156
А знаете ли Вы, что...
− Первые переводчики, как свидетельствует история, поя-
вились ещё в
Древнем Египте. Они были очень уважаемыми людь-
ми. Немалым почётом окружали знатоков
иностранных языков и
в Древней Греции. Она имела обширные торговые и культурные
связи со странами Востока.
− На территории Древней Руси монахов-толмачей тоже почи-
тали как образованных людей. «Толмач» означает «устный пере-
водчик». Поначалу толмачи помогали иностранным купцам при-
обретать товары на ярмарках. Без них сделка была невозможна.
− Переводчики во все времена
считались очень умными
людьми. Ибо при переводе самое главное – найти эквивалент не
словам, а мыслям…
− Император Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, кото-
рый
знает два языка, стоит двоих.
− В XIV веке впервые была переведена научная книга на
народный язык (с латинского на исландский). Это было руковод-
ство по арифметике англичанина Джона Холливуда, средневе-
кового математика и астронома. Он известен под именем Иоанн
Сакробоско.
− До XIX века переводчики позволяли
себе украшать текст
перевода на свой вкус. Вычёркивали целые куски, давали другие
имена персонажам. В
конце XIX – начале ХХ века сложилась та-
кая
практика, которая приоритетом выдвинула эквивалентную
точность и верность оригиналу. Эти принципы и стали железным
правилом для всех без исключения переводчиков.
Достарыңызбен бөлісу: