2012
- 15 -
- консолидация социально-политических сил, регулирование социальных отношений;
-охрана общественного порядка и обеспечение национальной безопасности;
- культурно-воспитательная деятельность.
Внешние функции включают: защиту суверенитета, государственных интересов; развитие
взаимовыгодного сотрудничества с другими странами; участие в решении глобальных проблем
современности.
Основные функции политической системы, как правило, сводятся к проблемам защиты,
упрочнения и развития сложившихся общественных отношений в интересах всех социальных
групп общества.
Более понятной выглядит типология политических систем, построенная на основе их
соотнесения с политическими режимами (демократические, авторитарные, тоталитарные).
Приемы, методы и средства осуществления политической власти влияют на характеристику
организации политической системы в том или ином государстве.
Политические системы, действующие в условиях демократического политического режима,
имеют такие существенные признаки, к которым следует отнести легитимность, легальность и
безопасность.
Легитимность политической системы выражается в принятии государственной власти
населением, в признании ее права управлять и в согласии подчиняться.
Таким образом, демократическая политическая система предполагает организацию легальной,
опирающейся на законы и подконтрольной обществу власти. Она функционирует на основе
понятных и принятых обществом принципов, имеет ясные цели и способна содействовать
реализации общих интересов.
Государство нельзя отождествлять с политической системой, его следует рассматривать в
качестве важной составной части этой системы, входящей в нее не как совокупность
разрозненных органов, а как целостный политический институт.
Государство не просто самое массовое политическое объединение граждан; в него входят все
без исключения члены общества, находящиеся в политико-правовой связи с государством,
независимо от классовой, возрастной, профессиональной и прочей принадлежности. Государство
есть выразитель их общих интересов и мировоззрения. Следовательно, с деятельностью
государства, с осуществлением государственного управления связаны реальные возможности
участвовать в политической жизни общества.
В качестве одного из ключевых элементов демократизации определяется дальнейшее
укрепление роли неправительственных организаций в строительстве гражданского общества.
Стоит признать, что по многим параметрам, многие постсоветские государства, в том числе и
Кыргызстан добился серьезных результатов в либерализации политической жизни. В этой связи,
государство должно уделять большее внимание развитию общественных институтов, их
стратегическому партнерству с государственными органами.
Список использованной литературы:
1.
Конституция СССР 1977 г. - М, 1978. - 30 с.
2.
Теория государства и права / Под ред. К.А.Мокичева. - М., 1965.
3.
Теория государства и права. Учебник / Под ред. Н.Г.Александрова. - М., 1974.
4.
Ким А.И., Понуровская Л.Н. Политическая организация и политическая система
советского общества / Вопросы теории права, социалистической государственности и
социального управления. Вып. 2. - Томск: ИТУ, 1983. - 45 с.
5.
Бурлацкий Ф.М. Политические системы современности. - М., 1978. С.23.
6.
Тихомиров Ю.А. Развитие политических систем в современном мире. -М, 1981.
7.
Топорнин Б.Н. Советская политическая система / Конституция развитого социализма.
- М., 1978. – С 55.
8.
Ильинский И.П. Черноголовкин Н.В. Политическая система общества // Советское
государство и право. -1977. - №1. - С. 35-37.
9.
Марченко В.М. Политические теории и политическая практика в развитых
капиталистических странах. - М.: МГУ, 1992. – С.32.
ОшМУ жарчысы №1
2012
- 16 -
10. Каленский В.Г. Эволюция концепции политического развития Г.А. Алмонда. //
Советское государство и право, 1974. - №3. - С. 25-29.
11. Комаров С.А., Малько А.В. Теория государства и права.-М.; Норма,2000.- 440с.
12. Спиридонов Л.И. Теория государства и права. - СПб., 1994. – С. 28.
13. Коваленко А.И. Краткий словарь-справочник по теории. - М., 1994. –С.24.
14. Горбатюк Н.А., Кучинский В.А. Общая теория права: основные понятия и логические
схемы. - Минск, 1996. – С. 15.
15. Общая теория права и государства: Учебник / Под ред. В.В.Лазарева -М, 1996.- С. 51.
УДК: 808.03
Алымкулова С.Б., Алиоглы М.Х. (ОшГУ)
Мастерство переводчика – уникальный дар
Translation is a means of interlingual communication. The translator makes possible an
exchange of information between the people of different nations. The aim of the article is to show what
translation is, to describe some factors which underline the interpreter’s qualities he uses to achieve the
communicative value of the languages he translates.
Которуу – бул тилдер ортосундагы пикир алышуунун каражаты болуп эсептелет.
Котормочу – ар кандай мамлекеттер ортосунда пикир алмашууну, маалыматтарды,
байланыштарды так жана даана ачып берип, аларды жеткиликтүү деңгээлде алып баруучу
адис.
Макаланын максаты - котормодогу чындыкты жана болмушту ачып берүү. Котормочу
чет тилдерди сапаттуу которууда коммуникативдүү баалуулуктарга көңүл буруу зарыл.
На наших глазах происходит невиданная активизация международного общения. В
едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только народы-соседи, но и
народы, живущие на разных континентах, народы, которые некогда и не знали о существовании
друг друга.
Сегодня мы говорим о процессах глобализации, сегодня никого не удивляют конференции,
симпозиумы, посвященные самым разным проблемам человеческой деятельности, собирающие
специалистов из всех стран мира. Понятно, что все это было бы невозможно без людей особой
профессии, суть которой сводится к обеспечению и даже оптимизации международного общения,
- переводчиков.
Что это за профессия – переводчик? Что должен знать переводчик? Хорошая ли это
профессия – переводчик? Это вопросы, которые актуальны на сегодняшний день.
Средний человек достаточно образован для того, чтобы в общих чертах понимать, что
такое перевод, и в то же время настолько невежествен, что не осознает своей очевидной
неподготовленности к переводческой деятельности. Каждый образованный человек что-то
переводил в школе, в институте и т.д. и помнит об этом (т.е. считает, что умеет переводить и при
случае может опять повторить свой опыт). При этом у него уже есть какая-то профессия, и то, что
он умеет еще и переводить, вселяет в него чувство превосходства по отношению к переводчику,
который умеет только переводить. Такое превосходство редко бывает оправданным. Умение
переключаться с языка на язык, извлекать мысль из сказанного, - под силу не каждому. Не зря
будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии.
Без специальной подготовки и опыта, накапливаемого годами, специалист с неязыковым высшим
образованием никогда не станет хорошим переводчиком даже при хорошем знании иностранного
языка. Другое дело, что знание своей специальности может помочь ему переводить
соответствующие тексты, если он пройдет специальную подготовку как переводчик.
Хороший перевод воспринимается читателем и слушателем не как перевод, а как текст на
ОшМУ жарчысы №1
2012
- 17 -
родном языке. Благодаря таланту переводчиков герои Хемингуэя, Ремарка, Грина говорят на
нашем родном языке, мы их пересказываем, цитируем. Благодаря талантливым переводчикам мир
узнал произведения выдающегося писателя Ч. Айтматова. Но лишь немногие знают имена тех, кто
сделал эти произведения достоянием всего мира.
Итак, хороший переводчик незаметен, как человек-невидимка. Обычный, средний
переводчик – это не специалист, есть и плохие переводчики. Допуская ошибки, они создают всем
остальным переводчикам репутацию «неспециалистов». Основной и важный урок для тех, кто
занят этой деятельностью,- это то, что переводчик всегда работает «на грани фола», всегда ходит
по узенькой и ненадежной тропинке нечетких межъязыковых соответствий. Потерять репутацию
хорошего переводчика, которую ты завоевывал всю жизнь, можно в один миг. Поэтому, одна из
главных заповедей переводчика – «Всегда будь начеку!». Если ты не уверен в том, что правильно
произносишь слово, или в том, что правильно понимаешь его значение, замени его нейтральным
синонимом.
Основная причина низкого профессионального уровня переводчиков – малый спрос на
высококачественный перевод. Как правило, заказчиков удовлетворяло и продолжает
удовлетворять низкое качество перевода (по принципу: понятно, ну и ладно). Спрос на переводы
высокого качества сравнительно мал, их выполняет относительно небольшая группа хорошо
оплачиваемых переводчиков-профессионалов. В наше время высокое качество перевода (в
основном устного – как последовательного, так и синхронного) требуют, главным образом,
международные
организации,
крупные
международные
фирмы.
Низкий
спрос
на
профессиональный перевод определяет низкое качество подготовки переводчиков. Знание
иностранного языка необходимый, но далеко не единственный элемент переводческих умений. Не
менее важно хорошо владеть и родным языком. Переводчик должен не только иметь большой
словарный запас, но и уметь правильно пользоваться им, уметь правильно воспроизвести стиль
речи человека, которого он переводит. Нельзя забывать и о том, что для адекватного перевода
необходимо иметь представление о предмете, о котором идет речь. Поэтому общее развитие,
эрудиция – это те качества, без которых трудно представить себе хорошего переводчика. Подобно
актеру, выступающему один на один со зрительным залом, переводчик может полагаться только
на свое мастерство и умение.
Перевод – один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности человека,
следовательно, быть переводчиком – нелегкое дело. И все же: «Хорошая ли это профессия –
переводчик?» Думаем – хорошая, потому что она одна из самых интересных профессий, так как
владение языком открывает человеку новые горизонты знаний. Никакая другая не ставит перед
нами столько почти неразрешимых проблем, которые, тем не менее, нужно решать, и переводчик
их решает, хуже или лучше, но решает. Никакая другая профессия не даст нам такую уникальную
возможность наблюдать самых разных людей в самых разных обстоятельствах, оставаясь при этом
в тени. Никакая другая профессия не даст нам возможность увидеть столько чужих стран, узнать
обычаи и традиции разных народов.
«Не жизнь, а учеба!» - именно так можно кратко обозначить суть профессионального
настроя переводчика. Переводчику недостаточно впитывать новое в той области, которая служит
материалом его работы – в области родного и иностранного языка. Необходимо поддерживать
весь этот материал в активном состоянии, наготове. Необходимо ежедневно просматривать
прессу, слушать радио, бать в курсе происходящих событий, накапливать и обновлять
лексический запас, расширять свой кругозор. Диапазон лексических пластов, большой объем
информации, с которыми переводчику придется столкнуться, непредсказуем. Конечно,
невозможно знать все, но нужно стремиться уменьшить риск незнания. Дело переводчика –
разобраться в том, что представляет собой современная культура родного языка, что признано
литературной нормой, какие возможны отклонения, какие существуют жанры устной и
письменной речи – и работать над их активным овладением. Необходимо приучать себя в любой
ситуации контролировать свою речь. Не позволять себе обходиться жестами, вербализовать,
казалось бы, «невыразимые» чувства. Необходимо ориентироваться на то, что все жанры речи
нужно порождать активно. Не уклоняться от тех возможностей, которые предлагает жизнь –
произносить приветственные речи на заседаниях, писать письма –от личных до деловых,
пробовать себя в роли писателя: написать сказку, рассказ, мемуары, поэму. Переводчику
пригодится вся палитра публицистических жанров: репортаж, информационная заметка, эссе.
Мало много читать! Надо много говорить и много писать. Переводчику необходимо
ОшМУ жарчысы №1
2012
- 18 -
почувствовать себя на месте как можно большего числа персонажей жизни, речь которых ему
доведется переводить, побывать на месте авторов тех текстов, перевод которых когда-нибудь
закажут. Переводчик должен чувствовать и понимать оттенки языка художника. Он обязан знать
вкусы и разговорную манеру заполняющих театральные залы зрителей. Это требует высокой
речевой реактивности, гибкости и повышенной психической устойчивости в стрессовых
ситуациях. Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы
у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция.
Конечно, у переводчика есть обязанности, он должен понимать какую роль он играет в
процессе общения двух взаимодействующих субъектов и соблюдать профессиональную
переводческую этику. Этические вопросы связаны, в основном, с работой устного переводчика,
который должен следовать следующим правилам:
1. Переводчик - транслятор, трансформирующий устный или письменный текст,
созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему
желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная
задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий
необходимо всегда стремиться передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного
перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями
(например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах).
Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить
против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке
дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать
интересы какой-либо одной стороны.
5. Переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и
обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию
переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень
компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик имеет право требовать все необходимые условия для обеспечения
высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующие условия своего
труда.
9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае, если перевод
художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и
при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
10. В случае необходимости пояснить особенности национального характера,
менталитета, традиции и культуры, знакомые переводчику и неведомые партнеру, с тем, чтобы
повысить КПД общения и достичь более полного взаимопонимания.
11. Следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто
недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего
времени и без дополнительной оплаты.
12. Необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных
ситуациях, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым
и четким, пунктуальным и предупредительным.
13. Постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и
углублять эрудицию в различных областях знания, отдавая
предпочтение одному направлению (право, финансы, экология и пр.)
14. Щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.
15. Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать
престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.
Умение переводить – это не только искусство, но и ремесло. Только способности,
помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это надо бы помнить
всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса».
Так называл великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую
ОшМУ жарчысы №1
2012
- 19 -
мировую цивилизацию.
Список использованной литературы:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПБ, 2000
2. Баранчак С.Ю. Малый, но максималистский манифест переводчика,//
Иностранная литература: 2004;- № 8
3. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение», М., 1999
4. Левый И.С. «Искусство перевода», М., Прогресс, 1974
5. Миньяр - Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком», М., Готика, 1999
УДК: 93/99: 300.372
Алтымышева В., Сатыбалдиева Ч. (ОшГУ)
Курманжан-датка и ее роль в истории кыргызов
В данной статье описывается жизнь и деятельность «алайской царицы» по сведениям
русских и зарубежных путешественников.
This article is about life and activity of Kurmanjan-datka according to russian officers, scientists
and foreign travelers.
История нашего народа богата славными именами, которые сыграли важную роль в
политической и общественной жизни кыргызов.
Одной из таких легендарных личностей была Курманжан-датка, «царица гор». Появление
такой женщины на исторической арене той эпохи было поистине феноменальным, ибо она,
обладая незаурядными качествами смогла воплотить в себе такие качества как видный
государственный и общественный деятель. Так довелось испокон веков, что главной
обязанностью женщины считалось хранить домашний очаг, воспитывать детей, подчиняться
мужу-хозяину семьи. Но в кыргызском обществе отношение к женщине носило иной характер и
об этом свидетельствуют сведения русских востоковедов. Русский путешественник Н.А.Северцов
писал: «…женщина у киргизов вечная работница в кибитке, но далеко не раба, а полная хозяйка»
и отмечал большую роль женщины-кыргызки в домашнем быту и их равноправие с мужчинами.
Ученый-ботаник В.И.Липский, посетивший Кыргызстан в 1903 г. отметил, что « ни у одного
мусульманского народа женщины не пользуются такой свободой, как киргизка” и удивлялся тому,
что кыргызские женщины свободно держатся в седле и едва ли уступают в верховой езде
мужчинам.. И действительно, женщины-кыргызки в определенных условиях имели право на голос
в решении многих общественных проблем. Ярким свидетельством тому является
жизненный путь и общественная деятельность Курманжан-датки - «царицы Алая». Вопреки
предписаниям Корана, желанию своих родителей, бесконечным осуждениям окружающих
Курманжан ушла от нелюбимого мужа и вышла замуж за любимого человека, ломая стереотип
патриархального уклада жизни у кыргызов. После трагической смерти мужа Алымбека датки
взяла власть родоправителя в свои руки, сумела достичь высот власти государственного деятеля, в
трудное для своего народа время смогла найти верный путь, что доказывает о ее
дипломатичности, дальновидности. Русские и зарубежные путешественники, генералы армии,
чиновники колониальных властей, посещавшие юг Кыргызстана, непременно наносили визит
Курманжан-датке и как отмечают ученые-историки, она была «живой легендой» того времени,
всегда привлекала внимание, вызывала уважение своей смелостью, мужеством перед самыми
трудными проблемами, острым умом, дипломатическими способностями. Таким образом
выявляется, что роль личности Курманжан в истории Кыргызстана велика и вместе с тем
ОшМУ жарчысы №1
2012
- 20 -
многозначна.
В 1887 г. Через Алай и Памир в Индию прошли французские путешественники Гийом
Капю и Габриэль Бонвало. По дороге им нужен был проводник и за решением этой проблемы
путники обратились к сыновьям Курманжан –датки – Махмудбеку и Камчибеку. Алайские
кыргызы тепло встретили путешественников и выделили им проводника. Воспоминания об этой
встрече были описаны в книге Г.Капю «Крыша мира»(1890г.). Описывается и встреча автора с
Курманжан-даткой: «У мусульман Средней Азии женщина не пользуется большим уважением и
крайне редко участвует в общественной и политической жизни, Как мать она слабо влияет на
своих детей, а как жена она слабо привязывает к себе мужа. Ввиду этого преданность и всеобщее
уважение, которые питают к Курманжан-датке люди ее племени, ее народ-качества, вызывающие
восхищение в глазах стороннего наблюдателя приобретают особую ауру и заставляют еще больше
уважать этот народ, который более всего ценит доблесть воина. А затем мудрость умной
женщины». Оценивая авторитет и влияние Курманжан-датки, автор восхищается ее умом,
проницательностью и отмечает, что она уважаемая правительница Алайской долины.
В 1906 г. Алай и ставку Курманжан-датки близ Гульчи посетил полковник Генерального
штаба барон Карл Густав Эмиль Маннергейм, известный впоследствии как главнокомандующий
финляндской армией, а затем и президент Финляндии. Воспоминания Маннергейма о встрече с
Курманжан-даткой и его фотографии являются поистине бесценным историческим источником.
Сведения о Курманжан путешественник получил еще в Оше и с любопытством отправился в
Алай. По распоряжению Курманжан-датки в честь приезда иноземного гостя была поставлена
просторная юрта, украшенная внутри красивыми настенными коврами, на полу были растелены
ковры, пара стеганых шелковых одеял с подушками. Правительница горных кыргызов знала о
таких тонкостях. Встреча Маннергейма и Курманжан-датки произошла 13 августа 1906г. Вот как
описывается эта встреча в книге Маннергейма: «Мать Хасан-бека, известная под именем
«Алайская царица» в сопровождении двух старших слуг утром зашла в мою юрту, одетая в
дорогой халат из шелковой парчи, отделанный мехом, подарок генерал-губернатора Туркестана».
Маннергейм снял несколько фотографий в юрте, а потом попросил увековечить Курманжан-датку
верхом на лошади и был приятно удивлен, когда девяностошестилетняя «царица» при небольшой
помощи внука и слуги с уверенностью села на седло. На многих фотографиях Курманжан не
смотрит прямо в объектив, что подтверждает ее религиозность и последовательность
предписаниям ислама.
За особые заслуги перед Россией «алайская царица» была награждена Золотой медалью на
Андреевской ленте и ежегодной пожизненной пенсией размером в 300 рублей. Приведем отрывок
из рапорта о ходатайствовании награждения: « Курманжан –датка Маматбаева, 82 года от роду, из
рода жапалак играла видную роль при бывших мусульманских правителях…и приобрела
небывалое для женщины в Азии влияние среди киргиз Ферганской области, а затем, несмотря на
превратности судьбы, сумела сохранить это влияние до последних дней».
О встрече с Курманжан-даткой свои воспоминания оставил русский офицер
Б.Тагеев,который подписывался под псевдонимом Рустам-бек. В своих книгах он описал обычаи,
язык и культуру полюбившихся ему азиатов. Тагеев, присутствовавший при разговоре
Курманжан-датки и генерала Скобелева, описывал царицу как «киргизку небольшого роста, хотя
немолодую, но красивую, одетую в парчовый халат, отороченный какаим-то мехом. Юрта, где
жила «алайская царица», выделялась среди других сбоим богатым убранством, здесь вершились
дела Алая, сюда съезжался народ для решения спорных вопросов или на поклон». Вторая встреча
Тагеева с Курманжан-даткой произошла в 1896 г. летом. Автор был поражен тяжелым душевным
состоянием датки. Она была раздавлена трагедией детей, состоянию ее здоровья был нанесен
тяжелый удар. Датка раздала свой скот и имущество, уединилась в своем аиле и никого не хотела
принимать. «Мне стало необыкновенно тяжело и я отправился к ожидавшим меня спутникам,
вспоминая о датке и ее жизни, полной глубокого трагизма». Так записал в своем очерке русский
офицер Б.Тагеев и сравнил судьбу Курманжан сходной с трагедией шекспировского короля Лира.
Кыргызский народ должен помнить о своей истории, о героях и великих личностях. Одной
из таких легендарных личностей была Курманжан-датка, сумевшая спасти свой народ и вывести
на верный путь развития. Память о ней останется ярким символом и примером подражания для
многих поколений.
Библиография.
ОшМУ жарчысы №1
Достарыңызбен бөлісу: |