Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК


Задание 2. Найдите предложения, содержащие приложе- ния. Объясните их правописание. Задание 3



Pdf көрінісі
бет106/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   102   103   104   105   106   107   108   109   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

Задание 2. Найдите предложения, содержащие приложе-
ния. Объясните их правописание.
Задание 3. Сделайте синтаксический разбор предложения с 
причастным оборотом. Объясните постановку знаков препинания. 
Задание 4. Прочитайте диалог покупателя и продавца. О чём 
он свидетельствует?
– Покажите мне зирокс последней модели, пожалуйста. 
– Чего показать? 
– Ну, зирокс, вот же он перед вами стоит. 
– Так это же ксерокс! 
– Нет, правильно будет зирокс – я читал, я знаю!
Задание 5. Какую сферу человеческой жизни представляет 
бренд «Nike» – «Найки»? Подберите аналогичные примеры упо-
требления безэквивалентных технических брендов и объясните 
причину их различного произношения.


156
А знаете ли Вы, что...
− Первые переводчики, как свидетельствует история, поя-
вились ещё в Древнем Египте. Они были очень уважаемыми людь-
ми. Немалым почётом окружали знатоков иностранных языков и 
в Древней Греции. Она имела обширные торговые и культурные 
связи со странами Востока. 
− На территории Древней Руси монахов-толмачей тоже почи-
тали как образованных людей. «Толмач» означает «устный пере-
водчик». Поначалу толмачи помогали иностранным купцам при-
обретать товары на ярмарках. Без них сделка была невозможна. 
− Переводчики во все времена считались очень умными 
людьми. Ибо при переводе самое главное – найти эквивалент не 
словам, а мыслям…
− Император Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, кото-
рый знает два языка, стоит двоих.
− В XIV веке впервые была переведена научная книга на 
народный язык (с латинского на исландский). Это было руковод-
ство по арифметике англичанина Джона Холливуда, средневе-
кового математика и астронома. Он известен под именем Иоанн 
Сакробоско.
− До XIX века переводчики позволяли себе украшать текст 
перевода на свой вкус. Вычёркивали целые куски, давали другие 
имена персонажам. В конце XIX – начале ХХ века сложилась та-
кая практика, которая приоритетом выдвинула эквивалентную 
точность и верность оригиналу. Эти принципы и стали железным 
правилом для всех без исключения переводчиков. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   102   103   104   105   106   107   108   109   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет