Казахский национальный



Pdf көрінісі
бет28/45
Дата04.02.2017
өлшемі3,69 Mb.
#3385
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   45

қатары: 
 Ана  Таф.І – ана.  Пайғамбар  алты  йашқа 
йетмиш  əрди  қин  анасы  Аминə  вафат  болды 
«Анасы  Əмина  қайтыс  болған  кезде  пайғамбар 
алты жаста еді»;  
Айақ  Таф.І – айақ,  Ики  ел  турур  ики  айақ 
турур «екі қол, екі аяқ»(106б10); 
Айтушы Таф.І – айтушы, Тақы айтты айту- 
шылар ол деванə турур «жəне айтты айтушылар 
ол диуана деп»(115б,3); 
Араб Таф.І – араб, Араблар адат болур əрди. 
«арабтарда əдет-ғұрып болды» (110, 19);  
Базар  Таф.І – Мəн  базарқа  бардым    «Мен 
базарға бардым» (57, 4); 
Балшық  Таф.І – балшық,  Балшық  бирлə  
қуш  əрəтмəн  «балшықпен  құс  жасаймын» (18б, 
16); 
Бел  Таф.І, – бел,  Аның  белиндин  йа  ти- 
зиндин  су  кəшмəди  «оңың  белінен  не  тізесінен 
су аспады»(62б,2); 
Біліг  Таф.І  –  білім,  біліг,  Қамуқ  бəрдимимз 
аңар  һикмəт  біліг  «біз  оған  ақыл  мен  білігті 
толықтай бердік» (36, 7); 
Бөрі Таф.І – бөрі,  бізқа йақы бөрі болса біз 
қойларни  анда  кизлармиз  «егер  бізге  бөрі 
ұрынса,біз онда қойларымызды тығамыз» (9,18); 
Дақ  Таф.І  –  дақ,  таңба,  ен,  Дақ  қылурман 
аның  бурны  үзə  «мен  оның  тұмсығына  таңба 
саламын» (100,9); 
Күн  Таф.І – күн(тəулік),  Қач  күн  қачты 
«бірнеше күн өтті»(146,21); 
Кесек Таф.І – кесек, Бір кесек тарығым əрді 
«бір бөлек егінім бар еді»(39,36);  
Қабық  Таф.І – қабық,  Хурма  қабықы  йіпі 
«құра қабығынан жасалған жіп»(146б,9); 
Қылыш  Таф.І – қылыш,  Арқамызда  фіравн 
қылыч  тартса  «артымыздан  ферғаун  шабуыл 
жасаса»(31,29); 
Қамшы Таф.І – қамшы,  Қамшы  бірлə мəні 
урдуң   «сен мені қамшымен  ұрдың» (145, 8); 
Оңайлық  Таф.І – оңайлық,  Ішіміздін  
оңайлық «ісіміздің оңайлығын»(7б,2); 
Ойан  Таф.І  –ойан    (оян),  Уйқудын  ойаныб 
бақты (68,7); 
Ыссылық Таф.І – ыссылық, Тамуқ оты... кім 
аның  ыссылығы  «тамұқ  оты  оның  ыссылығы» 
(66,18); 
Сезік  Таф.І – сезік,  Йоқ  сезік  «сезік 
жоқ»(40,8); 
СелТаф.І – сел,  Йағмур  йағды  сел  йүріді 
«жаңбыр жауды, сел жүрді»(71,14); 
Сіңір Таф.І – сіңір, Сіңірін кестілəр «сіңірін 
кесті»(62,3); 
Ит  Таф.І – ит,  ол  қойшының  иті  бар  əрді 
«ол қойшының иті бар (9,12);  
Сарай Таф.І – сарай  Дар ан-надірə кеңегшү 
сарай əрді «Дар ан-надира кеңес өткізетін сарай 
еді»(26б,3);  
Төбе  Таф.І    -  төбе,  Оларың  төбелерінде 
«олардың төбелерінде»(37,2); 
Тікен  Таф.І – тікен,  Тікенсіз  йумшақ  болур 
«тікенсіз жұмсақ болар»(69,7); 
Тіл Таф.І – тіл, Фасіһ тіл бірлə сөзлəді «таза 
тілмен сөйледі»(27б,19); 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
 
177
Тілек  Таф.І – тілек,  Узу  бардылар  тілəк- 
лəрінка  «Олар  өз  тілектерінің  соңынан  ерді» 
(14б,5); 
Тон  Таф.І – тон,  Тонлары  йашыл  «тондар 
жасыл»(3,9); 
Інген  Таф.І – інген,  Пайғамбар  інгенні 
«пайғамбардың інгенін»(63,1); 
Ірің Таф.І – ірің, Ірің тег сувлар «ірің сияқты 
сулар»(104б,19); 
Рамазан  айы  Таф.І  –рамазан    айы,  Рамазан 
айы оруч тутды «рамазан айында ораза ұстады» 
(39,3);  
Тікен  Таф.І  –тікен,Тікенсіз  йумшақ  болур 
«тікенсіз жұмсақ болар»(69,7); 
Бұдан  басқа  да  мындай  сөздер  кездеседі: 
арқа,  ат, ат,  адым, ай, ата, арық, арпа,  бай,  бал,  
балық,  балта,  бармақ,  ел,  ен,  көз,  көз    (көз, 
бұлақ), көк (көк, аспан),  күн, күң, күт,   қар, қой, 
қазан,  қан,  қанат,  қалқан,  қарын,  қылық,  қын,  
қозы,  қол,  қонақ,  орта,  ортақ,  от(шөп),  от,  оқ, 
сақал, сөз,  там (үй), тырнақ, той,  түк (жүн), түн.   
Екі  дəуір  тіліне  ортақ  зат  есімдер  өте  мол, 
ескерткіш  тілінде  туынды,  негізгі,  деректі, 
дерексіз т.б. зат есімдер кең орын алған. 
Сын есім сөздердің қатары: 
Сезіксіз  Таф.І-сезіксіз,  Йазуқлəр  сезіксіз 
«Күнəһарлар сезіксіз»(5,1). 
Кір  Таф.І – кір,Кір  болмағай  «кір  болмаса 
деп»(144,22). 
Кіші  Таф.І – кіші,  Əзгү  кішілəр  «жақсы 
кісілер»(11,34). 
Қыйын Таф.І – қыйын,  Өртеген қыйын «өр- 
теген қыйын (отпен азаптау)»(718). 
Оң  Таф.І-оң,  Оң  еліклеріңізні  «оң  қолы- 
ңызды» (30б,31). 
ӨзгеТаф.І-өзге,  Өзге  ев  «өзге  үй»(54,6). 
Бұдан  басқа  ақ,  ақсақ,    кең,  қызыл  сияқты  са- 
палық сын есімдер жиі кездеседі.  
Сан есім сөздер ескерткіштер  тілінде көп 
қолданылады.  Дені  ішінара  дыбыстық  өзге- 
рістерге  бой  ұрған,  ал  тұлғасы  да,  мағынасы  да 
қазақ  тіліне  дəл  келетін  бес  сан  есім  ғана  бар. 
Олар: 
Бір Таф.І – бір, кейбір,  а бір болур ««а» əрпі 
бірді білдіреді» (16, 6). 
Сексен  Таф.І – сексен,  Сексен  йыллар 
«сексен  жыл»(5б,5),  Бұдан  басқа  алты,  он, 
тоқсан сан есімдері бар. 
 Етістік сөздер қатары:   
 Ата  ХШ,  НФ  –ата,  Хақ  тағала  иблис  ат 
атады «Хақ тағала ібіліс деп атады» (НФ, 185а2). 
 Кій  Таф.І – ки  (кій),  Келім  кійді  «жа- 
мылғыш киді»(73б,5).  
 Көрін  Таф.І – көрін,  Үчəгү  көрінді  «үшеуі 
көрінді»(132,16).  
 Кес  Таф.І – кес,  Йол  кесділəр  «жол  кесті» 
(79б,13).  
өртеТаф.І - өрте,  Айдылар  өртеңлер  аны 
«айтты өртеңдер оны»(35,7). 
Кір  Таф.І – кір,  Кірəрлəр  тамуққа  «тамұққа 
кірер»(82б,12). 
 СеміртТаф.І – семірт,  Семіртмəз  «семірт- 
пе...» (131,16). 
 Сілк  Таф.І – сілк,  Əгəр  мені  бір  азын 
сілкесіз... «егер  мені  келесі  де  сілксеңіз...» 
(27,18). 
Соқ  Таф.І – соқ,  Сені  ташын  соқа  өл- 
дүргайлəр «сені таспен соғып өлтіреді» (9б,8). 
Тық  Таф.І – тық    (затыкать),  Нерсе  тықа 
білміділəр «олар нəрсе тыға білмеді»(36,4).  
Той Таф.І – той,  Барша ашны йеб тойдылар 
«олар барша асты жеп тойды»(146,9) 
Тіле  Таф.І  –тіле,  Көңлі  тілəдүкі  ішлəр 
«көнілі тілеген істер»(128б,1). 
Қыздыр  Таф.І – қыздыр,  Қыздырыб  азаб 
қылдылар «қыздырып азаб көрсетті»(136,6). 
 Қыс  Таф.І – қыс,  Мəні  тутты  қысды  «мені 
ұстап, қысты»(138,15).  
Ырға Таф.І – ырға, Хурманы ырғағыл «хур- 
маны ырға»(18,10). 
Іш  Таф.І – іш,  сут  ішділар  «олар  сүт  ішті» 
(28, 20).  
Мін  Таф.І-мін,  Аңа  мінəсі  «оған(атқа)  мін- 
генде»(68б,2). 
Бұдан басқа арт,  айрылалда,  ал,  айт, ас, 
ат, ақ, көмкел, күй, күл кез, орна, орнат, ойан, 
оқы, өлөп,   сат, сез, сын, сына, солтол, қой , 
қорқытырға,қал,қан, күзет,қыйна,  қыл сияқты 
етістіктер жиі кездеседі. 
Ескерткіш  тілінде  қазақ  тілімен  толық 
лексикалық  параллель  бола  алатын  етістіктер 
өте  көп.  Олар  негізгі  жəне  туынды,  көмекші, 
салт,  сабақты,  болымды,  болымсыз  тұлғала- 
рында ұшырасады. 
Үстеу  сөздердің  қатары  да  ескерткіш 
тілінде    күшейткіш,  мөлшер,  мекен,  сын-бейне 
мағынасында  көптеп  кездеседі.  Мысалы,  аз, 
көп, ілкі. 
оза  Таф.І – оза,  алдымен,  бұрын  (оза 
шауып...),  Күн  тоқмаздын  оза  «күн  тумастан 
бұрын»(52,11). 
Есімдіктер қатары: 
Олар  Таф.І  –олар,  Халқ  ічінде  олар  «халық 
ішінде олар»(140,9). 
Сіз  Таф.І  –сіз,  Көндүрүр  сізні  көні  йолға 
«сізді тура жолға бастайды»(43,1). 
Біз  Таф.І – біз,  Біз  ғарыблармыз  «біз 
кезбелерміз»(11,12). 
Неше  Таф.І – неше,  не  себепті,  Неше  азар 
қылурсыз  «неге  сіз  мені  ренжітесіз»(86б,15). 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
 
178
Бұдан  басқа  анда,  мен,  сен,  ол,  қайда  сияқты 
есімдіктер мəтінде жиі ұшырасады. 
Қорыта  айтқанда  «Ортаазиялық  тəпсір» 
жазба  ескерткішінің  тілін  қазіргі  қазақ  тілімен 
фоно-морфо-семантикалық тұрғыдан  салыстыра 
зерттеу жүргізсек тіл тарихының көптеген мəсе- 
лелеріне  жауап  беруге  болады.  Ал  ескерткіш 
тіліндегі  қазақ  тілімен  мағынасы  да,  тұлғасы  да 
сəйкес  келететін  сөздер  бұл  жəдігерліктің  тілін 
қыпшақ-оғыз  аралас  тілінде  жазылған  деп 
топшылауға дəлел бола алады.  
_______________ 
1. В.В.Бартольд, История култрной жизни Түркестана. 
Л.,1927. 
 
 
2.  А.К.Боровков,  Лексика  Среднеазиатского  тефсира 
ХІІ-ХІІІ вв.Москва, 1963. 
3. Б.А.Ларин, История руссоко языка и общее языко- 
знание. – Москва, 1977. 
4.  К.М.Мусаев,  Лексика  тюркских  языков  в  сравни- 
тельном освещении. – Москва,1975.  
* * * 
В  этой  статье  рассматривается  средневековый  пись- 
менный памятник «Среднеазиатский тапсир». В памятнике 
исследуются  лексические  единицы  взаимосвязанные  с 
казахским языком. 
* * * 
In this article the medieval written monument «Central 
Asian tapsir» is considered. In the monument lexical 
 
units interconnected with the Kazakh language are investi- 
gated. 
 
 
 
 
 
Ж. О. Сагындыкова 
 
ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ  
НЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 
 
 
Как  известно,  лексический  ярус  является 
наиболее  чувствительным  к  изменениям  в 
языке.  При  этом  процесс  трансформации 
лексического пространства почти непрерывен, в 
чем  и  заключается  связь  языковой  системы  с 
другими  сферами  общественной  жизни  (поли- 
тической,  социально-экономической,  государ- 
ственной).  Совершенно  очевидно:  чем  интен- 
сивнее  изменения  в  политике,  тем  интенсивнее 
изменения  лексики  на  каждом  этапе  ее  разви- 
тия.  Рассмотрим  этот  процесс  на  современном 
лексическом  материале  русского  языка  об- 
щественно-политической 
сферы, 
поскольку 
последние 10-15 лет – период  исторических 
изменений  в  России:  в  ее  политической  и 
экономической системе, правовой и культурной 
областях,  в  менталитете  народа,  что  самым 
непосредственным  образом  отразилось  на  сло- 
варном  составе.  Именно  в  сфере  политической 
лексики наблюдаются существенные изменения, 
обусловленные  такими  общественно-полити- 
ческими  процессами  как  разгон  Верховного 
Совета,  принятие  Конституции,  приватизация, 
война  в  Чечне,  дефолт,  укрепление  власти  в 
связи  с  приходом  на  пост  президента 
В.В.Путина, террористические акты в Беслане и 
Норд-Осте. 
Анализ  практического  материала  исследо- 
вания  показал,  что  в  вокабуляре  общественно-
политических  неологизмов  русского  языка  
 
 
преобладают неологизмы первой группы (53%). 
Это  связано  с  периодом  зарождения  и  станов- 
ления  в  России  нового  общественного  строя  в 
90-ые  годы XX в.  Так,  с  изменением  поли- 
тического  строя  появились  слова:  постсовет- 
ский,  межправительственный,  дебюрократиза- 
ция,  декриминализация,  доперестроечный,  до- 
приватизационный,  пиар,  мажилисмен,  масли- 
хат,  инаугурация;  с  переходом  на  рыночную 
экономику:  хеджирование,  евровалюта,  бизнес-
леди,  оффшор;  с  расширением  международной 
политики:  саммит,  глобализация,  нераспро- 
странение  ядерного  оружия,  страна-изгой, 
большая восьмерка, планетарная этика
Ко  второй  группе  относятся  трансноми- 
нанты.  Напомним,  они  появляются  в  языке  с 
целью  дать  новое,  более  эмоциональное  имя 
предмету, 
уже 
имеющему 
нейтральное 
наименование.  Они  насчитывают  небольшую 
группу  общественно-политических  неологизмов 
(4%).  Например:  наркозелье  (наркотик),  градо- 
начальник (строитель), вахи (ваххабиты), трико- 
лор  (флаг),  криминал  (преступление)  и  др. 
Небольшое  количество  трансноминантов  в 
русском  языке  в  общественно-политической 
сфере  связано  с  тем,  что  современный  русский 
язык  еще  формирует  новый  общественно-
политический  словарный  запас  и,  главным 
образом,  с  помощью  собственных  ресурсов  или 
благодаря  словообразованию.  В  русских  газет- 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
 
179
ных  текстах  в  основном  неологизмы – транс- 
номинанты  либо  были  полностью  заимствован- 
ными  (в  основном  из  английского  языка  или  
его  американского  варианта),  либо  один  из 
элементов,  составляющий  сложное  слово, 
представляет  собой  заимствование.  Очевидно, 
изменение  общественной  жизни  страны  и 
расширение  различного  рода  контактов  с 
Западом, где в языках (особенно в языке средств 
массовой  информации)  Европейских  стран 
наблюдается  буквально  засилие  «америка- 
низмов»,  нашли  свое  отражение  и  в  русском 
языке,  что  проявляется  в  использование 
огромного количества заимствований в русском 
газетном  тексте.  Причем,  при  переходе  из 
одного языка в другой наблюдается тенденция к 
сохранению  формы,  согласно  правилам  исход- 
ного языка: бизнесвумен, грин-кард
Основной  источник  появления  трансно- 
минатов  в  русском  языке  в  общественно-
политической сфере – политические эвфемизмы, 
так  как  традиционной  сферой,  в  которой 
активно 
употребляются 
эвфемистические 
средства  выражения,  является  дипломатия. 
Совершенно очевидно, что те коммуникативные 
задачи,  с  которыми  приходится  иметь  дело 
дипломатам  и  политикам,  невозможно  решить, 
используя  лишь  прямые  номинации,  обходясь 
без  обиняков,  намеков,  недоговоренностей, 
камуфляжа,  то  есть – без  всего  того,  для 
выражения  чего  как  бы  и  предназначены 
эвфемизмы [1, с. 28-49]. Например: безвременье 
(период  общественного  застоя),  зачистка 
(удаление 
нежелательных 
лиц), 
страны 
«третьего мира» (развивающееся страны) и др. 
В  третью  группу  входят  семантические 
неологизмы – уже известные языку лексические 
единицы,  получившие  новое  или  новые 
значения [2, с. 211]. Семантические неологизмы 
в  русском  языке  в  общественно-политической 
сфере  насчитывают 43%. Основную  часть  об- 
щественно-политических  неологизмов  состав- 
ляют слова, являющиеся результатом вторичной 
номинации, 
то 
есть 
полученные 
путем 
переосмысления  исконных  или  заимствованных 
слов,  уже  существующих  в  языке.  Социальное 
переосмысление  слов  происходило  постепенно, 
причем  сначала  они  из  идеологически  ней- 
тральной  лексики  превращались  в  идеологи- 
зированную  лексику,  а  затем  уже  в  некоторых 
случаях терминологизировались [3]. Как показал 
анализ,  семантические  неологизмы  общест- 
венно-политической  сферы  русского  языка 
конца 20 – начала 21 вв. образуются с помощью 
всех известных видов семантических переносов: 
на  основе  метафоры;  на  основе  метонимии;  на 
основе  расширения  или  сужения  значения,  а 
также семантического сдвига. 
Метафорический  перенос  является  самым 
распространенным  способом  развития  у  слова 
нового  ЛСВ,  связанного  с  обозначениями 
реалий современной общественно-политической 
жизни.  Например:  блокада  –  приостановка, 
задержка  движения  транспорта,  перекрытие 
транспортных  путей  людьми  в  знак  протеста; 
шоу  (политическое) – выступления,  дебаты 
политиков,  направленные  на  привлечение  масс, 
формирование 
выгодного 
общественного 
мнения; марафон – о каком-либо соперничестве, 
длительной и напряженной борьбе за лидерство 
в  чем-либо  (предвыборный,  президентский 
марафон); дивиденды (политические) – преиму- 
щества  в  политической  конкуренции;  донор – 
организация,  территория,  за  счет  средств, 
продуктов  производства  которой  существуют 
другие. 
Процесс  развития  новых  производных 
значений, соотносимых с обозначениями реалий 
общественно-политической 
жизни, 
находят 
отражение  не  только  в  количественных  и 
качественных  изменениях  на  уровне  денно- 
тативного  компонента  значения  словесных 
знаков, но сопровождается в некоторых случаях 
изменениями, 
затрагивающими 
эмотивный 
компонент  значения  слова [4, с. 17]. Отли- 
чительной  особенностью  семантических  нео- 
логизмов  общественно-политического  содержа- 
ния  в  русском  языке  на  рубеже 20-21 века 
является  преобладания  изменений  в  сторону 
отрицательных  оценок  (кормушка,  обвал,  гра- 
бительский,  коллапс  и  др.),  в  редких  случаях  в 
процессе  становления  нового  значения  про- 
исходят  изменения  нейтральной  оценки  на 
мелиоративную  (подвижки,  амортизатор  и 
некоторые др.) 
Менее  активным  способом  образования 
семантических  неологизмов  является  метони- 
мический  перенос,  так,  например:  зеленые – 
участники  общественного  движения  защиты 
окружающей среды; Беслан – захват заложников 
первого  сентября 2004 года  в  одной  из  школ 
г.Беслан;  Норд-Ост – захват  заложников  в 
Москве во время показа мюзикла «Норд-Ост». 
В  состав  семантических  неологизмов, 
образованных  в  результате  расширения  значе- 
ния,  входят,  например,  слова  «партиец»  в 
значении  «рядовой  член  какой-либо  партии, 
движения», «контекст» в значении «окружение, 
связи и отношения, влияющие на понимание тех 
или  иных  явлений,  ситуаций  и  т.п.».  К 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
 
180
семантическим  неологизмам,  возникшим  в 
результате 
сужения 
значения, 
относятся, 
например,  квота  в  значении  «установленное 
количество  людей  для  нахождения,  пребывания 
где-л»;  унитарный  в  значении  «основанный  на 
централизованном 
руководстве». 
Семанти- 
ческий  сдвиг  наблюдается,  например,  в  ЛСВ 
команда  в  значении  «лица,  составляющие 
непосредственное  окружение  какого-либо  дея- 
теля,  его  советники,  помощники,  аппарат» (ср. 
команда - отряд, воинское подразделение) элита 
в  значении  «узкий  круг  людей,  владеющих  
всей  полнотой  политической  власти»,  а  также 
«привилегированная  верхушка  общества  или 
какой-то его части, какой-л. группы» (ср. элита 
–  лучшие  представители  общества  или  какой-
либо его части). 
Для  проведения  сравнительно-сопостави- 
тельного  анализа  мы  будем  классифицировать 
общественно-политические 
неологизмы 
в 
русском языке с учетом способов создания. 
В  русском  языке  в  общественно-поли- 
тической  сфере  не  зафиксирован  ни  один 
фонологический  неологизм.  Это,  как  мы 
считаем,  связано  с  тем,  что  потребность  в  них 
возникает  в  основном  у  писателей,  создающих 
фантастические  произведения  о  вымышленных 
мирах (ср. дрион – космический корабль, гуолла 
– болезнь неземной цивилизации и т. п.), либо у 
тех,  кто  занимается  проблемами  искусственной 
номинации. Стоит учитывать, что и те, и другие 
в  последнее  время  стремятся  создавать 
мотивированные  неологизмы:  Музобоз  (музы- 
кальный  обоз),  Виношоукур  (Винокур + шоу)  и 
др. [5, с. 10]. 
В  русском  языке  заимствования  в  об- 
щественно-политической 
сфере 
составляют 
сравнительно  небольшой  процент 11% от 
общего  количества  исследуемых  единиц.  Так, 
например:  инаугурация,  пиар,  имплементация, 
моджахеды,  бизнес-леди,  интифада,  хардлай- 
нер.  В  русском  языке  можно  выделить  сле- 
дующие случаи использования заимствованного 
слова  в  качестве  элемента  общественно-
политического словаря. 
1.  Слово  в  языке-источнике  идеологизи- 
ровано  и  терминологизировано,  и  в  таком  виде 
оно переходит в заимствующий язык, например: 
коммуна  (от  латинского communis «общий»)  в 
русский  язык  пришло  через  французский 
commune «коммуна». 
2.  Слово  в  языке-источнике  имеет  со- 
циальное,  но  еще  не  терминологическое  зна- 
чение, то есть является элементом общественно-
политической  лексики.  В  том  же  виде  слово 
заимствуется  другими  языками,  затем  развитие 
может  идти  двумя  путями:  а)  слово  в  языке-
источнике  становится  общественно-полити- 
ческим  термином.  Под  влиянием  этой  моди- 
фикации  изменяется  значение  заимствованного 
слова  и  в  других  языках,  в  которых  оно 
становится  элементом  ОПТ;  б)  под  влиянием 
сходных  процессов  в  развитии  общественно-
политической  мысли  слово  терминологизи- 
руется  как  в  языке  источнике,  так  и  в  языках-
реципиентах,  то  есть  семантическое  разви- 
тие  данного  слова  идет  параллельно  в  не- 
скольких  языках,  отражая  изменения,  проис- 
ходящие  в  общественном  сознании  носителей 
этих языков. 
Чаще  всего  оба  указанных  процесса 
протекают в тесной связи друг с другом. Какое-
либо  понятие,  развиваясь,  становясь  понятием 
той  или  иной  идеологической  концепции, 
требует  для  своего  обозначения  термина, 
например  в  русском  языке.  Но,  если  к  этому 
моменту в другом языке, например английском, 
уже  произошла  терминологизация  слова  с 
интернациональным  корнем  (которое  уже  было 
заимствовано  русским  языком  в  идеологизи- 
рованном,  но  не  терминологическом  значении), 
в  результате  чего  оно  стало  употребляться  для 
обозначения  такого  же  исходного  понятия, 
сформировавшегося  в  ходе  развития  общест- 
венно-политической мысли в Великобритании и 
США  на  базе  социальной  реальности  этой 
страны,  тогда  под  влиянием  так  называемой 
семантической  индукции  (термин  Сорокина 
Ю.С.),  слово  с  этим  корнем  претерпевает 
соответствующие  семантические  изменения  и  в 
русском  языке.  Это  явление  имеет  тонкие 
отличия  от  семантических  калек.  Дело  в  том, 
что  при  семантическом  калькировании  слово 
одного  языка  изменяет  (причем  сразу)  свое 
значение  под  влиянием  устойчивого  значения 
слова другого языка. В случае же семантической 
индукции  значения  обоих  слов  находятся  в 
процессе  становления,  но  изменение  одного  из 
них несколько опережает и как бы провоцируют 
изменения  другого.  Причем  в  ходе  этого 
процесса модификация значений слова в разных 
языках  имеет,  как  правило,  и  свою  специфику, 
обусловленную  как  системой  семантических 
связей  каждого  из  языков, так  и  особенностями 
внеязыковой действительности, отражаемой ими 
[4, с. 9-10]. 
Также  необходимо  подчеркнуть,  что  осо- 
бенности  русского  языка  в  условиях  двуязычия 
(например,  в  Казахстане)  проявляются  в  заим- 
ствовании  новых  слов  государственного  языка 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
 
