Ит - кҥзетке арналған ҥй жануары. Қазақ тілінің тҥсіндірме сҿздігінде ит сҿзіне келесідей тҥсінік
берген: жыл аты, оңбаған, жауыз. Жалпыхалықтық тілде жағымсыз эмоция беретін ит сҿзінің « ызалы»,
«оңбаған», «жауыз» секілді семалары бар. Ит жҥрек – қызық қуанышы жоқ, кҥтер жақсылығы жоқ,
басына іс тҥссе де ешбір қарсылықсыз мойын ҧсынатын адамдарға қатысты қолданылатын тіркес. Ит
қорлық, ит жанды, ит ҿлім, ит ҿмір, иттік жасау секілді кҿптеген тҧрақты сҿз тіркестерінің қайсысының
болмасын тҥп- тҿркінінде қорлық, қадірсіздік, жиіркеніштілік сияқты жағымсыз эмоция тудыратын
мағыналар бар. Ҿзбек тілінде де тура осы мағынада қолданылады. Итдан олиб, итга салмақ – қазақ
тіліндегі «жерден алып, жерге салу» тҧрақты тіркесімен мағыналас. Ит сҿзі мҧнда жағымсыз жағынан
кҿрініп тҧр.
Мысық – жолбарыс тҧқымдас, сҥт қоректі ҥй жануары. Мысықтың тышқан аулаудан басқа адамға
жасар қызметі жоқ. Жағымды эмоционалдық реңк беретін тҧрақты тіркесінің болмауы осыған байланысты
болуы керек. Арасынан қара мысық ӛтті – тҧрақты тіркесі салттық ҧғым бойынша қара мысықзтың
жолды кесіп ҿтуі жаман ырым. Арам пиғылды, тілеуі жаман қара ниет адамды халық қара мысыққа
теңеген. Ит пен мысықтай, мысық тілеу, мысық кӛмбе деген тағы да басқа тіркестер тілімізде
кездеседі. Ал, ҿзбек тілінде мысық сҿзінің қатысымен жасалған тіркестердің басым кҿпшілігі жағымсыз
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж.
27
эмоцияда қолданылады. «Сувга тушкан мушукдай», « Иту мушукдай», «Ичини мушук тирнаяпти». «
Ораларидан қора мушук утди» - тіліміздегі «Арасынан қара мысық ӛтті» деген тҧрақты тіркесіндей
мағына береді. Тҧрақты тіркестің барлығы жоғарыдағыдай стильде қолданылады.
Қоян – кеміргіштер тобына жататын ҧзын қҧлақ, сҥт қоректі, жабайы не ҥй жануары. Қоянның
кішкентай қорқақ жануар болуы себепті, қоян атауы ауыспалы мағынада « қорқақты» білдіру ҥшін
қолданылады. Демек, бҧған « үркек», «қорқақ» семалары тҽн деуімізге болады. Қоян жҥрек- тҧрақты
тіркесі қорқақ, ынжық адамдарды бейнелеу ҥшін қолданылады. Қоян жон (қоянның жоны сияқты дҿңес
келген) , қоян жырық (жырық ерін), қоян жақ (шығыңқы келген жақ). Ҿзбек тілінде қуен сҿзі аусыпалы
мағынада «жҥрексіз», «қорқақ» мағыналарын ие. Қазақ тіліндегі тҧрақты тіркестер ҿзбек тілінде де бар.
Мысалы, қуен юрак, қуен булмоқ. Ҿзбек тіліндегі жануар атаулары семантикалық жағынан қазақ тіліндегі
сҿз мағыналарымен кейбір жағынан ҧқсас болып жатса, кейбір ҧлиттық кҿзқарастараға байланысты алшақ
кетіп жатады. Сиыр, ит атауларының мағынасы қазақ тіліндегі тілдік қолданыстардың мағыналарымен
сҽйкес келеді. Куй сҿзіне «анқау», «момын» семалары тҽн.
Қарастырылған зерттеу бойынша, мынадай қорытындыға келуге болады: ҥй жануарлары атауы
негізінде қазақ жҽне ҿзбек тілдерінде жасалған фразеолгизмдер эмоционалдық реңкке ие болып, кҿбінде
жағымсыз мҽнде қолданылады. Қолданылған фразеологизмдерден мынадай семаларды байқауға болады:
кӛлем, мінез, сүйкімсіздік, қорқақтық, ақымақтық.
1.
Сансызбаева С.К. Направление метафоризации в русском и казахском языке:
Межд.конф.// МАПРЯЛ КазГУ. - Алматы, 2010. – 10 сентября.
2.
Нұғманова К.Т. Женщина и национальная ментальность: проблемы перевода.
Межд.конф. //МАПРЯЛ КазГУ. Алматы, 2010 -10 сентября.
3.
Қазақ тілінің түсіндірме сӛздігі.- Алматы: Ғылым, 1-3 том.
4.
Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг фразеологиялық луғати. –Ташкент, 1992.-378 б.
Резюме
В этой статье рассматриваются семантические структуры тюркских фразеологизмов.
Summary
This article is considered the semantic structure of тurkic idioms.
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж.
28
АРАБ ТІЛІНЕ ТҤРКІ ТІЛІНЕН ЕНГЕН КІРМЕ СӚЗДЕР
Т.С.Оспанова –
Абай атындағы ҚазҰПУ магистратура мен PhD докторантура институты
филология бӛлімінің 2-курс магистранты
Кірме сҿздер неліктен пайда болады? Бҧл ҽртҥрлі халықтардың қарым-қатынасы, араласуы
кезінде пайда болатын қҧбылыс. Жиі қабылданатын сҿздер қатарына географиялық атаулар, адам
есімдері, азық-тҥлік, ҿсімдік, жан-жануар атаулары , яғни сол сҿз алынып отырған халықтың ҿмір-салтын
кҿрсететін сҿздер жатады. Кірме сҿздер – тілдің лексикасын байытудың бір жолы. Зерттеушілердің
пікіріне сҥйеніп, дҥние жҥзінде ҿзге тілден сҿз қабылдамаған тіл жоқ деп нақты айта аламыз.
Қазақ тіліндегі кірме сҿздер негізінен араб, парсы, монғол, орыс тілінен енген.
Араб тілі – семит тілдері тобының ең бай тармағы болумен қатар, ҽлемдегі негізгі тілдердің біріне
айналды. Қазір бҧл тілде жҥз елу миллионнан астам адам сҿйлейді. Араб тілі - Кувейт, Біріккен Араб
Эмираттары, Оман, Йемен, Сауд Араб мемлекеті, Ирак, Иордания, Сирия, Ливан, Египет, Алжир,
Марокко секілді тағы басқа елдердің мемлекеттік ресми тілі. Сондай-ақ ол Тҥркия, Пакистан, Иран,
Ауғаныстан, Сомали секілді елдерге де кең тараған.
7 ғасырдың ортасынан бастап ислам дінінің таралуына байланысты араб тілінің ролі бірте-бірте
кҥшейе тҥсті. Соның нҽтижесінде оқу, білім, ҽдебиет пен мҽдениет айрықша дамыды.
Араб тілінің сҿздік қоры ҿте бай. Омонимдер мен синонимдер қатары да ҿте кҿп.
Араб тілі иран, тҥркі тілдеріне де едҽуір ҽсер етті. Мысалы, кейбір тҥркі мен иран тілдері сҿздік
қорының едҽуір бҿлігін араб тілінен енген сҿздер қҧрайды. Ал қазақ тіліне енген араб сҿздері шамамен он
бес мыңға жуық. Оларды екіге болуға болады: біріншісі-қазақ тіліне араб тілінен тікелей немесе ҿзге
шығыс тілдері арқылы ( мҧғалім, қала, дін, медресе т.б.), екіншісі – европа тілдері арқылы кірген сҿздер
(алгебра, азимут, адмирал, альманах т.б.).
Араб лексикасымен қатар жазуы да кҿптеген тілдерге ҿз ықпалын тигізді. Мҽселен, парсы,
пушту, урду секілді тағы басқа халықтардың жазуы араб алфавитіне негізделген.
Ҿзге елдерді жаулап алу нҽтижесінде араб тіліне тҥрік, иран, ҥнді тілдері лексикасынан да сҿздер
енді. Мысалы, солтҥстік йемен диалектісінде «купри» (тҥрік сҿзі) – кҿпір, оңтҥстік йемен диалектісінде
«рути» (ҥнді сҿзі)- нан; сирия диалектісінде «дуғри» (тҥрік сҿзі) – тура, ирак диалектісінде «балта» (тҥрік
сҿзі) - барша деген сҿздер кездеседі. Ғылым мен техниканың дамуына байланысты соңғы жылдары араб
тілінің сҿздік қорына европа тілдерінен, ҽсіресе, ағылшын тілінен жаңа сҿздер енуде. Мысалы,
« филм» - фильм
« фулклур» - фольклор
«фитамин» - витамин/1,6-б/.
Яғни, тілдердің мҧндай бір-біріне ҽсер етіп, бір тілден екінші тілге сҿз ауысуы - ҥнемі болып
тҧратын процесс. Қай елдің болмасын, ҿзге тілдермен тығыз байланыста, қарым-қатынаста болып, сҿздік
қоры байып отырады.
Ал, тҥркі тілі сҿздері араб тіліне қашан ене бастады ? «Қыпшақтар монғол шапқыншылығына
дейін (яғни Хижраның 617 ж дейін) жҽне кейін Египетке қоныс аударды.Оның екі себебі бар:
Біріншісі - қыпшақтарды Египетке қҧлдыққа сатты. Олар ҿздерінің ана тілдерін де ала келді.
Екіншісі - қыпшақтар монғол шапқыншылығынан жеңіліс тауып, Дешті Қыпшақтан ҽртҥрлі
елдерге қоныс аударады, соның бірі Египет. Қазіргі Египет пен Сирия аумағында мамлҥктер мемлекетін
қҧрды (1260-1571 жж.). Сол елдің басшылары тҥркі тілінде сҿйледі», -дейді белгілі ғалым
А.К.Қҧрышжанов /2,18-б/ . Мҧны біз дҧрыс пікір деп шамалаймыз.
Осы жолдар арқылы араб тілі де тҥркі сҿздерін қабылдай бастады. Арабтарда «Тҥрікше білмеген –
алладан қорықпаған»,-деген мҽтел сҿз де болған./ 3,11-б/
Тҥрік тағамын жақсы кҿретін кейбір шенеуніктер араб тілін тҥрік тағамдарының атымен байытты.
Мысалы : «йабрақ»-жҥзім жапырағына орап пісірген ет пен кҥріш. Тіпті ас даярлаушыны да олар тҥрікше
«асши» деп атады.
Ал шенеунік ҽйелдері ҥй тҧрмысына қажетті сҿздерді айтып, таратып жҥрді.
Алайда сҿздердің сҿздердің енуі ҽрқашан бҧлай бола бермейді.Кірме сҿздердің ҿзімен бірге жаңа
ҧғымдарды ала келуі ҽруақытта шарт емес. Кейде олар қабылдаушы тілде біртектес ҧғымды білдіретін
сҿздермен бірге қатар ҿмір сҥре береді. Олар ҿзара синонимдік қатынасқа тҥседі./4,44-б/.
Мысалы зат есімнен болған синонимдер:
Балта «ф`асун»- «балтатун»
Жалау,ту «`аламун»- «байрақун»
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж.
29
Бұрғы «лаулабун»- «бурғиййун»
ﱞﻰﺠ(джииун) шы,ші жҧрнағының зат есімге жалғанып тудырған адам кҽсібін білдіретін сҿздерді
санамағанда , 200-ден астам тҥркі сҿзінің араб тілінде синонимі бар.
Сын есімнен болған синонимдер:
Тәтті «хулуун»-«татли»
Қызыл «ахмару»- «қирмизи»
Таза «назифун»-«тазаһ»
Ескі «қадимун»-«иски»
Сҿз соңында айтарымыз, тҥркі халықтары арабтармен тығыз қарым-қатынаста болғаны, араб
тілінің лексикасын байытып, сол арқылы синонимдік қатарлар пайда болды. Бҧдан шығатын қорытынды,
ҿзге тілдер тҥркі тіліне қанша ҽсер етсе, тҥркі халықтары тілдері де ҿзге тілдерге ҿз ықпалын тигізбей
қоймағаны анық байқалады.
1. Тасымов Б.С. Араб тілі. – Алматы: Мектеп,1988.
2. Құрышжанов А.К. Исследование по лексике Тюркско-арабского словаря. - Алматы, 1970.
3. Рүстемов Л.З. Қазіргі қазақ тіліндегі араб-парсы кірме сӛздері.-Алматы:Ғылым,1982.
4. Алжанбаева Ұ.Т. Араб тіліндегі түркизмдер: Филол.ғыл.к. ...ғыл.дисс.-Алматы,1999.
Резюме
В статье рассматриваются заимствованные слова с тюркского языка на арабский язык.
Summary
This article considers loan words from тurkic language on the аrabic language.
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж.
30
СТРУКТУРА КОНЦЕПТОВ «ПРОСТРАНСТВО» И «ВРЕМЯ»
Ф.Т.Саметова –
Алматы, РИПК СО
Исследование пространства и времени как ведущих миромоделирующих категорий является
чрезвычайно важным и актуальным в эпоху всеобщей глобализации, увеличения числа международных
контактов, в рамках постоянно расширяющегося диалога культур, когда требуется не только наличие
языковой, но и культурной компетенции. Концепты «пространство» и «время» относятся к тем
ментальным сущностям, которые в наибольшей степени «насыщены» культурной информацией. С ними
связано мироощущение эпохи, поведение людей, их сознание, ритм жизни, отношение к вещам.
Рассмотрение базовых метафорических образов пространства и времени демонстрирует развитие
концептов «пространство» и «время» в связи с совершенствованием и углублением познания человеком
окружающего мира и себя. Как видим, пространство и время являются такими категориями, которые,
являясь объективно существующими, характеризующими материальные объекты, в то же время
воспринимаются через органы чувств, субъективно.
В настоящее время в центре внимания лингвистики оказалась деятельность человека,
обеспечивающая ориентацию в мире и его практическое освоение. Этот переход на постижение связей и
отношений в природе оказал влияние и на методы изучения языковых систем, в которых стали
вскрываться «глубинные» структуры, скрытые за ними смыслы и закономерности. Поэтому и
закономерно, что антропоцентрическая парадигма научного знания служит основой изучения
пространства и времени.
В жизненных процессах происходит непосредственное отражение действительности в сознании в
виде конкретных дискретных либо совокупных образов, результатом которого является формируемая в
ходе этого процесса отражения понятийная, концептуальная картина мира. В то же время сознание,
актуализируясь, обуславливает процесс перехода концептуальной картины мира в языковую картину
мира, что представляет собой процесс формирования языкового сознания. В этой связи ученые
утверждают, что язык является объективированной формой сознания и выражением его языковой
деятельности [1, с. 15].
Исследователь В.В.Красных считает язык наилучшим отражением человеческой мысли [2].
Согласно А.Н.Леонтьеву, «сознание в своей непосредственности есть открывающаяся субъекту картина
мира, в которую включен он сам, его действия и состояния» [3]. Значимым в данных утверждениях
является отождествление сознания с картиной мира и активная роль человека в этой картине мира. Вслед
за А.А.Леонтьевым, развивающим учение Л.С.Выготского и А.Н.Леонтьева, мы придерживаемся мнения,
что, если язык понимается как единство общения и обобщения, как система значений, выступающая как в
предметной, так и в вербальной форме существования, то «языковое сознание» как сознание,
опосредованное значениями, оказывается близким к понятию «языковая картина мира» [4].
Изучая когнитивные основания языковой номинации, Е.С.Кубрякова справедливо говорит о
языковой картине мира как о структуре знаний о мире, тем самым дополнительно подчеркивая
когнитивный характер этой ментальной сущности. Основным способом представленности объективного
мира в языковом сознании являются когнитивные модели, концепты, прецедентные феномены,
проявляющиеся в имплицитном или эксплицитном видах. Инструментом оперирования в когнитивной
лингвистике становятся концепты – оперативные содержательные единицы памяти ментального
лексикона, концептуальной системы сознания.
В современной лингвистике концепт имеет несколько трактовок: как основной элемент культуры в
ментальном мире человека, как структура представления, хранения и передачи информации, как результат
столкновения значения с национальным и личным опытом носителя языка и что единственным способом
его формирования является семантика.
Соединяя различные версии назначения и сути этого понятия, получаем, что концепт – это весь
потенциал значения слова, включающий в себя, помимо основного смысла, комплекс ассоциативных
приращений, реализующихся в речи при определенном наборе слов в контексте.
Согласно мнению российских ученых (В.В. Колесов, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.В. Карасик,
Г.Г. Слышкин и др.), под концептом понимается комплексное, не жестко структурированное, ментальное,
смысловое образование, являющееся продуктом отражения действительности, познания внешнего мира,
характеризующееся многослойной организацией и включающее в себя понятийную, образную и
ценностную составляющие, опредмеченное в той или иной языковой форме. Несмотря на различие в
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж.
31
терминологии, исследователи отмечают три составляющие (слоя, компонента) концепта: понятийная,
образная, ценностная.
Важную роль при изучении концепта играет его номинативное поле, представляющее собой
совокупность языковых средств, репрезентирующих (вербализующих, овнешняющих) концепт в
определенный период развития общества . Говоря о полевой структуре концептов, отметим, что
содержание концепта «время » составляют субконцепты «отрезок времени/длительность», «скорость» и
«возраст»; концепт «пространство » образуют субконцепты «местонахождение», «расстояние»,
«направление».
Каждый из названных субконцептов в свою очередь также представляет ядерно-
периферийное образование, слои которого могут переплетаться с другими. Так, лексема осень, входя в
ядро субконцепта «отрезок времени», может оказаться в периферийном слое субконцепта «возраст» (ср.:
осень жизни).
Ядро концепта составляют наиболее актуальные для носителей языка ассоциации: лексемы с
высокой частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные, без
эмоционально-экспрессивной окраски. Периферию концепта – менее значимые ассоциации.
Дифференцирующими признаками лексем, относящихся к ближней периферии, являются меньшая, по
сравнению с ядром частотность, стилистическая нейтральность и большая зависимость от контекста.
Дальняя периферия включает в себя языковые единицы с невысокой частотностью, сюда в основном
входят лексемы со стилистическими и эмоционально-экспрессивными ограничениями. Четких границ
концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций.
Номинативное поле представляет собой одну из содержательных характеристик концепта,
называемую «номинативной плотностью», по которой обычно делаются выводы о его коммуникативной
релевантности для носителей данного языка. По результатам исследований номинативная плотность
концептов «пространство», «время» весьма высокая, что подтверждает утверждения ученых об их
универсальном, базовом характере, экзистенциональной важности и детерминируемой этими
обстоятельствами их коммуникативной релевантности для разных лингвокультур.
Номинативное поле исследуемых концептов представлено:
-
номинациями с временным и пространственным значениями;
-
свободными словосочетаниями с общим номинативным темпоральным и локативным значениями;
-
наименованиями вторичной номинации с временной и пространственной семантикой;
-
устойчивыми сочетаниями;
-
крылатыми выражениями, пословицами и поговорками.
Полученные в результате исследования данные позволяют проследить динамику изменения
восприятия времени и пространства в казахском и русском языковых сознаниях: как изначально
бытовавшее циклическое время в ходе общественно-исторических изменений постепенно было
вытеснено линейным, чему причиной – изменение ценностей общества, в свою очередь,
детерминирующее изменение отношения ко времени. Динамику ценностной характеристики времени
можно представить следующим образом: время – круг, время – пространство, время – линия, время –
деньги, время – ресурс.
Отличительной особенностью концепта, как отмечено выше, является наличие ценностного и
образного элементов. Как сложное ментальное образование комплексной природы, концепт содержит,
помимо смыслового содержания, представляющего его ядро, и оценку, т.е. отношение человека к
обозначенному содержанию. С утратой ценностного компонента, как отмечает С.Г. Воркачев, концепт
сохранит свое физическое существование, но утратит культурный статус [5, с.48]. Поэтому можно
согласиться с утверждением о том, что ценностный элемент представляет собой основной
концептоформирующий фактор [6, с.40]. Его содержание зависит от сложившихся в данной
лингвокультуре ценностных представлений и их преломления в индивидуальном сознании.
Ценностный компонент рассматриваемых нами концептов определяется, во-первых, его
«номинативной плотностью», представленной в языке целым рядом разноуровневых средств, что
детерминировано экзистенциональной важностью, аксиологической и теоретической ценностью данного
феномена для лингвокультурного социума и, во-вторых, лексико-семантическим наполнением языковых
единиц (например, время – деньги, береги платье снову, а честь – смолоду, дорога ложка к обеду).
Проанализировав лексический материал, можно утверждать, что языковые выражения с
обозначением времени и пространства называют не только отрезок, промежуток, длительность времени,
расстояние, направление, местонахождение предмета как физической сущности, но и содержат в себе
оценочный компонент, а именно показывают современное отношение субъекта ко времени и
пространству.
Образная составляющая формируется перцептивным образом и когнитивными метафорами. Именно
образ служит одним из существенных отличий концепта от понятия, лишенного предметной наглядности.
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж.
32
Образная составляющая концептов «пространство», «время» воплощается в тропах как выразительных
средствах языка, из которых важнейшим является метафора. Метафора, являясь неотъемлемой частью
человеческого мышления, а также действенным инструментом концептуализации и категоризации мира,
позволяет исследователю составить представление об образе времени и пространства через изучение сфер
ассоциаций и персонификацию данного понятия.
Таким
образом,
исторически
сложившимися
природно-хозяйственными
условиями
жизнедеятельности этноса обусловлены национально-культурные особенности восприятия пространства
и времени, в большей степени проявляющиеся в образной и ценностной зонах исследуемых концептов.
1 Шаяхметова А.А. Языковое сознание и особенности его проявления у представителей русского и
казахского этносов (социолингвистический и психолингвистический аспекты): дис. … канд. филол. наук.
– Алматы, 2007. – 135 с.
Достарыңызбен бөлісу: |