343
лай деп жазады: «...Жалпы білім беретін кітаптардың Азия
халықтарының ешбірінде жоқ екенін еске алып, біз мұндай
жетекші оқу құралдарын жақын жердегі орыс тілінен іздеуге
мәжбүр болдық, сондықтан бұл шығарғалы отырған кітабымыз
көздеген мақсатына сәйкес болып, орыстың ғылыми және жал-
пы пайдалы кітаптарына тікелей жол салып беруі үшін және
сол орыс кітаптарына мағынасы жағынан да, әрпі жағынан да
қайшы келмеуін көздеп, біз осы кітабымызды орыс әрпімен
бастырғанды қолайлы деп таптық»
214
.
Бұл саясаттың екінші ұшы қазақтар арасында XIX ғасырда
етек жая бастаған татар тілінен (сондай-ақ жалпы «түркіден»)
қазақ тілін орыс жазуын қолдану арқылу алшақтату әрекетіне
барып тіреледі. Мүмкін, бұл арада қазақ халқының өз тілін дер-
бес жазба тіл ретінде айырып жұмсау ниеті де көзделген болар.
Оған Ы.Алтынсарин, В.В.Радлов, А.В.Васильев, А.Е.Алек-
торов, О.Әлжанов, Т.Т.Тихоновтардың айтқан пікірлері дәлел
болды
215
. Бірақ миссионерлік, ұлы державалық мүлде де басым
болды, бұған христиан дінін уағыздайтын кітаптардың орыс
әрпімен шығуы, Н.И.Ильмийскийдің кейбір хаттарындағы
пікірлер – дәлел
216
.
Үшіншіден, орыс жазуы арқылы орыс мәдениетін, білім-
ғылымын жақын тани түсу, тілін білу сияқты адал ниет те
орын алды, өйткені сол кездегі Ы.Алтынсарин, Ш.Уәлиханов,
А.Құнанбаев тәрізді озат ойлы қазақ қайраткерлері өз халқының
тарихи тағдыры, болашағы орыстың демократиялық-прогрес-
шіл мәдениетімен тығыз байланысты болатынын жақсы
түсінді.
Сөз болып отырған кезеңде жазу мәселесі – әлеуметтік мән
алған проблеманың бірі болды. Қолданылып отырған жазудың
214
Достарыңызбен бөлісу: