135
ка из Китая. Термин введён немецким географом Фердинандом
фон Рихтгофеном в 1877 году. Уже тогда при караванах часто
держали переводчиков (толмачей). Торговые центры, постоялые
дворы тоже были многоязыкими. И воистину справедливо гово-
рили древние, что базар на Востоке – зеркало мира. Иной раз, что-
бы понять друг друга, необходимо было прибегнуть к помощи сра-
зу 9-10 толмачей, передававших словно по эстафете слова из уст
в уста. В эти времена и появилась поговорка: «Стремись изучить
языки семи народов и семь разных наук».
Невозможно переоценить роль и место перевода в современ-
ном мире. Взять хотя бы суфизм. Откуда мы знаем о нём? Если
задуматься, то практически вся информация о суфизме идёт из
переводных источников: переводов с арабского (Коран, хади-
сы), с фарси (стихи персидских поэтов, литературные произве-
дения), с английского, которые, в свою очередь, сами являются
переводами с восточных языков. Не будь переводчиков, целый
пласт восточной культуры был бы для нас утерян. Отдадим дань
тем людям, которые выполняют важную миссию – сближают на-
ции и народы и постепенно ведут их к культурному и духовному
единству.
Достарыңызбен бөлісу: