Казахский национальный



Pdf көрінісі
бет45/53
Дата26.02.2017
өлшемі5,1 Mb.
#5002
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   53

 
 
 
                                                                
А. Н. Юрьев, Р. С. Туребекова 
 
О ТЕРМИНАХ В УЧЕБНО-НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ
 
 
Основной  особенностью  лексики  научного 
стиля  являются  использование  специальных 
терминов,  которые  употребляются  в  различных 
сферах  языковой  деятельности:  математики, 
химии, медицины и т.д. 
Термины,  вместе  с  определениями  и  пра-
вилами,  способствуют  уточнению  граммати-
ческих  знаний.  Термины - это  название  строго 
определенных понятий. Обладая четко очерчен-
ными  смысловыми  границами,  термины  разме-
жевывают  языковые  явления,  придают  харак-
теристике  языковых  фактов  при  анализе  при-
меров  большую  определенность,  помогают 
достигать  на  занятиях  полного  взаимопони-
мания между преподавателем и студентами. 
Термин  с  трудом  усваивается  и  бывает 
излишним,  если  сообщается  до  раскрытия  обо-
значаемого  им  понятия.  Острая  потребность  в 
термине  возникает,  когда  понятие  раскрыто
когда  это  понятие  стало  вполне  доступным  и 
нуждается  в названии, в имени. 
Столь важное значение грамматической тер- 
 
 
минологии  принималось  в  расчет  не  всегда
Однако  без  терминов  работа  не  становилась 
легче:  термины  приходилось  заменять  много-
словными  и  не  всегда  четкими  описательными 
характеристиками.  Отсутствие  определенных 
названий  для  грамматических  понятий  мешало 
студентам систематизировать свои знания. 
Умаление  значения  терминов  на  занаятиях 
по  грамматике  иногда  проявлялось  не  только  в 
прямом  отказе  от  грамматической  терминоло-
гии,  но  и  в  попытках  заменить  общепринятую 
грамматическую  терминологию  более  понят-
ными  словами  из  обиходного  словаря,  термин 
предложение    пытались  заменить  словами  сказ 
или  речь,  термин  суффикс    словом  подставка 
или  вставка,  термин  второстепенный  член 
предложения  словами  пояснительное  слово  и 
т.д.  До  сих  пор    вместо  термина  употребляется 
слово  окончание. 
И этот путь к успеху не привел. 
Все эти слова, хотя и более понятны и легки 
для  усвоения,  лишены  необходимой  опреде-

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4(134).2011                                                            
  297
 
 
ленности.  Понимая,  например,  значение  слова 
подставка, студент легко может распространить 
это  название  на  все,  что  так    или  иначе  под-
ставляется к слову, т.е. не только на суффиксы, 
но и на некоторые частицы   (то, бы, уже) и при-
ставки.  Использование  в  качестве  граммати-
ческого  термина  слова,  употребляющегося  в 
ином  значении,  не  приносит  студентам  облег-
чения,  а рождает путаницу и недоразумения. 
Термины  хорошо  выполняют  свою    функ-
цию лишь при  их  общеупотребительности. Раз-
нобой,  неустойчивость  здесь  совершенно  не-
допустимы. Поэтому на занятиях со студентами 
необходимо  пользоваться  грамматической  тер-
минологией,  принятой  в  программе  и  при-
меняющейся  в  учебниках.  Всякие  изменения  в 
терминологии требуют большой осторожности и 
должны  осуществляться  только  так,  чтобы  они 
становились обязательными для всех. 
Недооценка    грамматической  терминологии  
проявляется  иногда  и  в  изменении  стремлении 
исходить в объяснении терминов из буквального 
их  значения.  Студентам,  например,  объяс-
няется, что имя существительное называется так 
потому, что  " оно обозначает то, что существует 
в природе или в нашем сознании", что сказуемое 
"сказывает"  что - нибудь    о    подлежащем,  что 
согласный  называется  так,  потому  что  он  "про-
износится  с  гласным"  и т.д. 
Все это мало способствует уточнению грам-
матических  знаний,  и,  в  частности,  усвоению 
грамматического значения термина. Этот способ 
объяснения может  вызвать только очень услов-
ное    нетерминологическое  употребление  слова, 
и  буквальное  значение    слова  с  ним  не  сов-
падает. Всякое буквальное объяснение значения 
слова  обычно  расходится  с  содержанием  того 
понятия,  которое  обозначается  термином.  Бук-
вальное  объяснение  слова,  используемого  в  ка-
честве термина, иногда даже уводит мысль сту-
дента  в  сторону  и  нисколько  не  углубляет  зна-
ний. 
Например,  буквальное  значение  термина 
наречие - "приглаголие".  Но  исходить  при 
объяснении  понятия  о  наречии  из  этого  нельзя
так  как  наречия  употребляются  не  только  при 
глаголе  и  при  глаголе  может  стоять  не  только 
наречие. Если студенты запоминают, что место-
имение  называется  так,  потому,  что  оно  упо-
требляется вместо имени, то это отвлечет их от 
правильного  понимания  этой  части  речи:  ведь 
гораздо  существеннее,  что  ею  не  называются 
предметы, признаки и количества, а только ука-
зывается на них. 
Избрание  такого  пути  обязывает  препо-
давателя  быть  последовательным  и  объяснить 
все  приводимые  им  термины.  Однако  весьма 
трудно  объяснить  происхождение  и  буквальное 
значение таких терминов, как падеж, склонение, 
глагол,  причастие,  деепричастие,  наречие,  меж-
дометие  и  т.д.  Термины  эти  по  своему    проис-
хождению уходят в далекое прошлое, восходят к 
церковнославянскому  языку  и  другим  мало 
доступным  для  студентов  источникам.  Бук-
вальное  объяснение  этих  терминов  было  бы 
делом  не  легким  и  для    формирования  грамма-
тических значений ничего бы не прибавило. 
Студенты должны усваивать термины только 
как условные обозначения строго определенных 
грамматических понятий. Термины лучше всего 
усваиваются  одновременно  с  определениями 
этих понятий. 
На  всех  ступенях  одно  понятие  следует 
обозначать одним и тем же термином. 
Термин,  обозначающий  новое  понятие,  сту-
дент усваивает легче, чем определение, раскры-
вающее  то  же  понятие.  Поэтому  при  закрепле-
нии в памяти нового грамматического материала 
студентами  в  первую  очередь  воспроизводится 
термин, а потом уже формируется определение. 
Преподаватель на ряде  примеров объясняет 
новое  понятие.  Он  приводит  для  этого  понятия 
определение и термин. После этого он повторяет 
определение и требует от студентов только пов-
торения термина.  А затем он повторяет термин 
и  просит  привести  определение.  Например, 
после  объяснений  преподаватель  спрашивает:   
"Как  называется  форма  глагола,  которая  имеет 
свойства  глагола  и  прилагательного?".  Студент 
отвечает термином: "Такая форма глагола назы-
вается  причастием".  Теперь  преподаватель  ис-
ходит из знания  термина и спрашивает другого 
студента: "Что  такое  причастие?".  И  студент  на 
этот  раз  отвечает  определением: "Причастие - 
это форма глагола, котороя имеет свойства гла-
гола  и  прилагательного".  Так  значение  вновь 
сообщенного  термина  окончательно  закреп-
ляется в памяти студента. 
Усваивая  термины  и  их  значение,  студенты 
должны овладеть и правильным произношением 
этих  терминов.  Нужно  учить  их  произносить 
совершенный вид, а не совершённый вид, место-
именное, а не местоимённное
Одновременно студенты  должны  овладеть  и 
правописанием  усваиваемых  терминов.  Нужно 
учить  их  писать  правильно  прилагательное, 
сказуемое, причастие и т. п. 
Словарный  состав  современного  русского 
языка  включает  в  себя  огромныц  запас  слов  и 
устойчивых    словосочетаний,  относящихся  к 

298                                                                         ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №4(134). 2011 
 
