упражнение 115. Найдите буквализм в предлагаемом пере-
воде. Предложите свой вариант перевода.
1. Магистр теплоэнергетики может работать в качестве инже-
нера эксплуатации, ремонта и монтажа. – Жылу энергетикасы-
ның магистрі пайдалану, жөндеу және құрастыру инженері сапа-
сында жұмыс істей алады. 2. Кроме этого система автоматизации
должна быть максимально гибкой. – Одан басқа автоматтандыру
жүйесі барынша икемді болуы керек. 3. Автоматизация регули-
рования отпуска тепла на отопление и горячее водоснабжение в
137
тепловых пунктах зданий. – Ғимарат жылу пункттерде ыстық
және жылу беруге жылу жіберуді реттеу автоматтандыруы. 4. Вез-
де сейчас доминирует автоматика. – Қазір барлық жерде автома-
тика басымды. 5. Основная масса багов обычно отлаживается на
этапе компиляции и тестирования программы (в программирова-
нии баг (англ. bag – жук) – жаргонное слово, обычно обозначаю-
щее ошибку в программе или системе, которая выдаёт неожидан-
ный или неправильный результат). – Багтердің негізгі салмағы
бағдарламаны компиляция және тестілеу кезеңінде жөнделеді.
упражнение 116. Прочитайте текст. Озаглавьте его.
Мне было пять лет, когда я впервые оказался в роли перевод-
чика, а кусок варёного мяса был моим первым «гонораром». Это
случилось на летовке в горах, где я, как обычно, был с бабушкой.
Колхозы в те годы только поднимались, только начина-
ли устраиваться. В то лето на нашем джайлоо случилась беда.
Племенной жеребец, купленный колхозом незадолго до этого,
внезапно околел. Среди бела дня упал со вздутым животом и ис-
пустил дух. Табунщики переполошились, жеребец был ценный,
донской породы, привезённый из далёкой России. Послали гонца
в колхоз, оттуда гонца в район. И через день к нам в горы приехал
русский человек. Высокий, рыжебородый, с голубыми глазами,
в чёрной кожаной куртке, с полевой сумкой на боку. Я его очень
хорошо запомнил. Он не знал ни слова по-киргизски, а наши –
по-русски. Надо было провести осмотр, выяснить обстоятельства
гибели животного, составить документ. Табунщики, недолго ду-
мая, решили, что переводчиком буду я. А я в это время стоял в
толпе ребятишек, мы глазели на приезжего.
– Пошли, – сказал мне один из табунщиков и взял за руку.
– Этот человек не знает языка, ты переведи, что он говорит, а то,
что мы скажем, скажешь ему.
Я застеснялся, испугался, вырвался и убежал к бабушке в
юрту. За мной – вся гурьба друзей, снедаемая любопытством. Через
некоторое время снова приходит тот человек, жалуется на меня.
Бабушка всегда была ласкова, а в тот раз строго нахмурилась.
– Ты почему не хочешь разговаривать с приезжим, тебя ведь
просят большие люди, разве ты не знаешь русского языка?
138
Я молчал. За юртой притаились ребята – что будет?
– Ты что, стыдишься говорить по-русски или ты стыдишься
своего языка? Все языки богом даны, пошли. – Она взяла меня за
руку и повела. Ребята снова за нами.
В юрте, где в честь гостя уже варилась свежая баранина, было
полно народу. Пили кумыс. Приезжий ветеринар сидел вместе с
аксакалами. Он поманил меня, улыбаясь:
– Заходи, мальчик, иди сюда. Как тебя звать?
Я тихо пробормотал. Он погладил меня:
– Спроси у них, почему этот жеребец погиб, – и достал бумагу
для записи.
Все стихли в ожидании, а я замкнулся и никак не могу вы-
давить слова. Бабушка сидела сконфуженная. Тогда меня взял к
себе на колени старик, наш родственник. Он прижал меня к себе
и сказал на ухо доверительно и очень серьезно:
– Этот человек знает твоего отца. Что же он скажет ему о нас,
скажет, каким плохим растёт у киргизов его сын! – И потом гром-
ко объявил: – Сейчас он будет говорить. Скажи нашему гостю, что
это место называется Уу-Саз...
– Дядя, – робко начал я. – Это место называется Уу-Саз – ядо-
витый луг, – и потом осмелел, видя, как радовались бабушка и
этот приезжий человек, и все, кто был в юрте. И на всю жизнь за-
помнил тот синхронный перевод разговора, слово в слово на обоих
языках. Жеребец, оказывается, отравился ядовитой травой. На
вопрос, почему не едят эту траву другие лошади, наши табунщи-
ки объяснили, что местные лошади не трогают эту траву, они зна-
ют, что она несъедобная. Так я всё и перевёл.
Приезжий похвалил меня, аксакалы дали целый кусок варё-
ного мяса, горячего, душистого, я выскочил из юрты с торжеству-
ющим видом. Ребята вмиг окружили.
– Ух, как здорово! – восхищались они. – Ты по-русски шпа-
ришь, как вода в реке, без остановки! – На самом деле я говорил
запинаясь, но ребятам угодно было представить это так, как им
хотелось. Мы тут же съели мясо и побежали играть.
Так вот, был такой случай в моей жизни. Бабушка была очень
довольна мной и долго потом рассказывала знакомым об этом, пе-
реполнявшем её сердце гордостью, случае.
(Ч. Айтматов. Собрание сочинений. Т. 7. – М., 1998).
|