Резюме
В роботе рассматривается использования информационно-компьтерных технологий в процессе подготовки
будущих спецалистов физической культуры, что позволяет педагогу решать вопросы личностного ориентирования в
обучении и воспитании, создании и решении научных проектов учащимися, рпзвивая методы отбора новых педаго-
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №4(48), 2015 г.
115
гических технологий, направлнных на развитие учащегося как личности, и решая теоретическо-методологические и
методические проблемы повышения профессионального мастерства предподователя с использованием дидактиче-
ских возможностей компьютерной техники в педагогических целях, тем самым влияя на определение содержание
образования и совершенствование форм и методов обучения.Посредством использования информационно-компью-
терных средств в области физической культуры присходит формирование личности учащегося, с исползованием
возможностей новых информационных технологий мирового уровня учащийся осваивает новые научные инновации
и достижения в физической культуре и спорте, что повышает его теоретический уровень знаний и практические
навыки, позволяющие в последствий добиться успеха и высоких результатов благодоря полученным знаниям и
опыту, причем стать образованным, качественнымм специалистом невозможно без систематизированного,
качественного освоения социально-духовных ценностей, достойных мотивационных стимулов и инеллектуальных
способностей.
Ключевые слова: информационно-компьтерных технологий, физической культуры, новых педагогических
технологий, будущих спецалистов
Summary
The work examines the use of Information and Computer technologies in the process of training future specialists of
physical training, which allows the teacher to decide questions of personal orientation in training and education, creating and
solving research projects by students, developing methods of selection of new educational technologies, directed on the
development of the student as an individual, and solving theoretical-methodological and methodical problems of increasing
professional skills of teachers using didactic possibilities of computer technology for educational purposes, thereby affecting
the determination of the content of education and improvement of forms and methods of teaching. Formation of the individual
student becomes possible through the use of information and computer tools in the field of physical culture. By using all the
potential of new information technologies students develop new scientific innovations and achievements in physical culture
and sports, which increases its level of theoretical knowledge and practical skills to succeed in the effects and good results
thanks to the knowledge and experience, and it is impossible to become educated specialist without a systematic, qualitative
development of social and spiritual values, decent motivational incentives and intellectual abilities.
Keywords: Information and Computer technologies, physical training, new educational technologies, future specialists
УДК 81’25
НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ
Б.И. Тастемирова, А.A. Жаутикбаева – ст. преподаватели КазНУ имени аль-Фараби,
г. Алматы, Казахстан
В данной статье рассмотрены некоторые теоретические вопросы лингвистики, которые применяются в процессе
обучения. Теоретический материал по лингвистике должен быть умело интегрирован и связан с практическим
материалом, т.е. с научными информативными текстами, предназначенными для овладения научно-профессиональ-
ным книжным, журнальным английским языком. Выбор теоретических вопросов должен быть осуществлен так,
чтобы лингвистические знания помогали студентам преодолевать трудности в понимании смысла научного текста, в
процессе его переноса на переводящий язык. Рассмотрены методические подходы и задачи, связанные с обучением
английскому профессиональному языку. В статье уделяется большое внимание особенностям перевода научно -
информативных текстов научно-естественного и научно-технического характера. Здесь указаны необходимые
условия эквивалентного перевода, трудности адекватного переноса лексики из исходного текста в текст перевода,
какие положения могут обеспечить эквивалентность между исходным и переводным текстом, приведены примеры
на основе английского, немецкого и русского языков.
Ключевые слова: научно-информативный текст, словосочетания, термины, атрибутивные группы, метод,
трансформация, научная лексика, проектная работа
В научных работах научно-естественного и научно-технического характера используются словосоче-
тания коммуникативного характера, требующие уточнения границ научного и разговорного стиля. В
информативном тексте журнальных научных статей можно наблюдать стиль устной речи, выражаемый
употреблением слов простой разговорной лексики. Главный признак таких слов заключается в отсутствии
синонимов. Они не подчиняются правилам словообразовательной орфографии, требуют внимательного
подбора слов-партнеров в словосочетаниях, не имеют слов-эквивалентов на переводящем языке.
Употребление слов обыкновенной разговорной лексики часто приводит к потере точности в выражении
смысла описываемого научного события. В этом заключаются трудности адекватного переноса лексики
из исходного текста в текст перевода. Например, глаголы «дуть» - «продуть» передаются на немецком
языке глаголами blasen, treiben, durchblasen, на английском языке выражается английским глаголом to
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №4(48), 2015 г.
116
blow. При отсутствии эквивалента в языке-цели новое значение слова может быть создано на основе уже
имеющихся в нем других слов, близких по значению (нем.) Treibgas aus…,von Gas einblasen и т.д.
Для перевода словосочетаний на английский язык, содержащих слова «отдувка» и «прокачка»,
выбрана форма инфинитива: to blow out gas / чтобы дуть газ из; на немецкий язык: Gas ausblasen, to blow
gas mixture/ чтобы дуть газовую смесь, (нем.) das Gasgemisch blasen. Книжные смысловые аналоги слова
«отдувка» и их перевод на английский и немецкий языки: очистка - purification, (нем.) Reinigung,
отделение - separation, (нем) Ausscheidung -Separation, вытеснение displacement,(нем) Verdrängung,
продувание - blowing through, (нем) Blasen, Durchblasen, удаление – removal, (нем) Entfernung, выдувание -
blowing out, (нем) Ausblasen.
Необходимыми условиями эквивалентного перевода являются следующие условия: 1) синтаксические
единицы текста должны быть синтаксичны исходному языку; 2) словоформы (лексемы) должны быть
грамматичны исходному языку; 3) должна быть использована объективно-нормативная лексика в
выражениях, описывающих научное событие; 4) должны быть использованы правильные синтаксические
средства связи для точного описания научного события. Эти положения могут обеспечить
эквивалентность между исходным и переводным текстом.
Для этого преподавателю иностранного языка необходимо ознакомить студентов нефилологических
специальностей с теоретическими вопросами лингвистики и переводоведения. Выбор теоретических
вопросов должен быть осуществлен так, чтобы лингвистические знания помогали студентам преодоле-
вать трудности в понимании смысла научного текста, в процессе его переноса на переводящий язык.
Кроме того, преподавание теоретических вопросов лингвистики должно отвечать современному
уровню науки «лингвистика». В процессе обучения теоретический материал по лингвистике должен быть
умело, интегрирован и связан с практическим материалом, т.е. с научными информативными текстами,
предназначенными для овладения научно-профессиональным книжным, журнальным английским
языком. Можно использовать следующие теоретические понятия лингвистики: текст, информативный
текст, стиль, словосочетания термины, интернационализмы, профессионализмы, ложные друзья
переводчика, атрибутивные группы и некоторые другие. Одновременно уделить внимание трудно-
переводимым фрагментам научно-естественных текстов.
Основные методические задачи, связанные с обучением английскому профессиональному языку,
заключаются в следующем:
1.
подобрать текстовый материал в соответствии с учебной программой по спец. дисциплинам;
2.
выделить основные грамматические и лексические явления и конструкции, характерные для
научно-естественного стиля;
3.
дать основные методы перевода этих явлений и конструкций;
4.
разработать упражнения по закреплению терминов и практическому использованию изученных
методов перевода грамматических и лексических явлений, представляющих сложность при переводе;
5.
разработать ряд упражнений по закреплению клишированных фраз, используемых в научных
докладах и статьях.
Более подробно остановиться на переводе атрибутивных групп, перевод которых осуществляется с
конца. Большинство студентов, как правило, не знают таких тонкостей. Атрибутивные группы часто
используются в заголовках научных статей [1]. Для этого необходимо использовать ряд методик по
переводу этого явления.
Первая методика - Changing of the word order, которая состоит из трех этапов. Переведем следующую
фразу Praseodymium oxide solubility study.
1 этап - перевод слов на русский язык:
Praseodymium oxide - оксид празеодима;
Solubility - растворимость;
Study – изучение, исследование.
2 этап - трансформация.
Этап трансформации заключается в том, что студент должен вставить предлог “of” в английскую
фразу между каждым словом, поменяв местами слова в английской фразе. Он должен поставить на
первое место слово или словосочетание, которое является последним в английской фразе, а на последнее
место слово или словосочетание, которое стоит первым:
The study of the solubility of Praseodymium oxide
3 этап - перевод самой фразы:
Изучение растворимости оксида празеодима.
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №4(48), 2015 г.
117
Такую методику можно использовать для преподавания курса: «Английский язык для
профессиональных целей» студентам уровня Elementary.
Вторая методика - добавление слов. Этот метод можно использовать при переводе атрибутивных
групп с числовыми значениями. Например: 40 L/min nitrogen shroud shields the flame to reduce interference
by oxygen from the surrounding atmosphere [2]. В этом предложении присутствует атрибутивная группа с
числовым значением 40 L/min nitrogen shroud. Для перевода таких явлений предлагается следующий
алгоритм действий для студента:
1 этап - перевод слов: nitrogen - азот, shroud - кожух.
2 этап - определение физической величины, к которой относится числовое значение - в данном случае
это скорость.
3 этап - пословный перевод, с добавлением физической величины: Скорость 40 л/мин кожух закрывает
пламя, чтобы снизить вмешательство кислорода из окружающей среды.
4 этап - стилистическая обработка путем подбора смысловых аналогов добавления слов: Кожух, кото-
рый заполняется при скорости 40 л/мин, защищает пламя от влияния кислорода из окружающей среды.
Третья методика - это лексическое развертывание (lexical folding) [3]. Этот метод используется при
переводе атрибутивных групп с дефисной орфографией: filter –based method, electric-field-induced
modifications. В таких группах чаще всего опускается предлог. Поэтому при их переводе предлагается
использовать метод развертывания в пределах исходного языка: method based on filter, modifications
induced by electric field - метод, основанный использовании фильтра, изменения, вызванные
электрическим полем.
В качестве примера упражнений на перевод атрибутивных групп можно привести следующие:
Ex. 1: Put the preposition “of” in the following attributive chains using the method of changing word - order,
for example light- velocity- measurement - the measurement of the velocity of light.
Ex. 2: Make the lexical folding of the following phrases: charge - and - size - dependent soot distribution, size-
selected particles, combustion-generated soot.
Ex. 3: Paraphrase the following expressions using attributive chain and translate them.
E.g.: the reduction of carbon - carbon reduction:
1.
the technology of the production of fullerenes;
2.
the production of soot;
3.
the synthesis of vinyl acetate;
4.
the pyrolysis of ethylene.
Кроме вопросов перевода затрагиваются и проблемы стилистического характера, а именно,
общеупотребительной научной лексики. В качестве примера можно привести следующее упражнение:
Ex. 2: put the following words in the gaps: to get, to obtain, to receive.
1.
Two years ago I … remarkable results connected with the invest gation of carbon nanostructures.
2.
I have just … a letter from my friend.
3.
I … the distinct impression that you disliked her.
В данном упражнении приводятся три варианта перевода глагола: «получить». Студент должен
вставить эти три варианта в соответствующие предложения и определить, какой из вариантов подходит
для научной сферы. Из всех трех глаголов для научной коммуникации подходит глагол «to obtain». Этот
глагол используется в тех случаях, когда речь идет о получении результатов или веществ. Глагол «to
receive» используется, когда речь идет о бумажной продукции (письма, газеты, деньги). Глагол «to get»
используется с абстрактными понятиями [4]. Такие упражнения позволяют студенту лучше понять случаи
употребления разных слов, переводящихся одинаково на русский язык.
Порой студенты, магистранты и аспиранты научно-естественных факультетов сталкиваются с рядом
проблем при написании своих научных работ на английском языке. Как правило, такие проблемы часто
связаны с подбором подходящего аналога. Ведь в отличие от русского языка, в английском языке одно и
то же слов имеет несколько вариантов, и каждый из этих вариантов употребляется в определенных ситуа-
циях. Из-за незнания этих нюансов работы многих магистрантов и аспирантов не публикуются в
иностранных научных журналах. Это связано с тем, что многие магистранты и аспиранты часто прибега-
ют к помощи компьютерного переводчика. Компьютерный перевод - это перевод, который нельзя назвать
абсолютно правильным. Этот вид перевода не учитывает стилистических, а иногда и грамматических
тонкостей научно-естественного текста. Компьютерный переводчик часто подставляет первое попавшее-
ся слово, которое может и не относиться к общеупотребительной научной лексике. Например, слово
«получить», он всегда будет переводить как «to receive» или «to get», что уже является грубым нарушени-
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №4(48), 2015 г.
118
ем стилистических норм научно-естественного английского стиля. Слово «значение» он может перевести
как «meaning», создав тем самым недопонимание сущности текста со стороны англоязычного читателя.
Поэтому одной из основных задач является научить студента правильно стилистически и лексически
излагать свои мысли в письменном виде на английском языке и правильно подбирать соответствующий
переводческий аналог.
1
А.В. Клименко. Ремесло перевода. Практический курс. М.: АСТ Восток-Запад, 2007. С. 636.
2
M.T. Donovan, X. He, B. Zigler, T.R. Palmer. Experimental investigation of silane combustion and particle nucleation
using rapid compression facility. // Combustion and flame. New-York. Volume 141, No 4, 2005. Pр. 360-370.
3
Махметова Д.М. Способы перевода терминологических англоязычных терминов с дефисной орфографией. //
Хабаршы. Вестник КазНУ. Серия филологическая. Алматы. № 4 (134), 2011. С. 236 - 239.
4
Махметова Д.М. Случаи лексико - семантической интерференции при переводе информативного текста
химической отрасли. // Хабаршы. Вестник КазНУ. Серия филологическая. Алматы. № 7 (115), 2008. С. 133 - 138.
5
Charles S., McEnally, Lisa D. Pfefferle. Studies of aromatic hydrocarbon formation mechanisms in flames. Progress
towards closing the fuel gap. // Progress in energy and combustion science. New-York. Vol. 32. 2006. Рр. 247-294.
Түйін
Бұл мақалада оқыту үдерісінде қолданылатын лингвистиканың кейбір теориялық мәселелері қарастырылады.
Лингвистика жөніндегі теориялық материал практикалық материалмен, ғылым-кәсіптік кітаби, журналдық
ағылшын тілін меңгеруге арналған ғылыми- ақпараттық мәтіндермен ішінара кірігіп, байланысуы керек.
Теориялық мәселелерді студенттің лингвистикалық білімі бір тілден екінші тілге аудырылатын ғылыми мәтіннің
мағына, мазмұнын түсінуге көмектес алатындай етіп сұрыпталыу қажет. Сондай-ақ бұл мақалада кәсіби ағылшын
тілін оқытуға қатысты әдістемелік тұрғыдагы мәселелер де қарастырылады.
Мақалада ғылыми-жаратылыстану және ғылыми-техникалық сипаттап, ғылыми-ақпараттың мәтіндердің
аударылу ерекшеліктеріне көп назар аударылады. Сонымен қатар мақалада тұпнұсқадағы мәтіннің эквиваленттік
аударма жасау шарттары, бір тілден екінші тілге аудармалаған екі тілдің арасында эквиваленттілікті қамтамасыз ету
жағдайлары мен сөздің мағынасының екінші тілде дұрыс аударылуда кездесетін қиындықтарды да алып көрсетеді.
Мақалада аударма жасау ағылшын, неміс, орыс тілі негізінде алынған.
Түйін сөздер: Ғылыми-ақпараттық мәтін, сөз тіркесі, терминдер, атрибутивті топ сөздер, әдіс, ғылыми лексика,
жобалық жұмыс
Summary
This article discusses some theoretical issues of linguistics used in the learning process. Theoretical material on linguistics
should be skillfully integrated and linked with practical material, i.e. the scientific informative texts intended for mastering
scientific and professional English. The choice of theoretical issues should be carried out in a way that the linguistic
knowledge helped students overcome difficulties in understanding the meaning of a scientific text. We also looked on the
methodological approaches and challenges associated with teaching professional English language. The article focuses on the
peculiarities of the translation of scientific-informative texts including both natural and technical sciences. We give the
necessary conditions for equivalent translation, difficulties of the adequate transfer of vocabulary from the original text in the
translation, which provisions may provide equivalence between the original and translated texts. We also provide examples
based on English, German and Russian languages.
Keywords: scientific and informative text, phrases, terms, attribute groups, the method, transformation, scientific
vocabulary, project work
УДК 378.02:37.016
ЯЗЫКОВАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ
Б.А. Абилова – к.п.н., Международная образовательная корпорация,
Н.С. Шынтаева – к.п.н., Международная образовательная корпорация
Бұл мақалада техникалық жоғары оқу орындарында студенттерді оқытудің тілдік моделі, болашақ
инженерлердің тілдік тұлғасын қалыптастыру мәселелері қарастырылады. Қарым-қатынас құзыреттілігі -
бакалаврларды дайындаудағы ең маңызды талаптардың бірі болып табылатын тіл үйретудің негізгі мақсаты.
Сондықтан оқытудың тілдік моделін таңдау өзекті болып табылады. Қазақстан инженерлерін қазіргі заманғы
жағдайда кәсіби бағытталған ортада дайындауда студенттерге оқытудың тілдік моделі білім беру жүйесінің
көптілділік көпаспектілі сияқы көрсетілген. Авторлар бұл моделді кәсіби бағытталған оқу материалдары мәтінінде
құрастырылған білім берудің деңгейлік технолгоиясын жүзеге асыру аспектісі ретінде қарастырады. Мақалада
авторлар сала бойынша мәтіндер жинауда инженерлік жоғары оқу орындары студенттерін оқытудың әдістемелік
жүйесінің негізгі ережелерінің теориялық негіздемесін береді.
Авторлар тілдік модель негіздемесіне Ю.Н. Карауловтың тілдік тұлға теориясына, кәсіби тілдік тұлға, екінші
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №4(48), 2015 г.
119
тілдік тұлғаны қалыптастыру бойынша мәселелерін ашуда А.Леонтьев, А.Лосевой, В.Костомаров сияқты көрнекі
ғалым-әдіскерлердің, тағы да басқа авторлар еңбектеріне сүйенеді. Бірнеше еңбектер негізінде авторлар өз пікірін
тұжырымдайды.
Мақалада болашақ мамандардың тілдік тұлғасын қалыптастыруда сөйлеу әрекетінің оқылым түрі үлкен маңызды
рөл атқаратындығ қарастырылған. Мәтінмен жұмыс барысында маңызды да өзекті тақырып бойынша студенттердің
сөйлеу қабілеті дамып, термин жүйесінің қалыптасуына жете зер қойылатындығ айқын жазылады. Техникалық оқу
орнындағы тілді үйрету ерекшелігі айтылады.
Мақала «Қазақстан-2050» стратегиялық бағдарламасындағы инженерлік білім беруге бағытталған техникалық
жоғары оқу орындарында студенттерді оқытудың тілдік моделінің өзектілігін көрсетеді.
Ключевые слова:тілдік тұлға, екінші тілдік тұлға, кәсіби-бағдарлытәсіл, әдістемелік жүйе, кәсіби қарым-
қатынас, мәтін
This article is devoted to the consideration of language model of training students of technical university problems of
formation of the language identity of future engineers. Communicative competence as a main objective of training in
nonnative language is one of important requirements to prepare bachelors, and so the choice of model of language training is
becoming actual. The language model of students’ training in professional oriented environment in modern conditions of
training engineers in Kazakhstan is presented as a multidimensional poly-lingual education system. The authors present this
model in the aspect of realization of level technology of training, which was developed in the context of professional
orientation of teaching material. In the article authors give theoretical justifications to basic provisions of methodical system of
student’s training at engineering higher education institution, practical works in the selection of texts on a profile. The authors
in the justification of language model are based on the theory of language personality by Yu.N. Karaulov, it helped to reveal
the questions on formation of the secondary language personality, professional language personality on the works of
prominent scientists-methodologists A. Leontyev, A. Loseva, V. Kostomarov, and etc. Authors note that in the formation of
language identity of future expert reading as the type of speech activity plays a huge role as the main source of accumulation
of the engineer’s thesaurus, terminology and professional concepts pass into a relevance zone during the working with texts,
editing and generation of texts, into a discourse on professionally significant topics. Article makes actual a subject of language
model of students’ training in technical universities in connection with the emphasized attention on engineering education in
the country, on strategic document "Kazakhstan 2050".
Достарыңызбен бөлісу: |