Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет95/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

142
тема 11.
адекватный перевод 
безэквивалентной лексики
Дух языка отчётливее всего 
выражается 
в непереводимых словах.
Мария Эбнер-Эшенбах 
Отсутствие в одном из языков со-
ответствующей лексической единицы 
связано с таким переводческим терми-
ном, как безэквивалентная лексика. 
Иначе говоря, единицы исходного язы-
ка, которые не имеют регулярных соот-
ветствий в переводящем языке, назы-
ваются безэквивалентными
К безэквивалентной лексике от-
носятся термины и реалии (лат. realis 
– истинный, действительный, веще-
ственный – предмет, вещь, а также факт, социальный процесс, 
явление, существующие в реальной жизни), которые обозначают 
предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом 
опыте лиц, говорящих на другом языке, например: «шаңырақ» 
(каз.) – конструктивный элемент, увенчивающий купол юрты в 
виде решётчатой крестовины, вписанной в круг; «матрёшка» 
(рус.) – ағаштан ойылып жасалған, бірінің ішіне бірі салынатын 
боялған қуыршақ. 
Причиной появления безэквивалентных терминов стал тот 
факт, что они отсутствовали в терминологическом аппарате кон-
кретных отраслей науки и техники одного из языков, что привело 
к необходимости поиска их адекватного перевода.
Адекватность перевода безэквивалентных терминов осу-
ществляется при помощи приёмов транслитерации, транскриби-
рования, калькирования и описательного перевода. Указанные 
приёмы зачастую оказываются незаменимыми в тех случаях, 


143
когда коммуникативная ситуация требует оперативного перево-
да, а ждать, когда в ПЯ появится эквивалентный термин, иногда 
не представляется возможным. 
1. транслитер鿏ция (лат. trans  – через; litera – буква) – приём, 
при котором передача букв исходного языка (ИЯ) осуществляет-
ся посредством букв переводящего языка (ПЯ). Для использова-
ния транслитерации можно и не знать произношения исходного 
языка, ограничиваясь лишь его зрительным восприятием. На-
пример, транслитерация заимствованных cлов передана буква-
ми русского и казахского алфавита: diskоs (греч.) – disk (англ.) 
– диск (рус.) – диск (каз.); modem (англ.) – модем (рус.) – модем 
(каз.); gasе (франц.) – газ (рус.) – газ (каз.). 
Таким образом, транслитерационные термины пополняют 
научно-техническую лексику казахского языка без потери своих 
иноязычных характеристик. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет