МЦНП «Новая наука» 4. Статус якутизмов в юкагирском языке Анализ якутизмов в юкагирском языке позволил разграничить их на
собственно заимствования (7 ед.), переносы (13 ед.) и окказионализмы (51 ед.).
1. Заимствования К заимствованиям относятся инолексемы, зарегистрированные в трех и
более источниках, авторами которых являются разные люди. Они достаточно
хорошо освоены, при этом освоенность может быть частичной. Например,
якутизм мунньах ‘собрание’ обнаруживается в трех источниках разных авторов
[12, 13, 26] и проявляет морфологическую адаптированность через оформление
показателем логического ударения и падежных аффиксов принимающего языка
(напр., выдел. мунньахлэҥ ‘именно собрание’, мест. мунньахха ‘на собрании’,
вин. мунньахлэ ‘собранию’, исх. мунньаххат ‘от собрания’), однако он не
проявляет признаков фонетико-графической адаптации ни в одном источнике.
Или, например, фонетически усвоенный глагол батаа= от як. баттаа- ‘притеснять’ встречается в юкагирском языке в трех разных источниках разных
авторов [19, 14, 26] в деепричастной форме (эл батаар ‘не сдержав’),
причастной форме (эл батаайэ көдэ ‘человек, который не притесняет’) и как
имя действия (батаал ‘давление’).
Заимствования могут сосуществовать с исконными лексемами для
передачи реалий, значение которых передают инолексемы (напр., мунньах и
солҕидьэ(ҥ) ‘собрание’; батаа= и туриэ=/айии= ‘притеснять’).
На основании анализа заимствованиями можно считать следующие семь
якутизмов: анаан, арэй, батаа=, мунньах, саариҥҥи, синь, урасаа. Якутизмы-
заимствования ранжированы по шести тематическим группам: «Общество и
политика» (1 ед.), «Постройки, сооружения и их части» (1 ед.), «Глагол» (2 ед.),
«Наречие» (1 ед.), «Модальное слово» (1 ед.), и «Разное» (1 ед.).
2. Переносы Переносы занимают промежуточное положение между заимствованиями
и окказионализмами. В будущем они вероятно могут стать заимствованиями
при условии их регулярного употребления в речи. Переносы встречаются в не
более двух источниках (авторов/носителей), при этом могут появляться в
пределах одного источника несколько раз. Для них характерна либо исходная
форма языка-источника (як. > юк. араҥас ‘лабаз’), либо они могут быть
фонетически изменены на почке языка-реципиента (як. айыы > юк. айи ‘творец’). В преобладающих случаях переносы подчиняются грамматическим
СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 102