181
(из казахского языка): маслихат, акимат, Ауыл, 
Руханият, мажилисмен
Другой  важный  способ  формирования 
общественно-политических 
неологизмов – 
образование  новых  слов  либо  средствами 
собственной  словообразовательной  системы, 
либо на основе международных элементов, либо 
путем  сочетания  тех  и  других.  В  современном 
русском языке обычно называют четыре способа 
словообразования  и  определяют  их  следующим 
образом: 
лексико-семантический, 
лексико-
синтаксический, 
морфолого-синтаксический, 
морфологический [6, с. 62-72]. В  общественно-
политической  сфере  новейшего  периода  пре- 
обладает  синтаксический  способ (46%), в  ко- 
тором можно выделить следующие характерные 
для  общественно-политической  сферы  слово- 
образовательные  типы:  суффиксация,  префик- 
сация,  словосложение,  сокращения  и  фразео- 
логические сочетания.  
Анализ  новой  лексики  общественно-по- 
литической  сферы  показал,  что  наиболее 
продуктивным  источником  пополнения  рус- 
ского языка неологизмами является аффиксация 
19%,  разновидностями  которой  являются  пре- 
фиксация, суффиксация. 
Префиксация  как  один  из  способов 
образования  неологизмов  в  русском  языке  в 
количественном  отношении  несколько  пре- 
вышает  суффиксацию (12%) от  общего  числа 
всех  неологизмов,  так  как  в  последнее 
десятилетие  именная  префиксация  стала  зани- 
мать  заметное  место,  что  связано  с  опреде- 
ленными  внутриязыковыми  и  экстралингвисти- 
ческими факторами . На протяжении 90-х годов 
идет  процесс  превращения  неразложимых 
прежде  заимствованных  основ  в  основы 
членимые,  вследствие  этого  активизировались 
многие  иноязычные  морфемы,  которые  стали 
сочетаться  с  русскими  основами.  Иноязычные 
(как  правило,  интернациональные)  препозитив- 
ные  единицы  типа  анти-,  де-,  контр-,  супер-, 
ультра-,  экс-,  и  некоторые  другие  стали 
исполнять  роль  префиксов.  Для  образования 
новых  слов  в  современном  русском  языке  в 
общественно-политической  сфере  было  исполь- 
зовано 22 префикса.  Самым  распространенным 
является  заимствованный  префикс  анти- (18 
единиц).  Так,  например,  антифеминистка, 
антипрезидентский, антизападничество, анти- 
террористический,  антиглобализм,  антирос- 
сийский.  Также  продуктивным  является  пре- 
фикс  меж- (8 единиц),  например:  межэтни- 
ческий,  межконфессиональный,  межфракцион- 
ный;  ультра-  (4  единицы),  например:  ультра- 
консервативный,  ультраправый;  псевдо-,  на- 
пример:  псевдопатриот,  псевдодемократия
экс-, например: экс-премьер, экс-президент.  
В  настоящее  время  ярким  примером 
«экспансии»  нового  интернационального  аф- 
фиксоида  может  служить  префиксоид  мега-, 
например: мегацентр, мегапроект
Суффиксальный  способ  дает 7% неоло- 
гизмов.  Для  образования  неологизмов  общест- 
венно-политической  сферы  было  использовано 
20  суффиксов.  Среди  суффиксов  на  первом 
месте  по  частотности  употребления  стоит 
суффикс  –  ация/-изация.  Новые,  социально-
значимые,  процессы  действительности  активно 
именуются существительными на –изация/-ация
Например:  долларизация,  американизация,  ком- 
пьютеризация, суверенизация. Также продуктив- 
ным  можно  назвать  суффикс  -ство,  например: 
президентство, вицепремьерство, рейдерство
После  аффиксации  самым  активным  спо- 
собом  образования  новых  слов  в  обществен- 
но-политической 
сфере 
следует 
признать 
словосложение (16%). Среди новых композитов 
большое 
число 
составляют 
неологизмы, 
образованные  по  моделям  с  аффиксоидами, 
которые  могут  быть  представлены  связанными 
повторяющимися 
заимствованными 
компо- 
нентами,  такими  как,  например,  суффиксоиды  -
мания, -фобия,  префиксоиды  эко-,  евро-,  био-, 
нарко,  нео-.  Так,  например:  русофобия,  нео- 
консерватизм,  неокоммунизм,  евро-консти- 
туция,  евросиндром,  экокатастрофа,  экоми- 
лиция,  биотехнология,  биотерроризм,  нарко- 
дельцы. 
К сложным также можно отнести и новые 
словосочетания,  такие  например  как  полити- 
ческий  флэш-моб,  межрелигиозный  диалог, 
межнациональный  диалог,  политическая  кон- 
куренция,  пилотный  проект,  политическое 
убежище,  солидарная  пенсия,  инвестиционная 
грамотность,  учебное  телевидение,  электрон- 
ная торговля
Интересно,  что  среди  сложных  неоло- 
гизмов 
общественно-политической 
сферы 
встречаются  и  такие,  основы  которых  содержат 
значения  левый,  правый,  указывающие  на 
приверженность к какой-либо группе, радикалов 
или консерваторов, например: леворадикальный, 
левоцентристский,  правоцентристский,  право- 
экстремистский
Необходимо  отметить  один  из  типов 
сложных  неологизмов – сложение,  образование 
нового  слова  путем  объединения  в  одно 
словесное  целое  двух  или  более  основ, 
например:  страна-изгой,  министры-силовики, 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
 
182
подрывники-самоубийцы,  террорист-смертник 
и т.д. 
Аббревиация  становится  в  наши  дни 
одним  из  наиболее  продуктивных  способов 
образования новых слов, развитие ее как самого 
«молодого» (в целом) способа словообразования 
идет  в  сторону  большей  регламентированности, 
упорядоченности.  Она  является  характерной 
чертой  напряженных,  переломных  периодов  в 
развитии  общества (20-е  годы, 60-е,  и  наконец, 
90-е),  когда  само  время  требует  от  языка 
динамики  и  лаконичности [7, с. 58]. Аббре- 
виация  представляет  собой  образование  новых 
слов  с  помощью  чистого  сокращения.  В 
общественно-политической сфере неологизмы в 
русском языке насчитывают 4%. В зависимости 
от  характера  аббревиации  выделяются 4 вида: 
инициальная,  слоговая,  смешанная,  сложносо- 
кращенные  слова [8, с. 118]. В  общественно-
политической  сфере  в  русском  языке  обна- 
ружена  инициальная  аббревиация  для  названия 
политических  партий  общественных  движений, 
союзов,  объединений,  корпораций,  например 
КНПК  (Коммунистическая  Народная  Партия 
Казахстана),  ШОС  (Шанхайская  организация 
сотрудничества), СПК (социально-предпринима- 
тельские  корпорации);  и  сложносокращенные 
слова,  то  есть  первая  часть  сокращена,  вторая 
полная,  например:  политэмигрант,  бандфор- 
мирование,  госхолдинг,  райакимат,  Госдума, 
спецгруппа, финполиция. 
В  исследовании  были  выявлены  только 
единицы 2 типа  фразеологических  неологизмов 
в  русском  языке  и  составляющие  по  полу- 
ченным  данным 7% , так  как,  во-первых, 
неологизмы  второй  группы  необразные,  не- 
экспрессивные  единицы,  часто  терминологии- 
ческого  характера,  и  во-вторых,  объектом 
исследования  являются  неологизмы  обществен- 
но-политической сферы, которые встречаются в 
газетной лексике, где они именуется строевыми 
словами [9, с. 34]. Строевые  слова – широко 
употребительная  в  газетной  речи  лексика, 
служащая  для  создания  многочисленных  устой- 
чивых  словосочетаний  нефразеологического 
типа.  Назначение  строевых  слов  и  оборотов – 
типизация,  стандартизация  газетного  языка,  что 
позволяет  легко  и  оперативно  оформить  любое 
газетное сообщение. 
И  здесь  нужно,  согласиться  с  Королевой 
Н.Н [10, с. 57] которая  говорит  о  том,  что 
наличие  большого  числа  терминосочетаний 
можно  также  объяснить  тем  фактом,  что 
человеческий разум идет к новому, опираясь на 
известное.  Новое  понятие  значительно  легче 
усваивается,  если  оно  выражено  комбинацией 
известных  слов,  чем  понятие,  выраженное 
формой, ранее в языке не существовавшей. 
Так,  например:  зеленая  нефть – «Прави- 
тельству  следует  проработать  над  вопросом 
внедрения  международных  сертификатов  по 
принципу  «Зеленая  нефть»,  который  обязывает 
соблюдать  жесткие  экологические  стандарты 
при  добыче  углеводородов»;  компьютерная 
преступность – «А  тот  факт,  что  всплеск 
компьютерной 
преступности 
наблюдается 
фактически повсеместно, и заставляет взглянуть 
на  это  явление  более  внимательно» (Казах- 
станская  Правда, 29.11.2005.); социологический 
замер – «…по  результатам  социологического 
замера  был  определен  потенциальный  кандидат 
на  выборах  президента  в 2000 г.» (Фин. 
Известия, 
январь, 1998); инвестиционная 
грамотность – «Правительству нужно провести 
широкомасштабную  работу  по  соответствую- 
щему обучению населения азам инвестиционной 
грамотности!». 
Итак,  исследование  заимствованной  лек- 
сики русского языка позволяет нам  утверждать, 
что  несмотря  на  то,  что  в  русском  языке 
исконная лексика преобладает над заимствован- 
ной,  русский  язык  общественно-политической 
сферы продолжает заимствовать из английского 
языка.  Наиболее  продуктивным  и  массовым 
способом  образования  неологизмов  в  русском 
языке  является  словосложение.  Префиксальное 
словопроизводство  и  образование  фразео- 
логических  сочетаний  имеет  место  при 
формировании  общественно-политических  нео- 
логизмов русского языка.    
___________________ 
1.  Крысин  Л.П.  Эвфемизмы  в  современной  русской 
речи. Русистика. – Берлин. – 1994. – № 1-2. – С. 28-49.  
2.  Костомаров  В.Г.  Русский  язык  на  газетной 
полосе. – М., 1971. – 268 с. 
3.  Матвиенко  В.А.  Активные  процессы  в  лексике 
газет  новейшего  периода:  автореф. …канд.  филол.  наук. – 
Алматы, 2003. – 22 с.  
4.  Курасова  Е.В.  Семантические  неологизмы  об- 
щественно-политической  сферы  в  русском  языке  новей- 
шего  периода:  автореф. …канд.  филол.  наук. – Воронеж, 
2006. – 22 с. 
5.  Попова  Т.В.  Неология  и  неография  современ- 
ного  русского  языка:  учеб.пособие. – М.:  Флинта:  Наука, 
2005. – 168 с.  
6.  Шанский  Н.М.  Русский  язык.  Лексика.  Слово- 
образование:  Пособие  для  учителя. – М.:  Просвещение, 
1975. – 239 с. 
7.  Журавлева  Е.А.Язык  газеты  в  лексико-функ- 
циональном  ракурсе:  Учебное  пособие  для  студентов 
факультетов  филологии  и  журналистики. – Алматы, 2003.  
– 82 с. 
8.  Моисеев А. И. Новые слова и значения. Словарь-
справочник  по  материалам  прессы  и  литературы 60-х 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
 
183
годов.  Вопросы  языкознания. – М., 1971 – № 6. - С. 127-
129. 
9.  Солганик  Г.Я.  Лексика  современной  газеты // 
Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды 
//  под  ред.  Д.Э.  Розенталя. – М.:  Изд-во  Моск.  Уни- 
верситета, 1978. – С.23 – 35. 
10.  .  Королева  Н.Н.  Лингвопереводческий  анализ 
англоязычных  неологизмов  (на  материале  английского  и 
русского  языков):  дисс. …канд.  филол.  наук. – Алматы, 
2001. – 151 с.  
 
 
 
 
* * * 
Осы мақалада орыс тіліндегі қоғамдық саяси неоло- 
гизмдердің құрылуы қарастырылады. Орыс тіліндегі саяси 
қоғамдык неологизмдер сөз құрылым арқылы жасалынады. 
* * * 
The article considers the basic ways of forming social 
and political neologisms in Russian. The most productive way 
of forming social and political neologisms in Russian is word 
composition.  
 
 
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет