134
необходимости в общении и обмене духовными ценностями между
народами, говорящими на разных языках. Роль языка как сред-
ства общения и существующие различия языков побудили людей к
этому нелегкому, но столь необходимому труду – переводу.
Когда же люди начали переводить с
одного языка на другой?
Если опираться на Библию, то это произошло во времена строи-
тельства Вавилонской башни, когда Бог, разгневавшись на из-
лишнюю самоуверенность людей, заставил их говорить на разных
языках. Но, видимо, тогда же Бог послал в
мир и первых перевод-
чиков, чтобы не дать роду человеческому окончательно разбиться
на маленькие, изолированные друг от друга группки.
Первые контакты между народами, говорящими на разных
языках, были устными, и потому можно с уверенностью предпо-
ложить, что устный перевод появился задолго до возникновения
письменности. Вполне возможно, что первыми переводчиками
были женщины: выходя замуж за мужчину из другого племени,
женщина вынуждена была овладевать языком племени мужа.
Впоследствии она могла служить посредником при контактах
между представителями разных племен.
Как бы то ни было, но перевод – это
очень древний вид чело-
веческой деятельности. Как только образовались группы людей,
языки которых различались, появились и билингвы, которые по-
могали этим разным коллективам общаться друг с другом. Таких
устных переводчиков называли раньше толмачами. Позже, когда
возникла письменность, появились и переводчики письменные,
которые занимались переводом самых разных документов – офи-
циальных, деловых и, конечно, религиозных.
Учёные доказали, что наличие в Древнем Египте переводчи-
ков было документально зафиксировано. Египет, великое по тем
временам государство, кропотливо собирал источники мудрости
других племён и народов, начиная от мореплавания и философ-
ских традиций и заканчивая военными стратегиями и медици-
ной. Без способности грамотно перевести иноземный манускрипт
подобные источники так бы и оставались невостребованными.
Великий шёлковый путь (каз.
Ұлы жібек жолы) – караван-
ная дорога, связывавшая Восточную Азию со Средиземноморьем
в древности и в Средние века, также повлияла на искусство пере-
вода. Название дороги связано с вывозом, в
первую очередь, шёл-
135
ка из Китая. Термин введён немецким географом Фердинандом
фон Рихтгофеном в 1877 году. Уже тогда при караванах часто
держали переводчиков (толмачей). Торговые центры, постоялые
дворы тоже были многоязыкими. И воистину справедливо гово-
рили древние, что базар на Востоке – зеркало мира. Иной раз, что-
бы понять друг друга, необходимо было прибегнуть к помощи сра-
зу 9-10 толмачей, передававших словно по эстафете слова из уст
в уста. В эти времена и появилась поговорка: «Стремись изучить
языки семи народов и семь разных наук».
Невозможно переоценить роль и место перевода в современ-
ном мире. Взять хотя бы суфизм. Откуда мы знаем о нём? Если
задуматься, то практически вся информация о суфизме идёт из
переводных источников: переводов с
арабского (Коран, хади-
сы), с фарси (стихи персидских поэтов, литературные произве-
дения), с английского, которые, в
свою очередь, сами являются
переводами с восточных языков. Не будь переводчиков, целый
пласт восточной культуры был бы для нас утерян. Отдадим дань
тем людям, которые выполняют важную миссию – сближают на-
ции и народы и постепенно ведут их к культурному и духовному
единству.
Достарыңызбен бөлісу: