Беситься - гнѣваться, сердиться, лютѣть,
выходить изъ себя, неистовствовать; шалить,
дурить, рѣзвиться безъ мѣры. || Сходить
съ ума.
В СОШ-3 это слово имеет следующее значение
– Быть, находиться в крайнем раздражении. 2.
Сатанеть - становиться сатаною (см. бѣсъ) или
Сатанить – Бѣсноваться, или вдаваться въ
сатанинскія дѣла; а в СОШ-3 – Становиться
яростно-злым [2].
Из выше сказанного можно с уверенностью
говорить, что эти глаголы в своей семантике
имеют общий смысл – неистовствовать, то есть
вести себя буйно по отношению к другим
людям.
Глаголы бушевать и буянить имеют также
общее значение – Буйствовать, скандалить.
Обратимся к толковому словарю и посмотрим,
что же это такое. Буйство – буйное поведение,
драка, бесчинство → бесчинство – грубое
нарушение порядка, скандальное поведение. В
подтверждение этого можно привести примеры
к данным слова из Словаря В. И. Даля:
Напьется - буянит; проспится – на полати
прет. Добуянился до сибирки. Опять забуянил.
Кто набуянил, тот и отвечай. Набуянились
вдоволь, и кабак разбили. Побуянили маленько:
да всю ночь пробуянили. Разбуянился молодец, и
приступа к нему нет. Таким образом, глаголы
бушевать и буянить относятся к семантическим
полям «Сквернословие» (ругаться) и «Опьяне-
ние», так как человек в нетрезвом состоянии
всегда ругается.
Глагол взбелениться по-видимому произо-
шел от дикого растения белена: Он белены
объелся, дурит, делает глупости, сумасбродит.
Белениться, употрбл. б. ч. с предлогом вз;
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
195
беситься, выходить из себя, лютовать. Иногда
говорят и беленить кого, бесить, выводить из
себя. Забеленил, забеленился, одно и то же:
задурил, засумасбродил (СД) → Прийти в
крайнее раздражение, сильно рассердиться,
взбеситься. Взбеленилась старуха на мужа
(ТСУ) → Прийти в крайнее раздражение, ярость
(СОШ-3). Из приведенных значений следует,
что человек, наевшись этой ягоды, впадает в
состояние ярости и начинает упрекать всех
(ругаться). Однако, существует и центральное
ядро для этого слова – беситься, которое
соответствует общему понятию – в человека
вселился бес.
Значение глагола взвиться в нашем
понимании имеет замысловатую структуру: в
Словаре В. И. Даля приводится глагол
взвиваться со значением «взмывать, заноситься
ввысь, уходить полетом далеко вверх. Сокол
так взвился, что из виду ушел. Осенние листья
взвиваются и кружатся. Отколь ни взявшись,
вдруг взвился вихорь»: в ТСУ представлен глагол
взвить со значение «Заставить взвиться кверху,
заставить подняться вверх что-н. вьющееся.
Ветер взвил пыль», а в БЭКиМ [3] –
«Возмутиться, рассердиться». Если внимательно
приглядимся к данным значениям, то мы не
увидим этап перехода, поэтому мы обратимся к
Правилу шести шагов Караулова Ю. Н., о
котором говорилось выше: если возьмем глагол
возмутиться и проанализируем его, то нашему
взору представится следующее – ТСУ: возму-
тить – Вывести из состояния покоя (устар.). В.
воду. В. спокойствие; возмутиться – Прийти в
негодование, возмущение. В. при виде неспра-
ведливости. На основе приведенных примеров и
формируется новое значение глагола взвиться –
возмутиться, рассердиться, т. е. человека при-
водят в определенное состояние чем-либо и
выводят его из уравновешенного состояния
(покоя).
Глагол взорваться произошел от слова
«взрыв», зафиксированного в Словаре В. И. Даля,
не имеет утвердившегося значения, а приво-
дятся лишь примеры, а затем пояснение к ним:
взорваться – *Не давай себе воли, удерживайся
от взрыва, от вспышек, неистовства души (о
весьма горячем, вспыльчивом, запальчивом
человеке). В Толковом словаре Д. Н. Ушакова
дан глагол взорваться, который имеет значение
– Разрушиться от взрыва. А если обратимся к
значению слова взрыв, то увидим – «перен.
Внезапное шумное проявление чего-н. (какого-
н. чувства или действия). В. негодования», но в
первом значении данного глагола говорится, что
взрыв – «Особая
химическая
реакция,
воспламенение с мгновенным расширением
образовавшихся газов, производящее разруши-
тельные действия (спец.). В. пороха». Здесь
происходит ассоциация: человека неуравнове-
шенного сравнивают с порохом, который может
взорваться в любой момент, если его привести в
нужное для этого состояние, что и под-
тверждается значением из Большой энцикло-
педии Кирилла и Мефодия – Не сдержать
своего возмущения, негодования.
Глагол дуреть произошел от «укр. дурний
«глупый, сумасшедший», блр. дурны, дурь ж. ||
Любопытно знач. русск. диал. дурь «гной»
[Фасмер, 555]. Однако в Словаре В. И. Даля
приводится
и
дополнительное
значение
«сходить съ ума, бѣситься». Каждое из этих
значений свидетельствует о том, что данный
глагол
может
находится
в
нескольких
семантических полях: с одной стороны – в поле
«Результат болезни» (микрокласс «Болезнь
человека») – сходить съ ума, с другой – в
микроклассе «Гнев» – б
ѣ
ситься, то есть «Быть,
находиться в крайнем раздражении». Однако в
Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия
приводится другое значение, которое свиде-
тельствует о том, что данный глагол может
относится и к поведению человека – Приходить
в состояние одури.
Глагол лютовать произошел от греческого
слова λύσσα: «лютый, лют, люта, люто, укр.
лютий, блр. люты «сердитый». || Сближают с
кимр. llid (*luto-) «ira, iracundia» и тохар, lyutär
нареч. «очень, чрезмерно» с суф. сравн. степ, -
(t)ero-; Греч. λύσσα «неистовство, бешенство»,
которое относили сюда же, восходит к *λυχος
«волк», т. е. «волчье бешенство», и его следует
отделять от ljutъ; Аркад. λευτόν «дикий»
(которое предполагалось ранее) не существует.
Также лтш. laũns «злой, дурной», сближавшееся
прежде Эндзелином со слав, ljutъ, теперь
отделяется от него ввиду отличий в знач. и инто-
нации» [Фасмер, 547]. Как видим из опре-
деления, данного Фасмером М., глагол люто-
вать включает в себя сердитость, чрезмерность,
злость, дурь, а также лесного зверя (волк) – это
и подтверждается значением, приведенным в
Словаре В. И. Даля: «Свирѣпствовать, неистов-
ствовать, быть въ исступленiи; звѣрствовать» и в
СОШ-3 в БЭКиМ «Зверствовать, проявлять
лютость».
Глагол завестись, по-видимому, связан с
появлением автотранспорта. Для подтверждения
данного утверждения обратимся к Толковому
словарю Д. Н. Ушакова – «Получив завод,
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
196
прийти в движение, начать действовать. Часы
завелись. Мотор завелся», тем самым и
приходим к основному значению, которое несет
в себе начало чего-л. (обычно отрицательного) –
Начать горячиться, спорить.
Следующими словами в этой группе яв-
ляются лаяться, собачиться. Для анализа этих
слов мы будем использовать Библейская эн-
циклопедия, Словарь В. И. Даля и СОШ-3. Эти
слова произошли от существительного собака.
Существительное собака ( пес) в свою
очередь уже в Библии употреблено в пере-
носном значении – « Не давайте святыни
псамъ… показывая т
ѣ
мъ, что они не должны
предлагать святыя истины Евангелія людямъ
гордыни, ожесточеннымъ и нераскаяннымъ,
иначе подобно псамъ они могутъ попрать оныя
своими ногами, и возвратившись растерзать
ихъ самихъ». Также в «Пословицах русского
народа»
существуют
примеры,
которые
подтверждают
приведенное
значение
из
«Библейской энциклопедии»: Цыц, собака, не
съешь солдата: солдат сам собака; Не мешайся
деревенская собака промеж городских!; Казаки
обычаем собаки. Казак – глазастая собака;
Обрадовался, что собака блину; Заглядывает,
как собака в кувшин; Полюбил его, как собака
палку и многие другие. Так в первом и во втором
случае показано сравнение животного и чело-
века, что иллюстрирует пути метафоризации.
Глаголы, соотносящиеся с метафорой
собака – лаяться, собачиться зафиксированы и
в СД и в современных словарях. В отличие от
рассмотренных глаголов здесь производным от
метафорического существительного является
только слово собачиться, имеющее среди этих
трех глаголов самую высокую степень экс-
прессии, о чем свидетельствует помета «грубое,
просторечное», этому способствует и фонети-
ческий облик слова. Метафоры лаять и лаяться
образованы от прямых значений этих слов и в
сопоставлении с глаголом собачиться экс-
прессивно менее насыщены, так как произ-
водное слово «лай» в прямом значении – «звуки,
издаваемые собакой, лисицей», то есть исходное
значение эксплицитно не выражает злобности.
Однако глаголы лаяться и собачиться в
остальных словарях выступают синонимами и
имеют общее значение – «браниться, ругаться»,
но к слову собачиться добавляется значение
«ссориться».
Глагол проклинать интересен тем, что
говорящий употребляя это слово, не понимает
полного значения. Обратимся к словарям и
посмотрим, что это такое? Словарь русского
языка Ожегова и Шведовой к этому слову дают
следующее значение – ругать, бранить,
осуждать. Здесь нет и намека на проклятие
кого-нибудь. Однако в Словаре Д. Н. Ушакова
дан пример – Тебя, убийца, проклинаю. Если
обратимся к тому же словарю и посмотрим
значение слова проклясть, то нашему взору
предстанет следующая фраза: Подвергнуть,
предать проклятию. В Словаре В. И. Даля к
слову проклинать дано значение проклясть
кого, церк. предать анафеме, отлучить от
церкви; | в гражд. быту: лишать благоволения;
изгонять от себя, лишая наследия и всякого
общения; | ругать, поносить, призывать на кого
бедствия, желать кому зла, ненавидеть. Или
приведем другие примеры: Столяры да
плотники от Бога прокляты: за то их прокляли,
что много лесу перевели. Сердитого проклянут,
а смирного (начальника) живьем проглонут.
Осыпать проклятиями. Со скрежетом сына
носила и с проклятьем его родила (Некрасов).
Для пояснения слов проклятие и анафема
мы обратимся к энциклопедическим словарям:
Библейская энциклопедия:
«Анаѳема, маран-афа (I Кор. ХУІ, 22) –
Сирійское восклицаніе, значущее: да будетъ
отлученъ до пригиествія Господа. Самими
словами Іудеи начинали суровый приговоръ
крайняго отлученія, и силою означенныхъ словъ
виновный не только отлучался изъ среды ихъ,
но уже обрекался, на сколько это было
возможно, на конечную гибель. Употребленіе
апостоломъ сего ужаснаго проклятія указываегь
на то, какъ строго смотрѣлъ онъ на тяжелый
грѣхъ нелюбви къ Господу Іисусу» [5, 45].
«Проклятіе (Быт. XXVII, 12) – въ Биб-
лейскомъ употребленіи означенное слово
противоположно слову: благословеніе. ІІодъ
проклятіемъ въ противность благословенію
разумѣется лишеніе благословенія и осужденіе
на бѣдствія. Проклятіе произнесено было въ
первый разъ Богомъ по случаю грѣхопаденія
первыхъ человѣковъ (Быт. III, 17). ІІроклята
земля за тебя*, сказалъ Богь въ раю согрѣшив-
шему прародителю» [5, 87].
Энциклопедия Брокгауза и Ефрона:
«Анафема – означает на языке Библии, как
перевод еврейского слова херем, нечто «на-
ходящееся под заклятием», т. е. нечто беспо-
воротно и нерушимо отданное в собственность
Господу. Люди, бывшие под заклятием, должны
были умереть; города, находившиеся под
заклятием, предавались огню вместе со всем,
что в них было живого; скот, земля и всякого
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
197
рода
иная
собственность,
бывшие
под
заклятием, считались принадлежащими святыне,
т. е. жрецам. У позднейших иудеев херем
означал более строгую степень отлучения. В
Новом Завете анафема часто употребляется в
смысле осуждения на вечную гибель, и отсюда
церковное употребление этого слова в смысле
проклятия, особенно в провозглашавшейся
против еретиков и грешников формуле:
anathema esto, т. е. будь проклят или – да
постигнет тебя кара Божия» [6].
Таким образом, рассмотренные слова
анафема и проклятие в своем значении несут
гибель того человека, которого прокляли. Но в
современном
обществе
данное
значение
подменилось: если говорят Будь ты проклят, то
имеют ввиду – Пусть тебя постигнет
несчастье. Однако простой смертный не вправе
решать за Бога, так как «Проклятіе произнесено
было въ первый разъ Богомъ по случаю
грѣхопаденія первыхъ человѣковъ».
Кроме этих глаголов, существуют и глагол,
который
произошел
от
слова
падаль:
Остервениться → стерва ж., стерео «падаль»
(Даль), укр. стерео, блр. сцерва, др.-русск.
стьрва ж., стьрвь ж. «труп», || Сближают со
стёрбнуть, ср.-в.-н. sterben «умирать», греч.
ότερεός «неподвижный». Другие считают
исходным
знач. «разлагаться,
гнить»
и
сближают с норв. диал. stor ср. р. «гниение,
тлен», stora, storna «гнить, истлевать», авест.
star- «осквернять себя, грешить», др.-перс. strav-
«осквернять себя» (Словарь М. Фасмера) →
Лютеть, бѣситься (СД).
Опираясь на значения Словаря М. Фасмера
и Словаря В. И. Даля можно утверждать, что
данное слово обозначает человека, который в
состоянии
гнева
переходит
все
нормы
дозволенного и становится похож на человека,
который гниет изнутри.
И, наконец, последним глаголом нашего
семантического поля выступает слово черты-
хаться. По всем трем толковым словарям
данное слово выступает в одном значении
Ругаться, поминая черта, но в Словаре В. И.
Даля приведены синонимы к этому слову:
чертать и чертаться, чертыкать (чертыхать)
и чертыхаться, чертыжить, чертыжиться,
чертыжничать, чертыкнуть (чертыхнуть),
что в свою очередь характеризует связь данного
слова с «противником» человечества. Если
обратиться к Толковому словарю Ожегова и
Шведовой и посмотреть слово черт, то можно
увидеть следующее: «В религии и народных
поверьях: злой дух, олицетворяющее зло
сверхъестественное существо в человеческом
образе, с рогами, копытами и хвостом; теперь
употр. как бранное слово, а также в нек-рых
выражениях: Не так страшен ч., как его
малюют (посл.). Сам чёрт не разберёт (ничего
нельзя понять; разг.). Чёртом прошёлся,
подскочил (лихо, молодецки; разг.). Всё к чёрту
пошло (пропало, не удалось; разг.). К чёрту или
ко всем чертям послать (грубо прогнать, а
также обругать; разг.) и т.д. [3].
Таким образом, концепт «Грех» в нацио-
нальной картине мира русского языка пред-
ставлен двояко: с одной стороны, СП «Гнев» и
«Раздражение», которые представлены как
нравственно-ценностный компонент сознания, а
с другой – СП «Сквернословие» и «Ругаться»
как эмоционально-оценочный компонент созна-
ния. В работе О.А.Корнилов «Языковые
картины мира как производные национальных
менталитетов» пишет: «…Сама оценка уже не
укладывается в противопоставление «хорошо –
плохо», она может иметь довольно сложную
логическую структуру: указывать на закономер-
ные связи между отдельными явлениями, рас-
крывать причинно-следственные зависимости,
предписывать определенные действия в опреде-
ленных ситуациях, определять относительную
ценность явлений, формировать саму иерархию
ценностей и т. д.» [Корнилов, 232]. В под-
тверждении этого можно привести лишь одно –
все глаголы, описанные в статьях, в своей основе
имеют, прежде всего, мифическое или рели-
гиозное существо (бес), которое вселяясь в чело-
века, выводит из уравновешенного состояния.
____________________
1. Ананина Т.В. Эмоции и языковая картина мира //
Вестник КАСУ № 2 – 2006 //
http://www.vestnik-
kafu.info/journal/6/210/
2. Даль В. И. Толковый словарь живого велико-
русского языка. М.: РМГ Мультимедиа, 2003 (1 CD).
3. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия
(БЭКиМ), электронная версия. Текст, иллюстрации.
Седьмое издание. © 2003. Научное издательство «Кирилл и
Мефодий» (на 10 CD).
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского
языка. В 4 т. Т. 2 (Е – Муж) / Пер. с нем. И доп. О. Н. Тру-
бачева. 2-е изд., стер. М.: Прогресс, 1986, 672 с.
5. Библейская энциклопедия (БибЭ). В 2-х книгах. –
М.: NB-press, ЦЕНТУРИОН, АПС, 1991.
6. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
(ЭСБиЕ),
электронная версия. Текст, иллюстрации.
(Р)
2002 IDDK © 2002. Мультимедиа-издательство «Адепт»
(на 4 CD).
7. О.А.Корнилов. Языковые картины мира как
производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и
доп. М.: ЧеРо, 2003, 349 с.
* * *
Мақалада орыс этносы əлемінің ұлттық көрінісіндегі
«Күнə» концептісін құраушы элементтері «Балағаттау»
жəне «Ұрсысудың» семантикалық өрістері сипатталады.
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
190
АУДАРМА ТЕОРИЯСЫ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Д. М. Махметова
ХАРАКТЕР РЕЧЕВЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
СООБЩЕНИЕ 2
Научный отраслевой журнал и другие
периодические издания представляют собой
информационные источники, где информатив-
ный текст выполняет не только классические
функции языка [2], но является также
прогрессивным двигателем научной прозы в
языкознании, расширяя научную речь. Ин-
формативный текст обладает периодическими
лингвистическими свойствами повторения и
обновления научной прозы. Информативный
текст, сообщая о новизне полученных знаний
по данной тематике, показывает путь развития
научной тематики и научной речи от одного
этапа до другого. Логика пути отражает связь в
объединении научных этапов путем объедине-
ния интерпретации известных знаний и новых
знаний. Поэтому экстралингвистическая ситуа-
ция и особенности перевода научного текста с
одного языка на другой, связаны с логикой
этого пути. Особенности стиля высказываний
в научных журналах химической отрасли и
других журналах научноестественной коммуни-
кации, а также интерпретация и перевод
высказываний с русского языка на английский и
наоборот, является темой данного сообщения.
Мы выделяем две доминанты, на которых
строится речевое высказывание в научном
информативном тексте. Первая – лексическая
доминанта, как выразитель ясности, четкости,
определенности научного смысла термино-
логического высказывания. Вторая – элементы
грамматики и синтаксические отношения (связи)
в терминологических конструкциях как выра-
зители смысловой последовательности, логич-
ности, взаимосвязанности, корректности, крат-
кости или объемности, т.е. законченности
речевых высказываний. Нам кажется уместным
привести здесь некоторые определения о
значении речевых высказываний вообще и в
частности. «Речевой акт – это производство
конкретного предложения в условиях реаль-
ной речевой коммуникации» (М. Кронгауз)
[3].
«… соотнесение высказывания с действи-
тельностью для интерпретации языковых знаков
– это универсальная особенность функцио-
нирования любого языка, без которой не-
возможно понимание самой простой фразы.
Языковая основа речевой коммуникации
сохраняется в любом высказывании, независимо
от предмета сообщения. Учет экстралингвисти-
ческих факторов при переводе необходим не в
силу каких-то специфических черт перевод-
ческого процесса, а представляет собой общее
условие использования языка, как средства
коммуникации».
[4] Для отраслей знания, от-
носящихся к научноестественной коммуника-
ции, связь с достижениями в области лин-
гвистики возможна через ту часть лингвистики,
которая называется переводоведением. Интер-
претация научного факта, высказанная автором
в его информативном тексте, и перевод ее
(интерпретации) на другой язык именно на
основе данной им (автором) соотнесенности,
выраженной
конкретными
словами
для
научного факта - основополагающий критерий
эквивалентного, либо тождественного перевода.
Адекватная соотнесенность, между научным
фактом и его выражением в виде речевого
высказывания, является ни чем иным, а
словесной интерпретацией научного смысла
научного события. Для того чтобы, добиться
переводческой соотнесенности в отношении
одного и того же научного события, мы
предлагаем метод моделирования высказываний
на ту же тему, которой посвящен научный
информативный текст. Обозначим цели и задачи
моделирования. В чтении и переводе научного
информативного текста химической отрасли,
либо другой отрасли из научноестественной
коммуникации, существует три задачи. В их
решении видится путь к переводу ИТ на ПЯ,
который отвечает следующим критериям:
1. научно-лингвистический перевод; 2. научно-
естественный перевод; 3. научно-профессио-
нальный перевод.
Первая задача наиболее сложная. Она
заключается в том, чтобы понять и уловить
момент авторской соотнесенности (если хотите
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
199
– сравнимости) терминологического высказы-
вания с действительностью, которая наиболее
близка данному научному факту, результату.
Вторая задача – понять момент равнозначной
соотнесенности с действительностью высказы-
ваний на двух различных языках относительно
одного и того же научного факта, результата. И
третья задача – осуществить перевод термино-
логического высказывания с ИЯ на ПЯ на
основе: а) лексико-грамматических особен-
ностей ИЯ и ПЯ; б) логической идентификации
или логического отождествления высказываний
в ИТ с подходящими событиями из реальной
действительности; в) нахождения тождествен-
ности между высказываниями, полученными в
результате перевода, согласно пункту «а» и
пункту «б», которые обозначены в этой третьей
задаче.
Использование метода моделирования для
перевода терминологических высказываний,
которые как бы закодированы с помощью
языковых знаков ИЯ, предполагает создание
высказываний, тождественных высказываниям
информативного текста. Они создаются с по-
мощью слов неэквивалентных словам ИТ, но эти
слова в итоге приводят к такому же смыслу, что
и в ИТ. Обращает на себя внимание лексическая
доминанта научноестественной коммуникации.
Она обладает субъективными и объективными
качествами. Субъективные качества непо-
стоянны, выражаются словами общей лексики,
роль которых стилистически привязать тер-
минологические высказывания к конкретной
области знания и коммуникации, к конкретному
научному событию, факту. Приведем несколько
примеров и выделим курсивом слова, создаю-
щие субъективный фон высказыванию:
1) « Результаты исследования механизма
химической реакции показали, что …»; « Дан-
ные, полученные при изучении кинетики хими-
ческой реакции, указывают на то, что …»;
[5]
2) «Из таблицы 1 видно, что константа
скорости гидролиза фосфат-ионов зависит от
добавки …»; Таким образом, сопоставление
константы скорости гидролиза с константами
устойчивости дифосфатных комплексов сви-
детельствует о том, что …».
[5]. 3) This review
focuses on flame studies.
[6]. 4) Table 1 lists
experimental studies.
[6]. 5) Fig. 1 shows the N
2
sorption isotherms.
[7].
Объективные качества, через
преимущест-
венное
употребление определенных слов общей
лексики, показывают связь терминологических
высказываний с конкретным научным фактом,
который можно охарактеризовать именно так, а
не иначе. Например: сильный окислитель ,
прямой метод, старение осадка, strong tem-
perature gradients , strongly affects the bulk flame
speed, strong negative curvature, high – pressure
optical diagnostic techniques, high-energy pulsed
laser beam, high-pressure combustion environ-
ments, highly directional illumination, allowing
high spatial resolution , direct-injection , low-
sooting fuel, low-load operating conditions , low-
pressure environments, и др. В примерах эти
слова выделены курсивом.
[8-10]. Есть конкрет-
ность в таких словосочетаниях: определенное
вещество, реакция, метод, количественные
условия, выражаемые через фактор времени,
места, объема, интервал температур или
давления, и т.п. В таких случаях вольное
использование слов общей лексики при пере-
воде чревато искажениями в отношении интер-
претации терминологического высказывания.
В моделировании высказываний необходимо
сохранять грамматическую роль терминов,
которые использованы автором согласно за-
мыслу научного текста. Моделирование поз-
волит найти правильную интерпретацию слов
общей лексики, которые будут выполнять уже
роль слов-характеристик для терминов. Слова-
характеристики – это слова, уточняющие
определенные свойства, функции научного
явления или процесса, которые обозначаются
или называются данным термином. К ка-
чественным характеристикам мы относим слова
общей лексики, которые содержат в себе
оттенок «сравнения» понятий. Например:
быстрый,
медленный,
высокий,
низкий,
большой, малый, сильный, слабый, прямой,
кристаллический и т.д. Это неопределенные
качественные характеристики, которые кон-
кретизируются путем развертывания термино-
логического высказывания с указанием границ
действия данного качества научного события.
К количественным характеристикам мы от-
носим слова общей лексики, которые под-
разумевают определенный функциональный па-
раметр, благодаря которому терминологическое
понятие, соответствует действительности. На-
пример: стационарный(во времени), стабильный
(во времени), устойчивый (по структуре, по
химическим связям), твердый (по внешней
форме, на ощупь), цветной (визуально, с
помощью прибора), кубическицентрированный
(визуально с помощью прибора), предельный
(по величине), линейный(по виду, согласно
закону), и т.д. Метод логики при моделировании
высказываний основан на позициях: а) цель
исходного авторского высказывания; б) области
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
200
использования исходного высказывания; в)
адекватность грамматике, синтаксису ИЯ и ПЯ
высказываний, являющихся тождественными
прообразами или моделями в отношении
высказывания исходного. Метод тождест-
венности в процессе моделирования выска-
зываний реализуется посредством исполь-
зования слов – эквивалентов, синонимов,
аналогов по смыслу, метонимичных, с условием
сохранения для них грамматической сущности,
задаваемой
исходным
авторским
выска-
зыванием. Моделирование высказываний поз-
волит понять логику выбора слов общеупо-
требительной лексики для терминологических
высказываний, правильно интерпретировать
научный смысл и осуществить безошибочный
перевод на другой язык.
Слова общеупотребительной лексики ха-
рактеризуют индивидуальные стилистические
особенности высказываний: выразиться точно,
наукообразно,
соответственно
действитель-
ности, в традиционной коммуникативной
манере или нетрадиционно, используя слова с
эмоциональной окраской, и другие харак-
теристики для лингвистического разнообразия,
присутствующего в информативном тексте
научных статей из научных журналов – важная
и лингвистически актуальная особенность
научного текста. Приведем примеры высказы-
ваний в виде отдельных предложений, которые
взяты из научных статей и из художественных
произведений разных авторов на русском и
английском языке. И в научной, и в
художественной прозе содержатся одинаковые
слова
общеупотребительной
лексики.
Из
научных текстов мы выбрали предложения с
научно-объективной лексической доминантой,
где обычные слова общей лексики (в примерах
указаны курсивом) привязаны к научным
терминам и часто встречаются в терминологи-
ческих структурах информативных текстов
научноестественной отрасли. Но эти же слова (в
примерах также обозначены курсивом) часто
используются и в художественной литературе
разного жанра. Одинакова ли роль, смысл
употребления таких слов в научном и худо-
жественном тексте? Чтение различных слов в
тексте художественном не вызывает трудностей
в понимании смысла, который вкладывает в них
автор произведения. Возможен ли перенос
интерпретации смысла из художественной
прозы в прозу научную, и на каких условиях?
Подобный сравнительный анализ событий,
описанных в художественном тексте и в
научном тексте, может быть использован для
лучшего, более объективного понимания автор-
ской интерпретации научных явлений, которые
высказаны терминами и словами общей лексики
так, что они соединяются между собой про-
должением или расширением смысла, который
содержится в словах-терминах. Не только
эквивалентность или тождественность научных
контекстов на ИЯ и ПЯ, но и эквивалентность
или тождественность научных явлений (со-
бытий) в научном тексте и событий в худо-
жественном тексте, касающаяся употребления
некоторых слов, как на ИЯ, так и на ПЯ,
рассматривается нами в этой работе в качестве
дополнительного критерия справедливости и
правомочности в теории адекватного и
эквивалентного перевода, ведь: «Языковая
основа речевой коммуникации сохраняется в
любом высказывании, независимо от предмета
сообщения».
Примеры из журнала Combustion and Flame.
6) In the top set, the unperturbed conical flame
front(laminar flow) is driven by the field into a
strongly curved, wrinkled cellular geometry on a
time scale of roughly 5 ms.
[9]. 7) After collapse,
the flame front maintains a highly wrinkled,
somewhat unstable geometry for as long as the bias
voltage is maintained.
[9].
8)In the experiments reported here , the effects
of electric pressure on the flame front are clearly
sufficient to seriously distort the flame front
relative to that produced by the normal balance
between concentration-driven and thermally-driven
diffusion( i.e., stable conical flame front and
laminar flow driven to a wrinkled cellular geometry
and increasingly turbulent flow by applied
field).
[9].
9)The observed flame speed increase, the
strong wrinkling of the flame (large negative
curvature), and sudden dramatic shifts in reaction
zone geometry observed under otherwise quiescent
laminar flow conditions all point to the onset of
turbulent flow induced by the external field’s effect
on the flame front.
[9].
10)The typical dynamic flame response to a
pulsed electric field is shown in Fig. 4.
[9].
11) Typical floating potential profiles derived from
a screen anode geometry measured vertically along
the flame axis, and horizontally across the flame at
two different heights above the burner head.
[9].
12) These dynamics are examined in the
context of a coagulation model that includes
Coulomb forces and assumes small fractions of +1
and -1 particles are rapidly formed shortly after
soot inception.
[10].
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
201
13) Analogous to the singing flame’s response
to oscillating ambient pressure, the electric-field-
driven positive ions highly localized in the flame
front are able to exert an effective dynamic
pressure on the flame front, causing it to collapse in
ward toward the flame axis, the resulting channel
rapidly closing as the flame propagates essentially
radially inward.
[9].
14) The apparent effective dynamic pressure
on the flame front due to the closely coupled
applied electric field is given the label electric
pressure.
[9].
15) The dynamics of electrically charged soot
particles in premixed ethylene flame.
[10].
16) Clearly under such conditions Fick’s law
applies, strong temperature gradients give rise to
significant thermal diffusion, and stable conical
flame fronts result.
[9]. 17) The flame speed is
substantially increased, and the resulting wrinkled
laminar flame exhibits strong negative cur-
vature.
[9].
18) The electric-field enhanced differential
diffusion velocity of the reaction zone positive ions
toward the burner head strongly affects the bulk
flame speed
[], and the instability causes the burning
speed of the negatively curved
[] reaction zone to
increase and collapse toward the burner head taking
on a wrinkled laminar geometry.
[9]. 19)As the
applied field is increased, the reduction of the inner
cone height shown in Fig.5. accompanied by
significant wrinkling and increasing fluctuation of
the flame front.
[9].
Примеры для сравнения из художественной
литературы.
[11-14].
20) … the dirty, wrinkled old man with
vulturous eyes and a darned overcoat, who had lost
his last sou , and still looked on desperately, though
he could play no longer – never spoke.
[11]. 21)
Brett wrinkled up the corners of her eyes at
him.
[12]. 22)Brett smiled at him, wrinkling the
corners of her eyes.
[12].
23) … that she was too young and good-
looking to be about a widower and strongly advised
him to change her for some elderly respectable
person.
[11]. 24)The strong wool – stapler suddenly
fell ill.
[11].
25)Вот говорят: Россия … / Реченьки да
березки. … / А я твои руки вижу,/ узловатые
руки, / жесткие. / Руки, от стирки сморщен-
ные, /слезами горькими смоченные, / качав-
шие, пеленавшие, / на победу благословляв-
шие./.
[13].
26) The manager’s description of me, which
I had overheard, was biased but not quite
wrong.
[14].
Если слова: dynamic, typical, strong, high,
highly, strongly, - стали привычными для науч-
ного стиля информативного текста, как на
русском, так и на английском языке, и перешли
в словарь объективно-научной лексической
доминанты, то слово wrinkled, использованное
для характеристики понятия «flame front» в
статье
[9], требует уточнения смысла для
правильного перевода на русский язык. Для
этого мы использовали текст художественного
жанра на английском языке, где это слово
употребляется в общепринятом смысле и
переводится на русский язык прямым значением
– морщинистый, сморщенный (примеры 20-
22,25). Подходит ли это значение для научного
стиля и для научного информативного текста?
Может ли быть пламя сморщенным или
морщинистым? Рассмотрим перевод седьмого
примера. Подойдем к нему как к отдельно
взятой синтаксической единице, т.е. не зная
содержания информативного текста в целом. В
лексике высказывания использованы профес-
сионально-коммуникативные слова-термины и
слова-характеристики: а) Flame front, б) unstable
geometry(flame), в) highly( wrinkled geometry), а
также профессионально – нетрадиционные: г)
collapse, д) wrinkled(geometry), е) bias(voltage).
Переведем эти слова на русский язык так, чтобы
в переводе присутствовала адекватность грамм-
матике и синтаксису русского языка: а) «фрон-
тальный вид пламени» или терминологически
«фронт пламени»; б) «нестабильная геометрии-
ческая форма( видимой поверхности пламени)»
или терминологический лаконизм – « неустой-
чивая геометрия пламени» (разговорный пе-
ревод); в) «высоко-сморщенная геометрическая
поверхность» или терминологический лаконизм
– «сильно состарившаяся геометрическая по-
верхность» (разгов. с точки зрения русского
языка); г) « резкое ослабление( или падение
пламени)» или терминологический лаконизм –
«резкое старение (пламени)» (разговорный
русский стиль); д) «геометрическая поверх-
ность морщинистого вида» или терминологи-
ческий лаконизм – «сморщивающаяся гео-
метрия» (разговорный стиль), «стареющая
поверхность»; е) «зависимость от напряжения»
(научный русскоязычный стиль), «пристрастие к
напряжению» (разговорный стиль). В предло-
жении, которое мы анализируем: «After collapse,
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
202
the flame front maintains a highly wrinkled,
somewhat unstable geometry for as long as the bias
voltage is maintained.», - главный результат
выражен высказыванием: « After collapse, the
flame front maintains a highly wrinkled, somewhat
unstable geometry …» - «После резкого
ослабления пламени, фронтальный вид пла-
мени сохраняет высоко-сморщенную, отчасти
неустойчивую геометрическую форму …». Или:
«После коллапса фронт пламени имеет
геометрический вид нестабильной сильно
сморщивающейся поверхности …». Или: «После
падения фронт пламени приобретает гео-
метрический вид сильно состарившейся отчасти
нестабильной поверхности …». С точки зрения
русского языка все варианты перевода пра-
вильно передают смысл исходного высказы-
вания. Поэтому такой способ перевода, при
котором на ПЯ используются слова, неэкви-
валентные словам исходного текста, но при
котором получают один и тот же результат
перевода, должен называться тождественным
переводом. Например, здесь: высоко/сильно,
сморщенный/состарившийся,
нестабильный/
неустойчивый, падение/ослабление. В другой
части анализируемого предложения автор
уточняет условия «коллапса», условия «падения
пламени» как процесса происходящего во
времени. В первой части предложения обозна-
чен научный факт и для его адекватного
описания автор научной работы находит образы
из реальной действительности, которые срав-
нимы с его наблюдениями. Перевод лингвисти-
ческого эквивалента английского языка( ЛЭАЯ)
«wrinkled» на русский язык лингвистическим
эквивалентом русского языка( ЛЭРЯ) «мор-
щинистый» и моделирование интерпретации
ЛЭРЯ: морщинистый, сморщенный, т.е. не-
гладкий, неровный, рельефный, складчатый,
измятый, уменьшающийся в объеме (в размере),
складывающийся по образу веера в одну
складку или морщинку, и т.п. В конце своего
высказывания автор научной работы называет
причину падения пламени – это время и
напряжение. И здесь он не может отказать себе
выразиться эмоционально, а именно: при-
страстие пламени к напряжению. В самом
предложении это формулируется следующим
образом: « After collapse, …. maintains … for
as long as the bias voltage is maintained. В
переводе на русский язык: «После падения …..
сохраняет ….до тех пор, пока сохраняется
зависимость от (пристрастие к) напряжения
(напряжению)». Приведем теперь полный
перевод на русский язык примера №7 :- «После
падения пламени, фронтальный вид пламени
сохраняет сильно-уменьшившуюся и неровную,
отчасти нестабильную геометрическую форму
до тех пор, пока сохраняется зависимость от
напряжения». Моделирование высказывания
(пример № 7) относительно слов «Collapse/
падение», «highly-wrinkled/высоко-сморщенный/
сильно-уменьшившийся» позволяет более точно
и правильно понять смысл, вкладываемый
автором ИТ (примера №7) в его предложение.
Переводческая интерпретация примера №7
основана на ассоциации: падение пламени в
буквальном смысле по образу складывающегося
веера до уровня, соответствующего одной
складке или нескольким складкам, которые
(складки)
из-за
неровностей
напоминают
морщинки. Нам кажется, что именно такие же
ассоциации возникли у автора ИТ, когда он
наблюдал за ходом развития и изменения
геометрической поверхности пламени в своих
опытах с помощью фотоснимков. Поэтому автор
ИТ
подчеркивает,
т.е.
обозначает
свои
экспериментальные наблюдения, употребляя в
высказываниях слова “collapse” и “highly-
wrinkled”. В своем тексте перевода мы сочли
возможным делать замену слов, добавлять
слова, изменять грамматическую роль слов и
соответственно синтаксических связей. Адек-
ватность при переводе сохранена – сохранен
замысел высказывания автора ИТ. Но наш
перевод нельзя назвать эквивалентным по
лексике. Текст перевода можно с полным
правом назвать тождественным ИТ. Кроме
всего прочего, ПТ отвечает критериям научно-
естественного подстиля как с точки зрения ИЯ,
так и с точки зрения ПЯ. Во-первых, мы
частично сохранили научноестественные ассо-
циации автора: wrinkled (flame); мы сохранили
профессионально-коммуникативную
лексику:
front - фронтальный( а не вид спереди),
geometry - геометрия, геометрический, voltage
- напряжение. Во-вторых, русскоязычный ва-
риант ПТ отвечает лингвистическим (языковым)
нормам ПЯ, т.е. русского языка. Автор научной
статьи не случайно выбирает слова: collapse,
wrinkled. Наблюдение с помощью фотогра-
фических снимков за видом пламени, который
меняется во времени, напоминает ему су-
ществующий в действительности процесс
угасания, дряхления, старения. Таким образом в
большинстве случаев мы имеем дело с пере-
водом тождественным по результату перевода.
_________________
1. Махметова Д.М. Характер речевых высказываний в
научной терминологии. Сообщение 1. – Вестник КазНУ.
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
203
Серия филологическая. – Алматы: Казак университетi. –
2010. – №3. – С. 48-51.
2. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты
речевого поведения. Изд.3-е. – М.: ЛКИ. –2007. – 176 с.
3. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность
с действительностью. – М.:Наука. – 1985. – 262 с. (с.337).
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Изд.2-е,
доп. – М.:ЛКИ. – 2007. –176 с. (с. 28).
5. Куанышева Г.С. и др. Дифосфатные комплексы d-
элементов. – Вестник КазНУ. Серия химическая. – Алматы:
Казак университетi. – 2002. – №2. – с. 135-138.
6. Charles S. McEnally , et al. Studies of aromatic
hydrocarbon formation mechanisms in flames: Progress
towards closing the fuel gap. Progress in Energy and
Combustion Science. – 2006. – 32. – p. 247-294.
7. Gleb Yushin, Elizabeth N. Hoffman et al. Mesoporous
carbide-derived carbon with porosity tuned for efficient
adsorption of cytokines. Biomaterials. – 2006. – 27. – p. 5755-
5762.
8. Mark P.B. Musculus, Lyle M. Pickett. Diagnostic
considerations for optical laser-extinction measurements of soot
in high-pressure transient combustion environments.
Combustion and Flame . –2005. – 4. – p.371-391.
9. S.D. Marcum, B.N. Ganguly. Electric-field –induced
flame speed modification. Combustion and Flame. – 2005. – 4.
– p.27-36.
10. M. Matti Maricq. The dynamics of electrically
charged soot particles in a premixed ethylene flame.
Combustion and Flame. – 2005. – 4. – p. 406-416.
11. Stories (Wilkie Collins, Charles Reade). – М.: Изд.
Высшая школа. – 1965. – С. 21, 5,9,11.
12.Hemigway E. Fiesta and the sun also rises. С-П.:
КАРО. – 2009. – С.82,85, 83, 169-170, 176.
13. Тушнова В. Лирика. – М.: Художественная
литература. – 1969. – С.277.
14.Burrage A. The waxwork. The magician and other
stories. – М.: Айрис-пресс. – 2009. – 208с. (с.168).
* * *
Мақалада химия ғылыми журналдарда жарияланған
мəтіндегі лексика жəне сөздердің орыс тілден ағылшын
тілге, немесе керісінше, аудармасы қарауға алынған.
Ғылыми мəтін бойынша пайдаланылатын сөйлемдердің
ішінде термин сөздермен бірге əр-түрлі əдеттегідей, жалпы
сөздер интерпретация арқылы тығыз байланысады. Осы
сөздердің кей бірі, ғылыми мəтіндерде əр-түрлі тер-
миндерге қосылып, өте жиі кездеседі. Мысалы, олардың
арасында осындай сөздер бар: күшті, əлсіз, биік, төмен,
жылдам баяу, кіші, кішкене, үлкен, жəне т.б. Бірақ, кей бір
мақалаларда ғылыми стиліне сəйкес емес сөздер термин
сөздермен қатар көрсетілген. Мысалы, əжімді жалын, əжім
басқан жалының түрі (геометриясы). Сондықтан біз термин
сөздермен тығыз байланысты жəне қасында жазылған
сөздерді «терминге мінездеме қойылу сөздер» деп ат
береміз. Қай түсінікпен осы сөздер термин сөздерге
қосылады? Қалай осы сөздерді бір тілден екінші тілге
дұрыс аударуға керек? Сол үшін біз құрастыру (мо-
дельдеу) əдіспен терминология сөйлемдерге ең дұрыс жəне
ең дəл түсінікті беріп, сосын ғана аударуға келтереміз.
* * *
The given article considers interpretation of characteris-
tic – words for terms. In the article we used simulation for
translating characteristic-words in scientific texts. The given
article discusses concepts of linguistic equivalents in Russian
and English languages and types of translation equivalent and
identical.
Достарыңызбен бөлісу: |