различным отраслям социальной терминологии. 
Представители  каждой  профессии,  каждой 
отрасли  общественного  производства  поль-
зуются наряду с общеупотребительной лексикой 
специальными  терминами.  Так,  слова  и  слово-
сочетания  скальпель,  резекция,  новокаиновая 
блокада  относятся  к  медицинской  терминоло-
гии;  интеграл,  дифференциальное  исчисление, 
геометрическая  прогрессия  и  др.-  к  математи-
ческой;  увеличение  цикличности  молекулы, 
фенил  и  др.-  к  химической;    фонема,  морфема, 
синтагма  принадлежат  лингвистической  тер-
минологии. 
Ограниченность 
употребления 
термина  
кругом  людей  определенной  профессии  яв-
ляется  одним  из  признаков  специальной  тер-
минологии. Общепонятность  употребления тер-
мина - признак  того,  что  он  перестал  (или 
перестает)  быть термином. Так, едва ли  можно 
сейчас  отнести  к  специальной  терминологии 
слова  домна,  шахта,  забой,  подъемный  кран  и 
тд.  В  каждой  отрасли  специальной  термино-
логии  существуют  наиболее  продуктивные  спо-
собы  образования  новых  терминов.  Например, 
группа  медицинских  терминов:  бактерия ( гр. 
Бактерия-палочка) - низший  одноклеточный 
растительный  организм,  видимый  только  под 
микроскопом.  От  этого  слова  образован    ряд 
других  медицинских  терминов,  преимущест-
венно  сложные  слова:бактериозы,  бактериоло-
гия, бактереоскопия и др. 
В  медицине  при  помощи  своеобразной  мор-
фемы - суффикса   -ит образуются слова – назва-
ния  воспалительных  процессов  частей  тела  и 
внутренних органов человека: плеврит, эндокар-
дит, полиартрит, холецистит и др. 
В  области  химической  терминологии  при  
помощи  различных  суффиксов  образуются 
новые термины, указывающие на определенные 
свойства  и  химическое  строение  соединений; 
хром - хромовый, хромистый; бром - бромовый, 
бромистый и др. 
Прогресс  человеческого  познания,  ведущий 
к  изменению  представлений  о  вещах  и  со-
бытиях, а также о связях между ними, развитие 
производства,  изменение  научных  воззрений  
обуславливает возникновение у термина других, 
новых  значений,  способствуют  полисемичности 
термина;  градус  (Gradus - шаг,  ступень,  сте-
пень):  а) единица измерения углов и дуг, равная  
90 - ой  части  прямого  угла;  б)  единица  из-
мерения  температуры,  величина  ее  зависит  от 
шкалы термометра; в) единица измерения плот-
ности  жидкости;  г)  единица  крепости  алкоголя; 
Синтагма  (греч - букв.  нечто  соединенное. 
лингв): а) цельная синтаксическая интонационно 
-  смысловая  единица  (слово  или  группа  слов);  
б)  сочетание  слов  или  частей  слов,  представ-
ляющее  собой  комбинацию  определяющего 
элемента и определяемого. 
С  другой  стороны,  один  и  тот  же  термин 
иногда  используется  в  различных  отраслях 
техники,  науки  и  т.д  в  разных  значениях.  Сле-
довательно,  нужно  говорить  не  об  абсолютной 
однозначности  как    признаке  термина,  а  только 
о  большей  определенности  и  устойчивости  его 
значения по сравнению со словом-нетермином. 
Пути  образования  терминологии  русского 
языка  различны.  Очень  много  термниов  раз-
личных  отраслей  производства - иноязычные 
слова;  слова,  образованные  путем  сложения 
морфем  латинского  или  греческого  языков  и 
проч.  Например, абляция (лат. - отнимание, от-
несение) - постепенное разрушение поверхности 
горных  пород  под  действием  льда,  воды  или 
ветра. 
Не  менее  многочисленна  и  другая  группа 
терминов,  образованных  путем  переноса  зна-
чений  слов  общеупотребительной,  часто  быто-
вой  лексики.  Такие  термины  выступают  как  
омонимы  по  отношению  к  тем  словам,  от    ко-
торых они образованы. Перенос значения совер-
шается по сходству признаков  понятия, формы, 
вследствие  общности  функции.  Например,  та-
релка - в печном приборе есть чугунный круг, с 
ручкой  в  середине,  которая  вкладывается  в 
середину  кольца  после    топки  печи;  перенос 
названия  по  сходству  формы.  Ухват - столб  на 
корме  барки,  за  который  причаливают  снасть 
или  канат  для  останавливания  судна ; перенос 
совершается по функции и т.д. 
По  отношению  к  терминам  иноязычного 
происхождения  можно  признать  правильным 
положение  об  эмоциональной  пассивности  и 
невыразительности  термина.  Такие  термины, 
как    абака,  аберрация    и  др.,  называют  только 
понятие,  не  вызывают  никаких  ассоциаций.  Но 
слова - термины,  происходящие  от  общеупо-
требительных  слов,  как  например,  баран,боров, 
кулак, лапа, башмак, ручка, спинка, шейка, рукав 
и  тд.,  кроме  названияпредмета,  указывают  и  на 
сходство  с  другими    предметами    или    явле-
ниями.  Образность,  метафоричность  терминов 
содействует их экспрессивности, а некоторые из 
этих  терминов  не  лишены    и  эмоциональной 
окраски. 
Различны  термины  и  по  их  структуре.  Они  
могут быть как простыми (термины-слова), так и  
составными    (термины - словосочетания).  Со-
ставные термины  образуются как  на  материале 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4(134).2011                                                           
   299
 
 
слов    русского  языка,  так  и  на  базе  заимство-
ванных слов. 
Термины-словосочетания  являются  устой-
чивыми,  фразеологически  связанными    груп-
пами слов различной степени слитности, имеют 
некоторые  специфические  особенности  по 
сравнению с другими фразеологизмами. 
Различные  отрасли  специальной  термино-
логии  по  своему  составу  отличны  одна  от  дру-
гой - включают  термины  различного  проис- 
 
 
 
хождения и образования. Состав каждой отрасли 
зависит от времени и конкретных исторических 
условий  возникновения  данной  отрасли  про-
мышленности, сельского хозяйства, науки и т.д. 
Специальная  терминология  является  не-
отъемлемой  частью  словарного  состава  кан- 
целярско-делового, 
профессионально-техни-
ческого, научного стилей языка. 
* * * 
Мақала ғылыми стильдің тілдік ерекшеліктері туралы. 
 
 
 
 
Yakup Doganay, Ma 
 
A COMPARATIVE CRITICAL ANALYSIS OF ARTICLES 
ON “CULTURA IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING” 
 
 
It is analyzed in these four articles written about 
relationship between human-language and culture 
and importance of culture in FLT critically. They 
are compared by use of some synopsis used for 
critical comparative analysis. It has been reached up 
to some conclusions that all of them have some 
different perspectives in this area. However, they 
have some common points. The most remarkable 
common induction from all of the articles is that 
human-language and culture are indispensible and 
without applying culture in foreign language is not 
complete especially for intercultural communication 
competence. 
Dr. Orwille Boyd Jenkings, “Culture, Learning 
and Communication”, 2000-2008, last updated 1 
February 2010, and the other article is Aubrey Neil 
Leveridge, “The Relations Between Language & 
Culture and Implications for Language Teaching” 
for TEFL.net,  Dimitry Thanasoulas, “Teaching of 
Culture into the Foreign Language Classroom”, 
200-2009@ Developing Teachers.com, Bilal Genc 
and Erdogan Bada, “Culture In Language Learning 
And Teaching” The Reading Matrix, Vol. 5, No. 1, 
April 2005. A Comparative Critical Analysis of four 
articles on Language & Culture and Language 
Teaching-Learning. 
I have read these four articles analytically to get 
some ideas about the relationship between language 
and culture and also the role, place and importance 
of culture in FLT from all aspects. To understand 
this relationship deeply, functionally and how we 
can apply this knowledge in the formation of 
language teaching especially to be able reach up to 
the ultimate goal of language education, Intercul-
tural Communication Competence. To get the cog- 
 
 
nition of the place and function of culture in human 
communication and to apply it in intercultural 
communication. How we can use as language 
teachers, benefit from this information in language 
education.  
They are all articles on language & culture and 
the application of this knowledge in teaching a 
language. Jenkings’ one expresses very general and 
subjective ideas in brief but persuasive with clear 
explanations on the other hand the Leveridge’s one 
is quite scientific and objective with rationale 
references and results of the experiments on this 
field. Thanasoulas’s article is rather rich and deeper 
than the both articles mentioned above in terms of 
given examples, scientific resources given. As for 
Genc’s and Bada’s article the theoretical part is 
quite satisfactory and efficient in terms of 
explaining the relationship between human-culture 
and language. Many author’s and researchers’ 
statements are given in their article.  
Human-Language and Culture. O.B Jenkings 
tries to explain the relationship between culture and 
language by giving situational examples like 
Experience in Language, Experience to Worldview, 
and Language in Culture, Enculturation and Per-
ception and so on. When you read the information 
given having been designed under these subtitles 
you feel that he has written his own practical expe-
riences and observations. However, his statement 
First of all each culture group has a language, 
which is usually the primary identifying factor” is 
quite good example to explain the relationship 
between language-society and culture. A.N. Le-
veridge describes his ideas by giving references like 
Analects (Xu, 1997), (Brooks, 1968), Hantrais 

300                                                                         ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №4(134). 2011 
 
(1989), Emmitt and Pollock (1997), (Emmitt & 
Pollock 1997), (Byram 1989) to prove his ideas 
about the background languages depending on the 
background of the people and also their environ-
ment. The example given to determine the relation-
ship between culture-individual is very beautiful; 
when an infant is born, it is not unlike any other 
infant born, in fact, quite similar. It is not until the 
child is exposed to their surroundings that they 
become individuals in and of their cultural group”. 
Thanasoulas uses highly rich quotations in his 
article to explain and prove the indispensible 
relationship between human-language and culture, 
he also gives rather theoretical background of his 
ideas supported by authors’ like (Eleanor Armour-
Thomas & Sharon-ann Gopaul-McNicol, 1998), 
(Fairclough, 1989: vi), (Duranti, 1997: 28-29), 
(Durkheim, 1912 [1947]). Especially the quotation 
given here “Language is a social institution, both 
shaping and shaped by society at large or in 
particular the 'cultural niches” rather striking. 
(Eleanor Armour-Thomas & Sharon-ann., Gopaul-
McNicol, 1998)  In Genc’s and Bada’s article to 
prove and the interaction of language-human and 
culture, recourses are used and given like, Wit-
tgenstein (1980; 1999), Saussure (1966), Foucault 
(1994), Dilthey (1989), Von Humboldt (1876), 
Adorno (1993), Davidson (1999), Quine (1980) and 
Chomsky (1968). No explanation is given; they are 
used just as proofs, I think, the article more depends 
on practical aspect of use of culture in language 
education. Their utterance is very original, “There is 
no such a thing as human nature independent of 
culture” for this topic. On the one hand Jenkings 
mentions how people get their awareness about 
culture and it affects their communication on the 
other hand Leveridge explains how people are 
shaped by their surroundings and it affects their 
learning a language. Leveridge also touches the 
point that even in the some culture the different 
languages that they speak limits and makes them 
different. So he discusses that not just culture but 
language is also important and shapes the people 
that use it. So he defenses that each culture or 
society of any language has its own points of view, 
perspective and beliefs. Thanasoulas gives rather 
long explanations and examples about this 
relationship and the history of vulture and society. 
As concentrated on practical side of the subject 
Genc and Bada do not give satisfactory knowledge 
about this subject. We, as language teachers, have 
to take the background of language that we teach, 
into consideration to be able to get rid of 
misconception. But Jenkings, Genc and Bada don’t 
give sufficient information in this area. Leveridge 
touches the points that people are born the same 
biologically and mentally but they are shaped by 
their surroundings later. He also says that their 
language limits them in expression of their concepts 
and causes them to create their points of views 
according to ability and limits of that language. But 
Jenkings doesn’t touch upon this like him deeply.  
Jenkings gives very clear and convincing 
examples. However he doesn’t give any scientific 
proofs or references. But Leveridge gives realistic, 
rationale references like (Spence, 1985), (Hui 
2005). Prodromou (1988), (Maley 1986) and results 
of experiments and researches done in this field to 
explain the relationship between the people and 
languages that they use and also the influence of the 
structure of the language on peoples mind and way 
of communication. Both Genc’s & Bada’s and 
Thanasoulas’ ideas given are rather efficient and 
scientifically supported by used resources given in 
this area. While Jenking’s ideas and claims are 
rather subjective and non-scientific, on the contrary 
Leveridge’s ideas and claims are quite persuasive, 
objective and scientific. Some of the Jenking’s 
sentences are so certain that I have personally had 
the impressions that he shows his personal opinions 
observations rather than supported ideas by 
scientific resources. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   53




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет