концептуальные (прототипы фреймов того и другого вида можно увидеть уже в
работе М. Минского). Основная цель предикативных фреймов – репрезентация
событий и ситуаций с указанием их участников, предпринимаемых действий и
атрибутов. Таковы фреймы Ч. Филлмора, «выросшие» из теории семантической
валентности. Типичным примером (в определенном смысле, он положил начало
фреймовому моделированию) является фрейм «commercial event». Целью Ч.
Филлмора было показать, «как крупный и значительный набор английских
глаголов соотносится друг с другом путем обращения к одной и той же общей
«сцене» с разных сторон». Элементы сцены коммерческой транзакции включают
Покупателя, Продавца, Товар и Деньги. Применяя эту модель, Филлмор показал,
что глагол buy фокусирует внимание на Покупателе и Товаре, как бы оставляя на
заднем плане Продавца и Деньги, а глагол sell сосредотачивает внимание на
действиях Продавца и Товаре, оставляя «в тени» Покупателя и Деньги. Смысл
такого описания, по словам Филлмора, был в том, чтобы доказать, что нельзя знать
значения этих глаголов, не зная деталей общей сцены, которая создает фон и
мотивирует категории, репрезентируемые этими словами.
Предикативные фреймы или сценарные фреймы позволяют представить
определенную ситуацию как набор действий, процессов, отношений. В центре
такого фрейма находятся динамические отношения, часто выраженные глаголами,
относительно которых определяются возможные слоты: субъекты, объекты и их
различного рода свойства.
Главное назначение концептуальных фреймов – моделирование когнитивной
структуры какого-либо понятия через сеть слотов (в терминологии Барсалу,
атрибутов, attributes) и их информационных заполнителей (возможных значений,
values, в терминологии Барсалу). В качестве примера можно привести
концептуальный фрейм для понятия машина. Среди атрибутов машины
присутствуют водитель, топливо, двигатель, трансмиссия, колеса и мн. др. Для
представления конкретного экземпляра машины атрибуты принимают конкретные
25
значения: водитель – Иван, топливо – бензин, двигатель – четырехцилиндровый,
трансмиссия – стандартная, колеса – из сплава.
Инварианты (ядра, cores в терминологии Ч. Филлмора) фреймов обычно
фиксированы и представляют собой неотъемлемые признаки предполагаемого
понятия или ситуации. При возрастающей детализации фрейма возрастает его
вариативность. Как инвариантные, так и вариативные (опциональные) слоты
обыкновенно имеют ограничения на свойства заполнителей. Обычно слоты
фрейма уже заполнены вариантами «по умолчанию», типичными для ситуации,
которые находятся как бы в пресуппозиции. Структура фрейма и отношения
между слотами гибкие: это позволяет моделировать изменение ментальной
структуры при изменении реальности жизни (например, фрейм власть может
претерпеть перемены при смене режима).
Как предикативные, так и концептуальные фреймы объединяются в системы –
они рекурсивны: ссылаются один на другой со все возрастающей степенью
обобщения, так что фрейм, базовый для одного понятия (например, птицы для
воробья) становится субфреймом для другого (птицы – субфрейм фрейма
животные). Открытым остается вопрос о предельных уровнях фрейма –
останавливается ли абстракция на уровне семантических примитивов, таких как
пространство, цвет, форма, или же она бесконечна.
Фреймы могут быть описаны как в текстовом формате, так и в схематическом.
Частично текстовое описание используется самим Чарльзом Филлмором в проекте
FrameNet
12
. Так, фрейм Ingestion (поглощение пищи), являющийся базовым для
таких глаголов как eat, drink, devour и др., содержит два ядерных слота: Ingestibles
(потребляемое) и Ingestor (потребитель). Среди неядерных отмечены слоты Degree
(степень: целиком или частично съесть), Duration (продолжительность), Instrument
(инструмент), Manner (манера поедания) и другие. Данные слоты могут быть
рассмотрены как свойства действия.
Фреймы в различных способах их представления сумели завоевать место во
многих концепциях как зарубежных, так и отечественных лингвистов. Они
используются в таких распространенных теориях когнитивной лингвистики, как
теория концептуальной метафоры, теория ментальных пространств и теория
концептуальной интеграции. Наглядность и интуитивность данного представления
знаний позволяет использовать их практически на всех уровнях языкового анализа.
3.2. Литература для самостоятельной работы
1. Barsalou L. Frames, concepts and conceptual fields // Eds. Lehrer A., Kittay
E. Frames, Fields and Contrasts. – Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992.
– pp. 21–74.
12
FrameNet [Электронный ресурс]: The FrameNet Project / International Computer Science Institute. – 2014 – URL:
https://framenet.icsi.berkeley.edu
26
2. Barsalou L. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields, and
contrasts: New essays in semantic and lexical organization. – ed. A. Lehrer
and E.F. Kittay. – Lawrence Erlbaum, 1992. – pp. 21-74.
3. Barsalou L. W. Perceptions of perceptual symbols // Behavioral and brain
sciences. – 1999. – Т. 22. – №. 4. – С. 637-660.
Работы Л. Барсалу, оформившие его концепцию фреймовой семантики с
психологическим уклоном; источник 3 содержит также теорию перцептивных
символов, активно использующуюся в когнитивной психологии.
4. Fillmore C. An alternative to checklist theories of meaning (1975), The need
for a frame semantics within linguistics (1976), Frames and the semantics
of understanding (1985).
5. Fillmore Ch. Frame Semantics // The Cognitive Linguistics Reader. – ed. V.
Evans. – Equinox Publishing Ltd., 2007. – pp. 238-262.
Несмотря на очень значимую роль, которую работы Ч. Филлмора сыграли в
формировании поля когнитивной лингвистики, его ключевые работы были
напечатаны в труднодоступных и не всегда популярных источниках. Работы из п.
4 можно найти в отсканированном виде в интернете; работа 5 перепечатана в
хрестоматии В. Эванса. Русские переводы работ М. Минского (Остроумие и логика
когнитивного бессознательного) и Ч. Филлмора (Фреймы и семантика понимания)
опубликованы в сборнике Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные
аспекты языка.
6. Gamerschlag T. General Introduction / T. Gamerschlag, D. Gerland, R.
Osswald, W. Petersen // Frames and Concept Types: Applications in
Language and Philosophy. – ed. T. Gamerschlag, D. Gerland, R. Osswald,
W. Petersen. – Springer, 2014.
7. Gawron J.-M. Frame Semantics // Semantics (HSK 33.1) – ed. Maienborn,
von Heusinger, Portner. – Mouton de Gruyter, 2011.
Обзорные работы по фреймовой семантике, содержащие описание ее развития
от зарождения до современности.
8. Goddard C., Wierzbicka A. Words and meanings: Lexical semantics across
domains, languages, and cultures. – Oxford University Press, 2013.
Современное изложение концепции семантических примитивов А. Вежбицкой
и К. Годдарда.
9. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // The Psychology
of Computer Vision. – McGraw-Hill, 1975. – 282 p.
Классическая работа М. Минского, посвященная фреймам. Доступна также на
русском языке Минский М. Фреймы для представления знаний /Пер. с англ. О. Н.
Гринбаума; под ред. Ф. М. Кулакова. – М.: Энергия, 1979.
3.3. Вопросы и задания для самостоятельной работы
27
1. Каковы основные черты когнитивного подхода к семантике? В чем его
отличия от структуралистского подхода? От генеративистского? От
объективистского? Почему когнитивная семантика называется именно подходом,
а не теорией?
2. В следующих предложениях слово, выделенное курсивом, имеет разные
значения. Определите их. Какие выводы можно сделать о когнитивной природе
значения?
a. В комнату вошел веселый ребенок.
b. Маша рассказала веселую шутку, но никто не засмеялся.
c. Веселая улыбка озарила ее лицо.
d. Занавески в моей комнате были веселой расцветки.
e. КВНщик пришел уже веселый, слегка подогретый.
f. I kicked the door as hard as I could.
g. The gun kicked his shoulder.
h. They must be kicking themselves for leaving too early and missing all the
fun.
i. I get no kick from champagne.
j. He was fired from his job, which was a real kick in the teeth.
k. El jersey es de verde botella.
l. Se sentaron en el verde.
m. Los verdes obtuvieron un resultado mediocre en las últimas elecciones.
n. Ese proyecto está todavía verde.
o. Doña Fina es una viuda verde, ten cuidado con ella.
3. Какой общий принцип мог бы послужить объединяющим для следующих
значений предлогов, выделенных курсивом.
1. Ocurre como en los niños precoces: que, generalmente, no llegan a ser
hombres notables.
2. Acabo de entrar en la trastienda.
3. Soy un doctor en derecho.
4. Motas de polvo giraban en espiral bajo los rayos de luz.
5. Hay una mancha en la pared.
6. They live in a charming old village.
7. What do you look for in a relationship?
8. The bathroom gets chilly in the winter.
9. You're in grave danger.
10. All the lectures were in French, so I barely understood anything.
11. Ты точно положил кошелек в карман?
12. Подглядывая в щелку, он стал медленно приоткрывать дверь.
13. Снег выпал в ночь на второе ноября.
14. В году 365 дней.
15. Котенок сжался в комок.
4. Прочитайте следующий диалог в музее.
|