50
She lingered over her dressing. Она долго одевалась (Она замешка-
лась, одеваясь).
My father likes to linger over his breakfast. Отец любит засиживаться
за завтраком.
В сочетании с именем существительным
eyes и предлогом
on гла-
гол
to linger означает
задержать взгляд на ком-либо/чём-либо.
Her
eyes lingered on him. Её взгляд задержался на нём.
Этот же предлог
on используется, если речь идёт, например, о за-
пахе, который весьма устойчив и долгое время сохраняется в поме-
щении.
The smell of his cigars lingered on in the room. Сигарный запах
повис в комнате.
Если же нужно сказать
задержаться в мыслях или памяти, после
глагола
to linger следует употреблять предлог
in. Упражнение 24 даст
учащимся возможность потренироваться в употреблении предлогов с
новыми словами.
Учителю следует обратить особое внимание учащихся на употре-
бление глагола
to spare. В принципе, сочетаемостные особенности гла-
гола не должны вызвать затруднения у
учащихся, так как управление
глагола
to spare в английском языке аналогично управлению глагола
щадить в русском. Ср.:
to spare sb’s life (feelings) – пощадить чью-
либо жизнь (чувства);
to spare sb from doing sth – избавить кого-либо
от какого-либо поступка.
Однако в конструкции
to spare sb sth (избавить кого-либо от чего-
либо), как мы видим, управление глаголов в
двух языках различно.
Как показывает опыт, в предложениях типа
Spare me the necessity
of going there (Избавь меня от необходимости идти туда) изучающие
английский язык имеют тенденцию вставлять предлог
from по анало-
гии с родным языком. Тренировочные задания (упр. 24–27) должны
помочь школьникам научиться избегать подобных ошибок. Отдельные
упражнения на тренировку этого языкового явления представлены и в
рабочей тетради. Однако если данный навык у
учащихся вырабатыва-
ется непросто, учителю можно подготовить дополнительное задание и
предложить ученикам различные варианты завершения фраз. Например:
1.
Spare
me
him
her
us
them
the necessity of...
the trouble of...
doing sth
51
2.
I would like to spare you the ordeal of..., а также предложить
выполнить перевод с русского на английский простых предложений,
включающих в себя эту модель. Например:
Избавь нас от необходимости разговаривать с ней ещё раз.
Я хотел бы избавить вас от беспокойства ехать туда так рано.
И т. д.
Можно также дать примеры на сравнение двух конструкций:
Достарыңызбен бөлісу: