  знаний.  Даже  в  самом  легком 
случае,  если  требуется  перевести  деловое  письмо,  текст  может  быть  осложнен 
терминологией,  специфическими  оборотами  речи.  В  более  сложных  случаях  с  листа 
приходится  переводить  резолюции,  декларации,  манифесты,  т.  е.  документы,  имеющие 
правовой статус и требующие особой точности при переводе [3]. 
При изучении проблемы мы не обнаружили в литературе однозначного указания на 
то,  как  конкретно  осуществляется  перевод  с  листа,  и  как  это  отражается  на  методике 
обучения переводу. 
В первую очередь следует отметить, что само понятие перевода с листа не имеет в 
настоящее  время  четкого  определения.  В  работах  различных  авторов  нет  единства 
терминологии, что затрудняет изучение данного вида перевода. 
В.Н.  Комиссаров  описывает  деятельность  переводчика  при  переводе  с  листа 
следующим  образом:  «читая  оригинал  одними  глазами,  он  произносит  перевод  так,  как 
будто  текст,  который  он  ранее  не  видел,  или  видел  лишь  непосредственно  перед 
переводом,  написан  на  языке  перевода»  [4,  381].  По  мнению  ученого,  существует  ряд 
факторов, усложняющих задачу для устного переводчика с листа: 
- необходимость сохранять равномерный темп речи говорения, избегая лишних пауз, 
повторений или исправлений; 
- необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту 
при средней скорости говорения – 100 слов в минуту); 
- необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод; 
-  необходимость  членить  текст  при  чтении  на  такие  отрезки,  которые  могут  быть 
успешно переведены; 
Однако существуют также факторы, которые значительно облегчают задачу устного 
переводчика с листа: 
-  наличие  зрительной  опоры,  позволяющей  воспринимать  следующий  отрезок 
оригинала, самостоятельно определяя его величину; 
- зрительное восприятие прецизионных слов, значительно облегчающее их перевод; 
- возможность самостоятельно определять темп перевода. 
Кроме  того,  переводчик,  должен  обладать  набором  специфических  умений,  чтобы 
успешно справиться с поставленной задачей: 
-  умение  быстро  переключаться  на  язык  перевода  при  широком  использовании 
полуавтоматической подстановки готовых соответствий; 
-  умение  совмещать  проговаривание  перевода  с  чтением  следующего  отрезка 
оригинала; 
- умение быстро читать про себя [4, 393]. 
Л.Л. Нелюбин толкует данный вид перевода как «устный перевод, осуществляемый 
одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста» [5114]. 
А.Ф.  Ширяев  рассматривал  перевод  с  листа,  как  под  вид  синхронного  перевода, 
отмечая,  что  «эта  разновидность  синхронного  перевода  находится  где-то  между  устным 
переводом устной речи и устным переводом письменных материалов » [6, с. 8].  
И.С.  Алексеева  называет  данный  вид перевода  устным  переводом  с  листа  и тут  же 
устным  переводом  письменного  текста  и  посвящает  ему  в  своем  учебном  пособии  по 
устному  и  письменному  переводу  для  переводчиков  и  преподавателей  буквально 
несколько  абзацев.  По  мнению  автора,  устный  перевод  письменного  текста  широко 
практикуется  во  многих  переводческих  школах.  Предлагаются  разные  варианты 

 
 
230 
предварительной  подготовки:  перевод  обдумывается  дома;  на  подготовку  к  переводу 
дается  некоторое  время  в  аудитории;  текст  переводится  без  подготовки.  В  практике 
устного перевода все эти варианты переводчику могут встретиться, и, наверное, разумно 
ориентироваться на эту практику [7]. 
По  мнению  Р.К.  Миньяр-Белоручева,  к  которому  мы  придерживаемся,  устный 
перевод  -  понятие,  объединяющее  все  виды  перевода,  предполагающие  устное 
оформление,  в  том  числе  такие  самостоятельные  виды  перевода,  как  последовательный 
перевод, синхронный перевод и перевод с листа. Как видим, он относит перевод с листа к 
самостоятельному  виду  перевода  и  определяет  его  как  «устный  перевод  письменного 
текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения» [8, 170].  
Не следует думать, что перевод с листа является лишь перекодировкой имеющегося 
текста  на  язык  перевода.  Переводчик  должен  не  только  уметь  соотносить  смысловые 
отрезки текста с отрезками речи выступающего, воспроизводя их в актуальном временном 
режиме,  но  и  быть  готовым  к  любым  отступлениям  оратора  от  текста.  Последнее  - 
чрезвычайно распространенное явление на форумах любой тематики, когда мероприятие 
приобретает  форму  заочной  дискуссии  и  выступающий  считает  своим  долгом  дать 
дополнительные  пояснения  по  предмету  или  оппонировать  предыдущему  оратору. 
Поэтому  синхронный  перевод  с  листа  требует  не  меньшей  мобильности,  концентрации, 
отличной памяти, чем тот же перевод на слух.  
Перевод  с  листа  характеризуется  взаимодействием  трех  типов  вербальной 
деятельности:  чтение  «про  себя»  на  иностранном  языке  с  осмыслением  основной 
информации,  т.е.  чтение  ради  извлечения  информации;  принятие  переводческого 
решения;  устное  произнесение  перевода  ранее  воспринятого  отрезка.  Синтетичность 
указанных  типов  вербальной  деятельности  обеспечивается  функционированием  особых 
психолингвистических  механизмов  перевода  с  листа.  Поэтому  при  подготовке 
переводчиков  к  данному  виду  перевода  основой  педагогического  процесса  должно  быть 
профессионально-ориентированное  обучение,  которое  учитывает  психолингвистические 
особенности  деятельности  переводчика  с  листа,  базируется  на  текстологической 
компетенции и включает формирование соответствующих специфических умений. 
Таким  образом,  в  новых  условиях  развития  общества  и  совершенствования 
социокультурных  коммуникаций  проблема  состоит  в  определении  особенностей 
содержания,  структуры  и  методического  обеспечения  профессиональной  подготовки 
переводчика с листа. Решение данной проблемы видится в повышении профессионально-
переводческой 
компетенции 
студентов 
посредством 
введения 
в 
качестве 
самостоятельного содержательного компонента вузовской подготовки перевода с листа, а 
также  в  методическом  обеспечении  профессионального  обучения  студентов  переводу  с 
листа.  
 
 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 
 
1.
 
Seleskovitch  D.,  Lederer  M.  Pédagogie  raisonnée  de  l’interprétation.  –  Bruxelles:  Didier 
Erudition, 2002. – P. 204-208. 
2.
 
Lambert  S.  Shared  attention  during  sight  translation,  sight  interpretation  and  simultaneous 
interpretation. – Translators’ Journal, 49-2, Montréal, 2004. – p. 294-306. 
3.
 
Тимакина О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». – Тула: Издательство 
ТулГУ, 2007. – 165 с. 
4.
 
Комиссаров  В.  Н.  Современное  переводоведение:  учебное  пособие.  -  М.:  Р.  Валент, 
2011. – 424 с. 
5.
 
Нелюбин  Л.  Л.  Толковый  переводоведческий  словарь;  5-е  изд.  М.:  Флинта,  2008.  - 
320с. 

 
 
231 
6.
 
Ширяев  А.  Ф.  Синхронный  перевод,  деятельность  синхронного  переводчика  и 
методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979. – 183 с. 
7.
 
Алексеева  И.  С.  Профессиональное  обучение  переводчика.  Учебное  пособие  по 
устному  и  письменному  переводу  для  переводчиков  и  преподавателей.  -  СПб.: 
Институт иностранных языков, 2000. - 192 с. 
8.
 
Миньяр-Белоручев  Р.  К.  Как  стать  переводчиком?  /  Ответственный  редактор  М.Я. 
Блох. - М.: «Готика», 1999. - 176 с. 
 
 
 
ТҮЙІН 
 
Мақалада  аударматану,  сонымен  қатар  беттен  жасалған  аудару  салаларының  маңызды 
мәселелері  қарастырылады.  Авторлар  беттен  жасалған  аударуды  аудармашыларды  дайындау 
барысында бөлек оқу пәні ретінде енгізуді ұсынады.  
 
RESUME 
 
The article is devoted to the analysis of basic issues concerning translation study, in particular, sight 
translation.  The  author  suggests  introducing  sight  translation  as  a  separate  subject  in  the  process  of 
translators training. 
 
 
 

 
 
232 
UDK 821.512.122 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
A.O. Toxambayeva  
State University named after Shakarim  
in Semey, Associate Professor,  
Candidate of Philology  
 
G.K. Ismailova  
State University named after Shakarim  
in Semey, Associate Professor,  
Candidate of Philology  
 
The image of national 
consciousness  
in the works of 
Mashhur Zhusup 
Kopeyev 
 
Abstract  
The  given  article  is  devoted  to  the 
peculiarities  of  the  development  of  national 
consciousness in the works of M. Kopeyev, which 
undoubtedly takes a place not only in the history of 
literature,  but  also  in  the  Kazakh  socio  - 
philosophical  thoughts  turn  of  the  19
th
  -  20
  th
 
centuries. 
The  origins  of  the  formation  of  national 
consciousness  are  in  the  vicinity  of  the  historical 
and  linguistic  affinity  of  different  nations.  In 
national  literature  closed  peoples  -  Kazakhs  and 
Kirghiz  -  we  observe,  however,  a  different 
embodiment of the problem of national identity in 
the works of various writers. 
Keywords: National consciousness, historical 
and linguistic affinity, appropriate requests of their 
time,  creative  heritage,  grace  and  originality,  a 
sustainable vision, national identity. 
 
 
Only  with  the  acquisition  of  our  country's 
independence, local scientists have the opportunity 
to  explore  the  problem  of  national  identity  in  the 
works  of  writers,  who  worked  on  the  turn  of  the 
19th  -  20th  centuries.  The  most  important  thing, 
and it's gratifying opened wide possibility to study 
previously  closed  topics  in  Kazakh  literature. 
Objective assessment gets the works of such poets 
as  Shakarim  Kudaiberdiev,  Magzhan  Zhumabaev 
and  others,  whose  heritage  was  for  many  years 
oblivion. 
For  those  artists  whose  creativity,  in  our 
view,  needs  a  comprehensive  study  applies  a 
famous  poet,  philosopher,  historian,  orientalist, 
ethnographer,  collector  of  oral  folklore  of  the 
Kazakh people – Mashkhur Zhusup Kopeyev. 
This  article  aims  at  peculiarities  of  the 
development  of  national  consciousness  in  the 
works of M. Kopeyev, which undoubtedly takes a 
place not  only in  the history of literature, but  also 
in  the  Kazakh  socio  -  philosophical  thoughts  turn 
of the 19
 th
 - 20
 th
 centuries. 
The  origins  of  the  formation  of  national 
consciousness,  as  we  know,  are  in  the  vicinity  of 
the  historical  and  linguistic  affinity  of  different 
nations.  But,  considering,  for  example,  national 
literature  closed  peoples  -  Kazakhs  and  Kirghiz  - 
we  observe,  however,  a  different  embodiment  of 
the  problem  of  national  identity  in  the  works  of 
various   writers.   So   even    widely    developing 

 
 
233 
subject mankurtism developed by - differently such major writers as A. Kekilbayev and Chingiz 
Aitmatov. The reason for such differences, in our opinion, are the characteristics of the national 
psychology. "Psychologism,  – as rightly pointed out by the researcher B.Maytanov  – is always 
versatile  and  many-sided.  It  is  linked  with  the  general  principles  of  the  artistic  method. 
Psychologism narrows the scope of a method, and therefore it becomes  a part of the poetics of 
the writer ..." [1, 4]. Therefore, we consider it is necessary to pay special attention to the study of 
the features of national consciousness in the lyrics of M. Kopeyev not only the image era and the 
society in which his characters live, but also on the specific features of their world, the nature of 
aspirations and dreams of what once M.O. Auezov wrote [2]. 
M.  Kopeyev  lived  and  worked  in  a  time  when  literature,  on  the  one  hand,  experienced  a 
crisis due to the socio - political situation in the country, on the other hand, the Kazakh literature 
began to acquire new features thanks to the emergence of talented poets, singers, akyns [3]. On 
the  literary  -  public  arena  intelligentsia  familiar  with  the  best  samples  of  the  Eastern,  Russian, 
Western European literature popped. They were representatives of "second wave" of educational 
literature, received a good, appropriate requests of their time, education. In their works various 
philosophical, social - political, ideological and aesthetic quests typical of the era were reflected. 
Returning to the issue of the importance of psychology in a literary work, we cannot fail to 
agree with the observations of the researcher A.Yezuitov, who has pointed out that " psychology 
is  the  result  of  artistic  creativity,  …expression  and  reflection  psychology  of  the  author,  his 
characters  and, more broadly, social psychology  (class, caste, social  group, age,  etc.),
 
which in 
turn is revealed through the personality of the artist and his images of heroes ... " [4, p.39]. 
This becomes especially evident when we turn to the work of M. Kopeyev, lyrical heroes, 
who reflect the national spirit and national character of the Kazakh people. It is important also to 
identify  those  artistic  principles,  which  adhered  to  M.  Kopeyev  in  his  lyrics,  trying  to  raise 
questions of national identity and national character. 
In order to have a complete picture of the creative heritage of psychologism of M.Kopeyev, 
it is necessary to recall the words of the famous German philosopher Hegel , who wrote in his " 
Encyclopedia of Philosophy. Philosophy of spirit ":" ... the inner feelings are, however, of two 
kinds.  First,  that  relates  to  my  immediate  concern,  in  which  -  either  special  treatment  or 
condition  located  identity  -  this  includes,  for  example,  anger,  revenge,  envy,  shame,  remorse. 
Second,  those  which  relate  to  anything  -  either  in  itself  and  for  itself  universal  -  to  the  law, 
morality , religion,  the beautiful and the true ...  "  [5, p.118] These observations  of the German 
philosopher help, in our view, to understand the deep inner thoughts and feelings of the poet. So, 
if  we  consider  the  poet's  works  from  this  point  of  view,  then  you  can  find  the  lyrics  of  Civil 
lines, reflecting the outlook of the individual layers of society of the Kazakh people: 
If your horse stumbles, 
Not only enemies, but friends rejoice ... 
In this world reign, alas, malevolence 
Lies, slander, treachery ... [6, p.4] 
The  poet  wrote  bitterly  about  the  negative  qualities  of  the  Kazakh  society  of  that  time 
created by the tsarist despotism:  
Around-only crawlers, competing with each other,  
Consider themselves only right and good. 
Jealous of one another,  
Ready to stir up hatred…  
The  poet  uses  different  metaphorical  images  and  symbols  portraying  the  social  group  of 
people  in  whose  behaviour  he  sees  negative  properties  of  national  character.  So,  the  warring 
between the opponents he compares with the "horned bulls and goats, unbridled stallions", and to 
those who he had sympathy, he uses the epithet "good". Drawing of the warring, the poet widely 
uses the words "to struggle", "to hurt", "to cut", "to fight", "slaughter", "battle", and the others, 
that transmit the dynamics and tensions of class strife. 

 
 
234 
The  poetic  compilations  of  M.  Kopeyev  as  "Experience  life",  "Situation"  and  a  book  of 
prose «Whom does Saryarka belong» that caused a sharp reaction by the State in the publishing 
of  the  brothers  Husainov  in  1907.  This  was  not  surprising:  the  poet  addressed  the  problem  of 
social  inequality,  freedom  of  education,  freedom  of  speech  in  poems  of  "Paying  tribute  to  the 
science",  "About  today's  lesson  of  the  Kazakhs",  "  I  was  looking  for  a  companion  all  over  the 
place" and others. Almost all copies were seized, the books were declared seditious, and the poet 
was  written  in  the  list  of  suspects.  The  peculiarity  of  his  books,  written  on  the  eve  of  the  20
th
 
century was the high level of national awareness of heroes’ works, poetic images, full of grace 
and originality, philosophical-didactic nature reflections of the author. 
According to the thought of academic D. S. Likhachev: "Man is always the central object 
of literary creation. In relation to the human image is everything else: not only the image of the 
social reality of everyday life, but  also the nature, the historical volatility of the world and etc. 
All  the  artistic  tools  used  by  the  writer  are  depicted  in  close  contact  with  the  man…"  [7,  p.3]. 
These  words  of  D.S.  Likhachev  help  to  understand  the  nature  and  the  social  nature  of 
M.Kopeyev’s works.  
Kazakhstani  scientist  T.  Zhurbay  [8],  referring  to  the  need  to  study  the  ethical  roots  of 
national consciousness, he remembers the Russian philosopher P. Čhaadayev, who sharply raised 
the  question  about  the  features  of  the  historical  development  of  Russia  and  Western  Europe, 
about Russian national self-consciousness at the beginning of the 19
 th
 century, we look back on 
these  issues  from  the  perspective  of  religious  philosophy.  While  appreciating  the  Western 
civilization,  noting  its  high  achievements  in  education,  science,  technology  and  literature, 
P.Chaadayev with  regret  and pessimism wrote that  Russia allegedly  "lost on the Earth", stayed 
away  from  the  "social  movement".  The  Russian  philosopher  said  with  bitterness:  "Standing  as 
out of time, we were not affected by the world education of the human race and turned up a gum 
of  history,  did  not  create  our  civilization.  We  note  that  later  Chaadayev  began  to  criticize  the 
western civilization, and had gradually  formed a belief in  Russia's  ability to  perform a specific 
role  -  "to  give  the  world  some  important  lesson"  and  resolved  the  most  pressing  problems  of 
humankind.  P.Chaadayev  insisted  on  the  need  for  a  thorough  study  of  all  the  historical  events, 
reviewing them not only from the perspective of a national vision and national identity, but also 
through the prism of time: "so, here's our rule: we will think about the facts that are known to us 
and we will try to keep in mind more alive than dead material images " [9, p.255]. 
M.  Kopeyev  saw  that  the  periodical  press  of  the  era  could  not  reflect  all  the  facts  much 
suffering  and  disasters  of  the  Kazakh  people  by  getting  acquainted  with  the  different 
governmental  directives  published  in  the  newspapers  "Turkestan’s  newspaper",  "Prairie"  and 
other print media. He wrote about it in their works of art. Researchers M. Myrzakhmetov [10], 
M.  Magauin  [11]  and  a  number  of  other  historians  of  literature  indicate  that  M.  Kopeyev  with 
regret and bitterness notes a sustainable vision of ordinary people of the "ideal white tsar", who 
can solve all their problems. The poet is trying to draw attention to the fact that these dreams are 
illusory: 
Talking about the benefits for the people  
Who has a power can throw stones ... 
How long will henchmen of Russia  
Tear up skin from us, as from rams?! [6, p.5] 
Intense  emotional  background,  comparison  of  the  humiliation  of  the  people  with  the 
process of slaughtering had, according to the artist's thoughts, caused an uproar among readers. 
We  often  find  the  metaphorical  comparison  in  M.  Kopeyev’s  civil  lyrics:  white  tsar  - 
shepherd,  the  people  -  an  obedient  flock  of  sheep.  The  permanent  address  of  the  poet  to  such 
comparisons  caused  by  his  desire  to  be  more  understandable  to  the  ordinary  people,  his 
perception of the world. Such comparisons reinforce individual poetic style lyrics of M.Kopeyev, 
it makes him distinctive, unique. 

 
 
235 
The artist clearly understood that the national  identity of the Kazakh people, with  its rich 
cultural tradition, as reflected in the best samples of oral folklore, not adequately examined, even 
flamboyant  contemporaries,  not  to  mention  members  of  another  culture,  other  people.  He  was 
recorded  by  thoughts  of  his  countryman-famous  scientist,  traveller,  ethnographer  Ch. 
Valikhanov,  who  several  tens  of  years  earlier,  feeling  helplessness  and  powerlessness  of  the 
steppe culture in urban civilization, wrote:  
"Europe is still dominated by a false concept representing the nomadic tribes in the form of 
ferocious hordes of savages and disorderly ... But steppe nomads have stories and moral worth, 
in his intellectual abilities far higher sedentary  commoner ... So wouldn’t be better to leave the 
Kazakhs as  they were before?  Natural  are  their talents  -  stability,  agile mind  -  its  activities  are 
granite bastion of faith ..." [12, p.132]. 
M. J Kopeyev striving to preserve and convey to readers a wealth of artistic expressions of 
the  Kazakh  language,  widely  uses  famous  poetic  techniques  in  his  works.  Academician  Z. 
Ahmetov  emphasized  that  "...  such  means  as  a  metaphor  (resemblance  association),  metonymy 
(renaming), allegory  (parable), hyperbole (artistic exaggeration), litotes (understatement of art), 
the  personification  (transference  of  human  feelings,  thoughts,  speech  to  inanimate  objects  and 
phenomena),  irony  (thin,  concealed  mockery),  and  others  that  prevailed  widely  in  Kazakh 
folklore  and  received  a  new  interpretation  in  the  works  of  singers  and  poets  (13,  p.  34).  Poets 
resorted to allegory quite often, as an artistic device, allowing to transfer their pain and anxiety, a 
hint of impending social and political upheavals in the form of riddles. The well-known singer of 
the 15th century Asan Kaigy (Asan Sad), who served as an advisor of one of the founders of the 
Kazakh Khanate - Dzhanibek, in the form of riddles warns Khan:  
Believe me, Dzhanibek,  
The time will come  
When the river pike  
Can rise above the tops of elm ... [2, p.24] 
To  the  same  metaphorical  form  of  allegory  resorts  the  famous  Bukhar  -  a  bard,  whose 
contemporaries  called  him  a  prophet,  and  his  gift  of  poetic  improvisation  is  prophetic.  During 
cruel times for the Kazakh people Bukhar predicted: 
From the west will come wicked, 
bearded, hairy infidel [14, p.203] 
Such  form  of  hidden  hint  was  used  by  M.Zh.Kopeyev  drawing  social  and  political 
atrocities of the Soviet power: 
People see – God sees: 
A loss is every day and all year around 
Slaves experience only bitterness of suffering. 
But God will punish the guilty ... [15, pp.81-82] 
The poet foresees that, in the end, the government which doesn’t take care of the needs of 
his people will be inevitably punished, and we see the continuation of Asan Kaigy and Bukhar’s 
traditions. 
Today,  we  can  say  that  in  the  Kazakh  literature  of  boundaries  of  the  20
  th
-21
th
  centuries 
along with the poets who sang the praises to the Soviet regime in favor of a totalitarian regime, 
there lived and worked artists who remained committed to their beliefs, wrote the truth about the 
crimes of his contemporaries. 
Prevailing in the Kazakh steppe for several centuries’ mixture of cultures and beliefs have 
left  some  impact  not  only  on  literature,  but  also  on  the  further  development  of  national 
consciousness. 
А  well-known  public  figure  I.  Tasmagambetov  in  his  preface  to  the  book  of  T.Sultanov 
"Raised on a white rug. The descendants of Chingis Khan mentions wrote: "The problem of the 
formation  of  historical  consciousness  is  complex  and  requires  the  joint  efforts  of  writers, 
journalists, politicians, and especially scientists - that powerful reservoir of extraordinary people 

 
 
236 
who  have  large-scale  thinking,  scientific  mind  and  the  ability  to  calculate  many  moves  ahead 
dynamics socio -  political  processes. There are needs for  research on the  philosophy of history 
and  social  thought.  To  skip  the  facts  through  social  thought,  exposing  them  to  the  theoretical 
analysis implements scientist’s social thinking, which is the most important task today - to give 
an  objective  analysis  of  distorted  historical  facts  of  past  years.  This  is  impossible  without 
addressing  to  the  experience  of  the  world  historical  thought,  the  conceptual  directions  in  pre-
revolutionary  and  post-revolutionary  Russian  and  Kazakh  domestic  historical  study,  without 
active development of sources of eastern reference study and eastern history and philosophy [16, 
p.8]. 
Today, as  never before an issue of the need careful  study  of national  identity  through the 
prism  of  development  challenges  of  the  Islam  religion,  eastern  culture,  and  literature  is 
important. Historians, philosophers, literary critics should pay great attention to the works of the 
artists, whose subject is closely linked with religious and spiritual research. 
Researcher Zharmaganbetov, speaking on creativity of poets like M.J. Kopeyev, M. Seralin 
and others who fought for social equality, opposed the colonial policy of Tsarism and capitalist 
exploitation, marks that "their works contributed to the further development of national literature 
and national identity ..." [17, p.15]. 
It is known that the way of a national identity was not unique, was a complex and lengthy 
process.  Progress  was  hindered  by  the  conditions  of  the  colonial  regime  that  discriminates 
against the tsarist policy of conquered people. 
Despite the fact that in modern domestic science there appeared a number of major works 
devoted  to  historical  and  spiritual  basis  of  the  life  of  the  Kazakh  people,  in  particular,  on  the 
material  of  literature  of  the  end  of  the  19
th
  century  -  beginning  of  the  20
th
  century  S.  Sutzhan 
[18],  G.  Zhusupova  [19],  E.  Zhusupov  [20],  the  problems  of  further  development  of  national 
consciousness,  political  and  social  -  philosophical  thought  still  require  careful  attention  and 
research. 
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   31




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет