1
Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие / В.А.Маслова. - 3-е изд., перераб. и доп. - Минск:
ТетраСистемс, 2008. - 272 с.
2
Фесенко Т.А. Перевод как вербальная реальность сознания / Т.А.Фесенко. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.
3
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых.
– М. – 1999. – 132 с.
4
Цвиллинг М.Я. Когнитивные модели и перевод (к постановке проблемы) /
М.Я.Цвиллинг// Вестн. МГЛУ. – Вып. 2003. Перевод как когнитивная деятельность. – С. 21–26.
5
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М., 2004. – 544 с.
6
Фесенко, Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода /
Т.А.Фесенко. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.
7
Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б.Гудков. – М., 1999.
Тҥйін
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж.
38
Бҧл мақала аудармашының когнитивтік қызметін қарастыруға арналған. Барабар аударма
аудармашының когнитивтік тҽжірибесі жҽне автор мен аудармашының когнитивтік кеңістіктердің
қиылысуына тікелей тҽуелді болу мҥмкіндігін қарастырған.
Summary
The article considers the cognitive activity of the translator. An assumption that adequate translation
depends on translator‘s cognitive experience and intersection of cognitive spaces of the author and translator, is
suggested.
ПРОБЛЕМА ЛАКУНАРНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В.Яковлев -
магистрант Казахского университета международных отношений и мировых языков
им. Абылай хана
На протяжении обозримой истории человечества люди использовали вербальные коммуникации
для отражения существующей действительности. Народности создают свои названия и определения
предметам, фактам, явлениям окружающей их жизни. Понятия и термины, существующие в языке-доноре,
не всегда находят сопоставимые термины, возникающие при переводе на язык-реципиент. Такие понятия
называются ―лакунами‖.
Канадские лингвисты Ж.П.Вине и Ж.Дарбельне [1, с. 93] первыми ввели в научное употребление
термин ―лакуна‖ как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет
соответствия в другом».
Актуальность изучения лакун значительно возросла в последние десятилетия. Это связано с тем
что, язык, будучи тесно связанный с экономической, политической, социальной составляющей жизни
общества, не является застывшей структурой, а продолжает интенсивно развиваться и обогощаться. Эта
ситуация
обусловлена
бурным
развитием
научно-технического
прогресса,
расширением
межкоммуникативных связей, а так же взаимопроникновения различных культур.
Изучение, анализ, классификация фонда лакунарной лексики позволит поднять на новый
качественный уровень технику перевода сделать более доступным смысловую нагрузку языка, облегчить
восприятие при переводе различных языковых групп.
Следует разграничивать понятие ―лакуна‖ и ―лакунарность‖. Лакунарность – это национально
специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой
культуры, который полностью не понимается носителями иной лингвокультуры в процессе
коммуникации. Лакуна это более узкое понятие, а именно отсутствие в лексической системе языка слова
для обозначения того или иного понятия существующего в другом языке. Таким образом, лакунарность –
это явление в национальной культуре различных народов. А лакуна – это лишь составляюшая часть этого
явления.
В связи с этим между переводоведами и культурологами существуют различия в подходах к
трактовке лакун. Первое отличие в границах понятия ―лакуна‖.
Будучи лингвистической дисциплиной теория перевода рассматривает лакуны лишь как явление
межъязыкового сопоставительного анализа лексических единиц. В культурологии это понятие
распространяется не только на межъязыковые контрасты, а так же на поведенческие бытовые, деятельно-
коммуникативные феномены (жесты и.т.д).
Второе различие в направлении векторов исследования. Культурологи чаще работают с уже
выявленными лакунами в принирмающем языке. В теории перевода обнаружение лакуны – один из
возможных результатов поиска соответствия единицам исходного языка в языке перевода.
Третье различие в разграничении лакун и реалий. Культурологи все случаи безэквивалентной
лексики рассматривают как примеры лакун. Переводоведы выделяют лакуну как одну из категорий
безэквивалентной лексики.
Четвертое различие в трактовке эквивалентности. В отличие от культурологов переводоведов
интересует эквивалентность не столько отдельных единиц, сколько текстов. Так как «перевод
осуществляется не на уровне отдельных языковых едениц, а на уровне смысла высказывания и смысла
текста» – А.Д. Швейцер [2, с. 162]. В связи с этим переводчики отказываются от дословной передачи
текста.
Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира. Она делится на межъязыковую и
внутриязыковую лакунарность. Подавляющее большинство выявленных и описаных лингвистами лакун –
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, №2 (36), 2011 ж.
39
межъязыковые, обнаруженные при сравнении двух языков. По мнению В.Г. Гака межъязыковые лакуны –
это «отсутствие слов для обозначения понятий которое, несомненно существует в данном обществе и
которые имеют особое словесное обозначение в другом языке» [3, с. 261].
Например, в английском языке, нет обзначения для концептов, обозначенных русскими словами
―борщ‖ – ―a read soup‖, ―мизинец‖ – ―the little finger‖, ―грелка‖ – ―a hot water bottle‖. Исследователей,
занимающихся обнаружением систематизации лакун, насчитывается не так уж много (Ю.С.Степанов,
В.И. Жельвис, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, З.Д. Попова, И.Ю. Марковина, Л.А. Леонова, В.Г. Гак,
В.Л. Муравьев). Самая ранняя полная классификация лексических лакун принадлежит В.Л.Муравьеву [4,
c. 28]. Достойны внимания классификации лакун предложенные Жельвисом В.И., Леоновой Л.А.,
Стерниным И.А.
Я предлагаю следущую классификацию лакун:
I.Лингвистические
1. Языковые
А) Лексические
Б) Грамматические
В) Полные
Г) Частичные
Д) Межъязыковые
Е) Внутриязыковые
Ж) Абсолютные
З) Относительные
И) Видовые
К) Мотивированные
Л) Немотивированные
М) Стилистические
Н) Нулевые
О) Смешанные
2. Речевые
А) Лексические
Б) Грамматические
В) Стилистические
Г) Полные
Д) Частичные
Е) Компенсированные
3. Эмотивные
4. Этнографические
II. Экстралингвистические
А) Абсолютные
Б) Относительные
III. Смешанные
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (45), 2013 ж.
40
Основными проблемами, с которыми сталкиваются лингвисты при переводе,
являются способы преодоления лакун, стремясь ликвидировать существующие языковые и
культурные барьеры, переводоведы выработали разнообразные способы для их преодоления
– элиминирования лакун (от лат. ―eliminare‖ – исключать, устранять). Элиминирование лакун
осуществляется двумя основными способами: заполнением и компенсацией.
1. Заполнение лакуны - это процесс пояснения некоторого понятия (слова),
принадлежащего к когнитивной базе определенной культуры: (Cross-purpose (англ.) –
недоразумение, возникшее в силу взаимного недопонимания.)
2. Компенсация лакуны – процесс заполнения лакуны сводится к подбору
тождественного или квазитождественного элемента, который будет служить аналогом
«чужому» образу в своей культуре. Данный прием используется в тех случаях, когда
сохранить лакуну нельзя (так как необходимо сделать текст максимально понятным
инокультурному читателю), а заполнить ее по тем или иным причинам невозможно.
В заключение необходимо отметить, что лакуны представляют некоторую сложность
для взаимопонимания представителей разных культур, однако общий подход переводоведов к
лакунам можно выразить словами А.Д. Швейцера: «Отсутствие того или иного элемента в
лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости – ведь
перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла
высказывания или смысла текста».
1. J.P.Vinay, J.Darbelnet. Stylistique comparee du fraiсais et de 1'anglais. – Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 317 c.
2. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 279 с.
3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:
Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с.
4. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. - Владимир, 1975. - 96 с.
Тҥйін
Соңғы он жылдықтарда лакунарлықтар тақырыбы - ғылыми-техникалық ҿрлеуден
жҽне коммуникативтіқаралық байланыстардан қарқынды дамуымен сабақтас ерекше
кҿкейкесті мҽселе. Мақалада лакуналар ҧғымдарға анықтама беріліп, оның классификация
тура келеді, жҽне аудармада элиминирования лакуналардың ҽдістемелер кҿрсеткен. Мақала
лингвисттер жҽне аудармашылар ҥшін мҥдде ҧсынып жатыр.
Summary
The theme of lacunarity is very actual during last decades, this is connected with rapid
development of scientific and technical progress, and also intercommunicative communications.
This article gives definition of a concept of lacuna, its classification, and techniques of lacuna
elimination during translation. This article is of interest for linguists and translators.
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (45), 2013 ж.
41
SEMANTIC PECULIARITIES OF KAZAKH, ENGLISH AND
RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS
S.A.Askarova -
Candidate in philological sciences, senior lecturer,
G.H.Bekkozhanova
Candidate in philological sciences
Globalization should take not in only political and social spheres of the people, but also in
their science and education. The president of Kazakhstan N.A.Nazarbayev in his speech announced:
―The key measurement of our education reform is that every citizen of our country with the help of
education and professional training should be able to cope with the demands of world standards‖
[1]
.
For that matter, investigation of educational and scientific bases of other countries, compare and
contrast their peculiarities and achievements play important role to enhance and develop the
educational system and science. In English phraseological units are originated from the Bible and
well-known writers‘ works as Shakespeare. In Kazakh language the works of great people as: Asan
Kaigy, Kaztugan, Bukhar Zhrau, Kazybek, Ayteke, Ibyray, Abay etc. were the sources of
phraseological units.
In our research work we would like to reveal the structural, semantic and cognitive
peculiarities in the usage and development of phraseological units, mainly the most useful and
colourful, ready-made part of them, proverbs and sayings. The word-stock of a language is
enriched usually by units of language as: words, word-groups or/and by phraseological units. The
main difference between word and phrase can be distinguished by their form and meaning. Word is a
smaller unit than a phrase. Phrases appear in languages describing the nation‘s character, traditions
and customs. As we every nation has its own history, customs and traditions. As the common history
of humanity connected common things and phenomena as: nature, war, animals, dishes, plants etc.
mostly proverb have been formulated and coined on the bases of them. Firstly, proverbs and sayings
can be classified by the thematic units. Many linguists consider phraseological units as word-groups
that cannot be made in the process of speech, they exist in the language as ready-made units.
A great
way to improve your understanding of the world culture, people and history is to study proverbs and
sayings of different languages. Proverbs, sayings and quotes will teach many apt observations made
by people, translated from ancient written sources, and borrowed from literary works.
Proverbs and sayings are compiled in special dictionaries of proverbs and sayings. They
have been analyzed and given classifications by many scholars of different languages.
Phraseological units can be classified according to the ways they are formed, according to the degree
of the motivation of their meaning, according to their structure and according to their part-of-speech
meaning. These criteria of classification are similar in different languages, as proverbs and sayings
can be met in different languages of the world. But different people‘s usage and perceptions of
proverbs and sayings differ from idioms, because they see things and concepts in their own ways.
Idioms are also collocations, because they consist of several words that tend to be used
together, but the difference – we can‘t guess the meaning of the whole idiom from the meanings of
its parts. Idioms are phraseological units with a transferred meaning. They can be completely or
partially transferred [2, p. 740]).
Ex.: to add fuel to the fire/flame- разлевать масло в огонь – отқа май қҧю. Idioms are inseparable
ready made phraseological units used to colour the speech, while proverbs and sayings have moral
principles.
Proverbs and sayings have international character and mostly have the same meaning and
form in different languages. They are coined by people whose names we don‘t know, and they teach
people to the norms and moral principles of life. At the same time they colour our language and
reveal the culture of different people. Even these phrases are differently pronounced in different
languages they have common understandings and meanings. For example: English proverb ―The last
straw breaks the camel‘s back‖ has the same meaning in Russian ―Последняя соломинка ломает
спину верблюда‖ and in Kazakh ―Соңғы тҥйенің жҥгі ауыр‖ or Eng. ―Like husband, like wife‖-
Russian ―Каков муж, такова и жена‖, ―Муж и жена одна сатана‖ – Kazakh: ―Апама жездем сай,
ағама жеңгем сай‖. Proverbs and sayings
are the habitual associations of a word in a language with
other particular words. Speakers become accustomed to such collocations. Very often they are
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (45), 2013 ж.
42
related to the referential and situational meaning of words. Sometimes there are collocations, which
are
removed
from
the
reference
to
extra-linguistic
reality.
While comparing and contrasting proverbs in different languages we should find their
equivalents in other languages by their meaning.
As stated before, the classification system starts
with main themes [3, p. 33], which for the most part represent basic aspects of human life and it is
common to all languages. These themes in Kazakh, English and Russian languages are common and
they are easily seen in the following examples:
A. Practical knowledge of nature: for example: English proverb ―An oak is not felled with one
stroke‘‖ has the same function and equivalent in Russian and Kazakh: ―Одним ударом дуба не
свалишь‖.
B. Faith and basic attitudes: ―East or west, home is best‖ - ―В гостях хорошо, а дома лучше‖ -
―Ҿз ҥйім-ҿлең тҿсегім‖.
C. Basic observations and socio-logics: ―If you cannot see the bottom, do not cross the river‖ - ―Не
зная броду, не суйся в воду‖ -―Ҿткелін білмей ҿзенге тҥспе‖.
D. The world and human life: ―He lives long that lives well‖ - ―В добрый житье кудри вьются‖ -
―Кҿңілдінің ҥйінде кҥнде мейрам, кҥнде той‖. This proverb has no stylistic colouring in
compared languages. They are simple sentences which ordinary people use in everyday speech and
have become a proverb as a result of long and frequent use of people.
E. Sense of proportion: ―Eat at pleasure, drink with measure‖- ―Ешь вволю, пей в меру‖-
―Қанағат қарын тойғызар‖.
F. Concepts of morality: ―Handsome is that handsome does‖-―Не тот хорош, кто лицом пригож, а
тот, кто на деле гож‖-―Тҽні сҧлу- сҧлу емес, жаны сҧлу- сҧлу‖.
G. Social life: ―He is lifeless who is faultless‖- ―Безгрешен только мертвый‖-―Жаңылмайтын
жақ болмас, сҥрінбейтін тҧяқ болмас‖. These types of proverbs are based on experience of people
in the society as result of their relationship, manners and behavior.
H. Social interaction: ―A bad beginning makes a bad ending‖- ―Плохому началу - плохой конец‖-
―Еңбегіне қарай ҿнбегі‖. Social interaction has bred most part of proverbs and sayings in the three
languages, as social status and habits of people play most important role in the life of people.
J . Communication: ―Great talkers are great liers‖- ―Кто много говорить, тот мало делает‖- ―Aз
сҿз – алтын, кҿп сҿз - кҥміс‖. This proverb shows that in every nation much talk has bad results as:
lie, lazyness, gossips etc. These proverbs see communication in different aspects.
K . Social position: ―Gentility without ability is worth than plain beggary‖-―Нищий граф хуже
последнего попращайки‖ - ―Кҿрпеңе қарай кҿсіл‖ or ―Аузы қисық болса да байдың баласы
сҿйлесін‖.
L . Agreements and norms: ―Do in Rome as the Romans do‖-―В чужой монастырь со своим
уставом не ходят‖ - ―Кімнің жерін жерлесең, соның отын ота‖. In every country people respect
other‘s private property, if not it can be regarded as a rude and offensive manner. People mostly
accept peaceful and mutual relations and negotiations between each other.
M. Coping and learning: Knowledge is a great power, but learning and mastering different
sciences have great difficulty. Every nation advise to learn and respect teachers and masters. ‖Live
and Learn‖ – ―Век живи, век учись‖ – ―Оқу инемен қҧдық қазғандай‖. ―Don‘t teach a fish to
swim‖- ―Не учи ученого‖- ―Дария жанынан қҧдық қазба‖.
T . Time and sense of time: ―Lost time is never found again‖- ―Потерянного времени не
воротишь‖- ―Ҿткен іске ҿкінбе‖, ―Уақытыңның босқа ҿткені, ҿміріңнің бос кеткені‖. Different
people use different proverbs of time and mostly value of spared time, at the same time most people
do not appreciate their lost time.
Under the 13 main themes of this classification there are 52 main classes [3, p. 35]. The main theme
of ―G. Social life‖, having 8 main classes, may serve as an example here:
G. Social life
1. kinship: ―Beauty lies in lover‘s eyes ‖ – ―Не по хорошему мил, а по милому хорош ‖ –―Сҧлу
сҧлу емес, сҥйген сҧлу‖.
2. development – a person‘s background: ―Familiarity breeds contempt‖ – ―Фамильярность
порождает презрение ‖ –―Адам сҿйлескенше, жылқы кісінескенше‖.
3. child : parents / upbringing: ―Like mother, like daughter‖ – ―Яблоко от яблони далеко не
падает‖ –―Анасын кҿріп, қызын ал, аяғын кҿріп, асын іш‖. ―Little children, little sorrow, big
children, big sorrow‖ – ―Маленькие дети- маленкие заботы, большие дети – большие заботы‖ –
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (45), 2013 ж.
43
―Баланы жастан‖. These proverbs are result of long observations and experience. All people try to
bring up their children as well as they can. People understand that the children and upbringing them
have been most important subject of every time. As every country has its customs and so many
countries, so many customs proverbs of family relations, upbringing teach young parents, but these
proverbs vary from country to country as customs and traditions vary. From year to year upbrining
has become more complicated. For example English proverb ―‖
4. man : woman / ranking and position of both sexes: ―Happiness takes no account of time‖ – ―Для
счастливых время не существует‖ –―Бақыттылар уақытпен санаспайды‖.
5. marriage: ―Marriage comes by destiny‖ – ―Женишься так, как на роду написано‖ –―Екі жақсы
қосылса, ҿлгенше дос болады, екі жаман қосылса, ҿлгенше қас болады‖.
6. youth : old age: ―All is good in its time‖ – ―Всему свое время‖ –―Ҽр нҽрсе ҿз уақытымен‖.
7. health : illness: ―Health is wealth‖ – ―Здоровье лучше, чем богатство‖ –―Бірінші байлық-
денсаулық‖.
We can add other classes as: love, betrayal, knowledge to the list which show the people‘s
characters,
ability
etc.
Phraseological units can be also classified according to the syntactical norms. Phraseological
units can be classified as head word parts of speech formed. This classification was suggested
by I.V. Arnold. In I.V.Arnold’s classification there are also sentence equivalents, proverbs,
sayings and quotations [4, p. 740]. Proverbs are usually built metaphorical, e.g.: ―As true as
Достарыңызбен бөлісу: |