Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет92/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

упражнение 115. Найдите буквализм в предлагаемом пере-
воде. Предложите свой вариант перевода.
1. Магистр теплоэнергетики может работать в качестве инже-
нера эксплуатации, ремонта и монтажа. – Жылу энергетикасы-
ның магистрі пайдалану, жөндеу және құрастыру инженері сапа-
сында жұмыс істей алады. 2. Кроме этого система автоматизации 
должна быть максимально гибкой. – Одан басқа автоматтандыру 
жүйесі барынша икемді болуы керек. 3. Автоматизация регули-
рования отпуска тепла на отопление и горячее водоснабжение в 


137
тепловых пунктах зданий. – Ғимарат жылу пункттерде ыстық 
және жылу беруге жылу жіберуді реттеу автоматтандыруы. 4. Вез-
де сейчас доминирует автоматика. – Қазір барлық жерде автома-
тика басымды. 5. Основная масса багов обычно отлаживается на 
этапе компиляции и тестирования программы (в программирова-
нии баг (англ. bag – жук) – жаргонное слово, обычно обозначаю-
щее ошибку в программе или системе, которая выдаёт неожидан-
ный или неправильный результат). – Багтердің негізгі салмағы 
бағдарламаны компиляция және тестілеу кезеңінде жөнделеді. 
упражнение 116. Прочитайте текст. Озаглавьте его. 
Мне было пять лет, когда я впервые оказался в роли перевод-
чика, а кусок варёного мяса был моим первым «гонораром». Это 
случилось на летовке в горах, где я, как обычно, был с бабушкой.
Колхозы в те годы только поднимались, только начина-
ли устраиваться. В то лето на нашем джайлоо случилась беда. 
Племенной жеребец, купленный колхозом незадолго до этого, 
внезапно околел. Среди бела дня упал со вздутым животом и ис-
пустил дух. Табунщики переполошились, жеребец был ценный, 
донской породы, привезённый из далёкой России. Послали гонца 
в колхоз, оттуда гонца в район. И через день к нам в горы приехал 
русский человек. Высокий, рыжебородый, с голубыми глазами, 
в чёрной кожаной куртке, с полевой сумкой на боку. Я его очень 
хорошо запомнил. Он не знал ни слова по-киргизски, а наши – 
по-русски. Надо было провести осмотр, выяснить обстоятельства 
гибели животного, составить документ. Табунщики, недолго ду-
мая, решили, что переводчиком буду я. А я в это время стоял в 
толпе ребятишек, мы глазели на приезжего. 
– Пошли, – сказал мне один из табунщиков и взял за руку. 
– Этот человек не знает языка, ты переведи, что он говорит, а то, 
что мы скажем, скажешь ему. 
Я застеснялся, испугался, вырвался и убежал к бабушке в 
юрту. За мной – вся гурьба друзей, снедаемая любопытством. Через 
некоторое время снова приходит тот человек, жалуется на меня. 
Бабушка всегда была ласкова, а в тот раз строго нахмурилась.
– Ты почему не хочешь разговаривать с приезжим, тебя ведь 
просят большие люди, разве ты не знаешь русского языка?


138
Я молчал. За юртой притаились ребята – что будет?
– Ты что, стыдишься говорить по-русски или ты стыдишься 
своего языка? Все языки богом даны, пошли. – Она взяла меня за 
руку и повела. Ребята снова за нами. 
В юрте, где в честь гостя уже варилась свежая баранина, было 
полно народу. Пили кумыс. Приезжий ветеринар сидел вместе с 
аксакалами. Он поманил меня, улыбаясь:
– Заходи, мальчик, иди сюда. Как тебя звать?
Я тихо пробормотал. Он погладил меня:
– Спроси у них, почему этот жеребец погиб, – и достал бумагу 
для записи. 
Все стихли в ожидании, а я замкнулся и никак не могу вы-
давить слова. Бабушка сидела сконфуженная. Тогда меня взял к 
себе на колени старик, наш родственник. Он прижал меня к себе 
и сказал на ухо доверительно и очень серьезно:
– Этот человек знает твоего отца. Что же он скажет ему о нас, 
скажет, каким плохим растёт у киргизов его сын! – И потом гром-
ко объявил: – Сейчас он будет говорить. Скажи нашему гостю, что 
это место называется Уу-Саз...
– Дядя, – робко начал я. – Это место называется Уу-Саз – ядо-
витый луг, – и потом осмелел, видя, как радовались бабушка и 
этот приезжий человек, и все, кто был в юрте. И на всю жизнь за-
помнил тот синхронный перевод разговора, слово в слово на обоих 
языках. Жеребец, оказывается, отравился ядовитой травой. На 
вопрос, почему не едят эту траву другие лошади, наши табунщи-
ки объяснили, что местные лошади не трогают эту траву, они зна-
ют, что она несъедобная. Так я всё и перевёл.
Приезжий похвалил меня, аксакалы дали целый кусок варё-
ного мяса, горячего, душистого, я выскочил из юрты с торжеству-
ющим видом. Ребята вмиг окружили. 
– Ух, как здорово! – восхищались они. – Ты по-русски шпа-
ришь, как вода в реке, без остановки! – На самом деле я говорил 
запинаясь, но ребятам угодно было представить это так, как им 
хотелось. Мы тут же съели мясо и побежали играть. 
Так вот, был такой случай в моей жизни. Бабушка была очень 
довольна мной и долго потом рассказывала знакомым об этом, пе-
реполнявшем её сердце гордостью, случае.
(Ч. Айтматов. Собрание сочинений. Т. 7. – М., 1998).




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет