Байланысты: MON-50 СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
МЦНП «Новая наука» Состав якутизмов на данный момент включает семь заимствований, 13
переносов и 51 окказионализм. Установлено, что степень освоенности в
системе принимающего языка не может выступать единственным критерием
разграничения заимствований, переносов и окказионализмов. Все иноязычные
лексемы, независимо от статуса, проявляют фонетическую освоенность и
неосвоенность, грамматическую нейтральность или подчинение. Тем не менее,
при определении статуса инолексемы в учетом частотности, интеграция на всех
уровнях языка является важной.
Употребление якутизмов во многом обусловлено как внеязыковыми
причинами как, например, перенос слова вместе с предметом или понятием
(перенос якутизмов бугул ‘копна сена’, суорат ‘заквашенное кипяченное
молоко’, хотон ‘хлев, коровник’ вместе со скотоводством) или статусность
(употребление як. > юк. мунньах вместо юк. солҕидьэ), так и внутриязыковыми
в виде заполнения номинативной лакуны в связи с вхождением в быт юкагиров
новых реалий (оhуохайдаа= ‘танцевать осохай’, сэргэ ‘коновязь’, ысыах ‘якутский кумысный праздник’), стремления к замене описательного
наименования названием из одного лаконичного слова (як. > юк. бугул вместо
юк. ульэгэ мохлэсуол), снятию полисемантичности исконных слов или
синонимичности (як. > юк. анаан ‘очень, чрезмерно, слишком’ вместо
синонимичных юкагирских наречий амутнэҥ, чаманэҥ, хааличнэҥ, хааличэ,
энгэнэҥ), дифференциации и специализация значения (напр., употребление
близких по смыслу слов, но с различными оценочными семами с юк. лалимэ ‘нарта’ и як. > юк. сирҕаа ‘громоздкая, неаккуратной работы нарта’).
Другой особенностью не только якутизмов, но и вообще инолексем,
является лексическая вариативность. Одному слову-источнику могут быть
характерны более одного фонетико-графического варианта в языке-реципиенте,
напр.: куульэ ~ күүльэ ‘сени, вход в ярангу’, итимаах ~ итимах ‘прогонный
шест для установки сети подо льдом’, ханьах ~ хайак ‘взбитое и замороженное
сливочное масло с молоком’, пукатин ~ букатин ‘совершенно, совсем’, хайриэн ~ хайриэнь ‘о, как жаль, какая жалость’, саарыҥхы ~ саариҥҥи ~ саариҥҥэ ‘дурак’.