Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет99/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   114
Байланысты:
MON-50 СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ

МЦНП «Новая наука»
 
Состав якутизмов на данный момент включает семь заимствований, 13 
переносов и 51 окказионализм. Установлено, что степень освоенности в 
системе принимающего языка не может выступать единственным критерием 
разграничения заимствований, переносов и окказионализмов. Все иноязычные 
лексемы, независимо от статуса, проявляют фонетическую освоенность и 
неосвоенность, грамматическую нейтральность или подчинение. Тем не менее, 
при определении статуса инолексемы в учетом частотности, интеграция на всех 
уровнях языка является важной. 
Употребление якутизмов во многом обусловлено как внеязыковыми 
причинами как, например, перенос слова вместе с предметом или понятием 
(перенос якутизмов бугул ‘копна сена’, суорат ‘заквашенное кипяченное 
молоко’, хотон ‘хлев, коровник’ вместе со скотоводством) или статусность 
(употребление як. > юк. мунньах вместо юк. солҕидьэ), так и внутриязыковыми 
в виде заполнения номинативной лакуны в связи с вхождением в быт юкагиров 
новых реалий (оhуохайдаа= ‘танцевать осохай’, сэргэ ‘коновязь’, ысыах 
‘якутский кумысный праздник’), стремления к замене описательного 
наименования названием из одного лаконичного слова (як. > юк. бугул вместо 
юк. ульэгэ мохлэсуол), снятию полисемантичности исконных слов или 
синонимичности (як. > юк. анаан ‘очень, чрезмерно, слишком’ вместо 
синонимичных юкагирских наречий амутнэҥ, чаманэҥ, хааличнэҥ, хааличэ
энгэнэҥ), дифференциации и специализация значения (напр., употребление 
близких по смыслу слов, но с различными оценочными семами с юк. лалимэ 
‘нарта’ и як. > юк. сирҕаа ‘громоздкая, неаккуратной работы нарта’). 
Другой особенностью не только якутизмов, но и вообще инолексем, 
является лексическая вариативность. Одному слову-источнику могут быть 
характерны более одного фонетико-графического варианта в языке-реципиенте, 
напр.: куульэ ~ күүльэ ‘сени, вход в ярангу’, итимаах ~ итимах ‘прогонный 
шест для установки сети подо льдом’, ханьах ~ хайак ‘взбитое и замороженное 
сливочное масло с молоком’, пукатин ~ букатин ‘совершенно, совсем’, хайриэн 
~ хайриэнь ‘о, как жаль, какая жалость’, саарыҥхы ~ саариҥҥи ~ саариҥҥэ 
‘дурак’. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет